Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Приставки с отрицательным значением

Поиск

un- - unlimited (неограниченный), unemployment (безработица)

dis- - disability (неспособность), to dissolve (расторгать)

in- - inefficient (неэффективный), insufficient (недостаточный)

il- - illegal (нелегальный), illiquid (неликвидный)

ir- - irrational (нерациональный), irregular (нерегулярный)

im- - impossible (невозможный), imbalance (несоответствие)

non- - non-essential (несущественный), non-labour (нетрудовой)

mis- - to miscalculate (просчитаться), misinform (дезориентировать)

under- - to underrate (недооценить), underpaid (низкооплачиваемый)

Приставки с разными значениями

over- (сверх) - overtime (сверхурочный), to overpay (переплачивать)

post- (после) - postwar (послевоенный), postgraduate (аспирант)

pre- (до) - prewar (довоенный), predict (предсказывать)

re- (вновь) - to redistribute (перераспределять), to resell (перепродать).

 

Притяжательный падеж существительных

Признакомпритяжательного падежа существительных (ППС) является апостроф [’] или [’s], показывающие, что существительному перед [’] или [’s] принадлежит существительное, стоящее далее.

[’s] ставится, как правило, после существительного в единственном числе, оканчивающегося на любую букву, или во множественном числе, не оканчивающихся на -s: country’s budget (бюджет страны), businessmen’s meeting (встреча бизнесменов), worker’s wages (зарплата рабочего).

[’] ставится, как правило, после существительного во множественном числе, оканчивающегося на -s: partners’ disagreement (разногласие партнёров), shareholders’ meeting (собрание акционеров).

ППС может относиться не только к двум существительным, но и к группам слов: the former U.S. President’s visit (визит бывшего президента С.Ш.А.), the developed western countries’ policy (политика развитых западных стран).

При переводе ППС можно использовать прилагательные, отвечающие на вопрос «чей?, какой?» или существительные в Родительном падеже.

Britain’s economy – Британская экономика, экономика Британии.

Степени сравнения прилагательных и наречий

1. Односложные (и некоторые двусложные) прилагательные и наречия образуют сравнительную степень путем прибавления суффикса – er; превосходную степень - путем прибавления суффикса -est:

high – higher – highest (высокий - более высокий - самый высокий)

hard – harder – hardest(тяжелый - более тяжелый - самый тяжелый)

low – low er – low est (низкий – ниже – самый низкий)

Примечание

Для правильного написания форм степеней сравнения нужно помнить, что:

а) y меняется на i после согласной и не меняется после гласной:

bus y – bus i er – bus i est, ga y – ga y er – ga y est;

б) конечное e не удваивается: cut e – cut e r - cut e st;

в) удваивается конечная согласная, стоящая после краткой гласной под ударением: bi g – big g er – bigg est.

2. Многосложные прилагательные и наречия, оканчивающиеся на -1у, образуют сравнительную степень путем прибавления слов more (less), превосходную степень - путем прибавления слов most (least):

interesting – more (less) interesting – most (least) interesting

easily – more (less) easily – most (least) easily

3. Ряд прилагательных и наречий образуют степени сравнения от разных основ:

good (хороший) – better (лучше) – best (самый хороший)

well (хорошо) – better (лучше) – best (лучше всего)

bad (плохой) – worse (хуже) – worst (самый плохой)

badly (плохо) – worse (хуже) – worst (хуже всего)

far (далеко) – farther, further (дальше) – farthest, furthest (дальше всего).

little (мало) – less (меньше) – least (меньше всего).

Примечание

1. Существительное, определяемое прилагатель­ным в превосходной степени, всегда имеет определенный артикль (всё, что находится в превосходной степени, – единственно, уникально).

2. Если перед словом most нет определённого артикля, то оно переводится – очень, весьма, крайне.

3. Если после слова most стоит (of) существительное, то оно переводится – большинство.

4. Слова much, far, стоящие перед прилагательным или наречием в сравнительной степени переводятся – гораздо, намного.

Participle I (Indefinite Active)

Participle I (Indefinite Active) образуется от инфинитива глагола без частицы ''to'' путём добавления суффикса –ing:

to work – working, to mak e – making, skip - ski pp ing.

Причастие I на русский язык переводится причастием с окончани­ем -щий или деепричастием. Например: reading – читающий, читая.

В предложении причастие I может служить:

1) определением и употребляется либо перед определяемым словом (т.е. слева), либо после определяемого слова (т.е. справа). В последнем случае оно, вместе с уточняющими его словами, образует причастный оборот. Например:

Everybody listened to the reading student.

Все слушали читающего сту­дента.

Everybody listened to the student reading the newspaper.

Все слушали студента, читающего газету.

2) обстоятельством и употребляется в начале предложе­ния, после глагола или после запятой. Вместе с уточняющими его словами соответствует русскому дееп­ричастному обороту. Например:

Reading the new text the student made no mistakes.

Читая новый текст, студент не сде­лал никаких ошибок.

Иногда перед причастием в функции обстоятельства могут стоять союзы – when, while, if. Тогда при переводе используется или обстоятельство, или сочетание при + существительное, или придаточное предложение с данными союзами и глаголом в действительном залоге вместо причастия.

When analyzing the situation he made some mistakes.

Анализируя ситуацию (При анализе ситуации, Когда он анализировал ситуацию), он допустил несколько ошибок.

3) частью сказуемого. Вместе с глаголом to be образует формы вре­менной группы Continuous (Progressive). Например:

The student is reading a newspaper now.

Студент сейчас читает газету.

Примечание

Функции определения и обстоятельства являются общими как для герундия, так и для Participle I.

Необходимо помнить, что в функции определения причастие отвечает на вопрос «что делающий?» и следующее за ним существительное само выполняет действие, выраженное причастием. Герундий отвечает на вопрос «для чего?» и показывает для чего предназначено следующее за ним существительное.

A sleeping man - спящий человек (человек спит, сам выполняет действие)

A sleeping car - спальный вагон (вагон для сна, сам вагон не спит)

В функции обстоятельства и герундий, и причастие могут переводиться деепричастием, но герундий в этой функции всегда употребляется с предлогом, а причастие I – без предлога либо с союзами when, while, if.

When planning the output they tried to analyze everything.

Планируя выпуск продукции, они попытались проанализировать всё. (planning – причастие, так как стоит после союза).

In planning the output they tried to analyze everything.

Планируя выпуск продукции, они попытались проанализировать всё. (planning – герундий, так как стоит после предлога).

Временная группа Continuous (Progressive) – (to be) + Participle I.

Сказуемое во временной группе Continuous (Progressive) состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующей временной форме (в насто­­­­­­­­­­ящем времени – am, is, are; в прошедшем времени – was, were; в будущем времени - shall be, will be) и Participle I (глагола с суффиксом –ing). Сказуемое во временной группе Continuous (Progressive) переводится глаголами несовершенного вида.

He is sleeping. Он спит.

He was sleeping. Он спал.

He will be sleeping. Он будет спать.

Отрицательные и вопросительные предложения образуются, как и другие предложения с глаголом to be: после его соответствующей формы добавляется отрицательная частица not или эта форма ставится на место перед подлежащим.

+ Heissleeping.

- Heis not sleeping.

? Ishesleeping?

Глаголы в формах Continuous описывают действие как процесс, как длительность – в действительной или подразумеваемой соотнесённости с определённым моментом в прошлом, настоящем или будущем.

I am going to school now.

Я иду в школу сейчас (в настоящий момент).

I was reading a book yesterday.

Я читал книгу вчера в 5 часов.

I shall be watching TV tomorrow at 7 o’clock.

Я буду смотреть телевизор завтра в 7 часов.

Оборот «to be + of + существительное».

В этом обороте можно или глагол to be и предлог of переводить как - иметь, представлять, или переводить следующее далее существительное как прилагательное. Например:

His latest managerial decisions were of great use for the firm.

Его последние управленческие решения имели большую пользу (были очень полезны) для фирмы.

Good textbooks are of high value for a student.

Хорошие учебники представляют высокую ценность для студента.

He will be of help. - Он будет полезен.

Оборот «to be going to + V1».

Этот оборот переводится – собираться, намереваться (сделать что-либо), когда действие планируется сознательно. Когда действие не планируется сознательно, но, судя по всему, обязательно произойдёт, при переводе используют слова – несомненно, наверняка, вот-вот или просто переводят инфинитив глаголом будущего времени.

This enterprise is going to increase its output.

Это предприятие собирается (планирует) увеличить объём производства.

This enterprise is going to lose its customers after such an increase in prices.

Это предприятие (наверняка) потеряет своих клиентов после такого повышения цен.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 343; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.142.169 (0.008 с.)