Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Местоимение «one» в функции формального подлежащего.

Поиск

Местоимение «one»может выполнять функцию формального подлежащего, чаще всего в сочетании с модальными глаголами, и переводится соответственно one must – нужно, one should/ought to – следует, one can/may – можно, one cannot – нельзя.

Пример: One should use a new method, not the old one. – следует использовать новый метод, а не старый.

Примечание: в функции формального подлежащего «one» может также применяться в сочетании с немодальными глаголами в 3-м лице единственного лица.

Пример: If one wants some information to be sent rapidly one sends it by computer – если хотят/кто-то хочет, чтобы информация была отправлена очень быстро, её отправляют с помощью компьютера.

Упр. 31. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод формального подлежащего one:

1. One can easily imagine how wide can be the use of a miniature radiotelephone. 2. One can easily solve a difficult problem using a computer. 3. To file the documents one should collect them together and arrange them into alphabetical order. 4. One ought to know that the electric cell is a device that transforms chemical energy into electrical. 5. One should know gallium arsenide has a much higher electron mobility than germanium and silicon. 6. One must know that a high – frequency current radiates electromagnetic energy. 7. One may say that the «cloud» and cloud computing are among the buzz words of the year. 8. One cannot say that the concept of cloud computing is new. 9. One might have to be a little careful about this. 10. One believes that this device is simple. 11. One would think that multimode fiber would have a greater carrying capacity; however, just the opposite is true. 12. One regards this method as being unacceptable.

 

4. «There» в функции формального подлежащего. «There», за которым следуют глаголы, имеющие значение возникновения, становления, существования, выполняет в предложении роль формального одлежащего.При переводе значение этих глаголов сохраняется, например: to arise - возникать, появляться, to appear - появляться, to come - приходить, приезжать, to enter - входить, to exist - существовать, to live - жить, to follow - следовать, to remain - оставаться, to seem - казаться, to take place – происходить.

Пример: There still remained much work to do - все еще оставалось сделать много работы

Упр. 32. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. There followed a new series of experiments. 2. There appear to be no exceptions in the data in Table 1. 3. With the discovery of laser and the development of coherent optics there appeared a new way of concentrating energy in plasma.

 

5. This, these; that (those) + of в качестве слов – заместителей ранее упомянутого существительного.

Указанные выше указательные местоимения в роли слов - заместителей ранее упомянутого существительного могут переводиться на русский язык тем существительным, которое они заменяют, личными местоимениями или вовсе не переводятся.

Упр. 33. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимания на перевод указательных местоимений в функции замещения ранее упомянутого существительного:

1. The main contacts of a switch are called poles. These are connected when the switch is on. 2. A semiconductor is a material whose electrical conductivity is between that of a conductor and that of an insulator.3. Heat capacity of alcohol is less than that of mercury. 4. This group of substances has an importance as a class of materials comparable with that of metals. 5. An area of much interest in recent years is that referred to as artificial intelligence. 6. Planetary theory was not developed* to the same degree as that of the Moon.

6. Обратите внимание, что в качестве слов – заместителей предшествующего существительного могут использоваться «the former» (первый из упомянутых выше), «the latter» (последний из двух названны х).

Пример: Although liquids and gases are both fluids, the density of the former is slightly influenced by changes in pressure and temperature – хотя и жидкости, и газы находятся в текучем состоянии, плотность первых лишь слегка зависит от изменения давления и температуры

When an electron current flows along a conductor the latter becomes heated – когда поток электронов перемешается по проводнику, последний (проводник/он ) нагревается.

Упр. 34. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. In the former case the characters should show great similarity; in the latter case they should show great diversity. 2. There are three important effects accompanying the motion of electric charges:

the heating, the magnetic, and chemical effects, the latter is manifested under special conditions.

Инфинитив в функции подлежащего.

Пример: To complete this experiment will not take much time – завершение этого эксперимента не займет много времени.

Упр. 35. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции подлежащего:

1. To fulfil the required condition was out of my power. 2. To measure the velocity of cathode rays was one of the objects of Thomson`s work. 3. To transmit a message requires some energy. 4. To convert an analog signal into digital form requires a process of sampling (выборка, дискретизация). 5. To connect two plates with copper wire means to form a path for electron flow. 6. To move from one astronomical body to another means to overcome gravitations forces. 7. To give the automatic solution of the set of problems is the main task of a computer. 8. To conduct an experiment of this kind seems nearly impossible. 9. To solve the problem would justify all the costs. 10. To move from packet – based services to the internet protocol means everyone expects to communicate voice, data and video from anywhere to anywhere, globally.

Не следует путать инфинитив в функции подлежащего с инфинитивом в функции обстоятельства, расположенным в начале предложения. В этом случае слева от сказуемого должно стоять подлежащее.

Пример: To automate a series of tasks within an application,users can create a macro - чтобы автоматизировать выполнение последовательности заданий внутри приложения, пользователи могут создать макро.

Герундий в функции подлежащего.

Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного. Подобной формы в русском языке нет. Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием. Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. На русский язык герундий в функции подлежащего переводится существительным.

Пример: Translating from one language to another has been accomplished by computer перевод

с одного языка на другой был выполнен компьютером.

Герундий имеет следующие формы

  Indefinite Perfect
Active Passive writing being written having written having been written

Indefinite Gerund выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого; Perfect Gerund выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым. В функции подлежащего чаще всего используется форма Ving.

Упр. 36. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на герундий в функции подлежащего:

1. Geomarketing can give consumers useful local information. 2. Programming is breaking a task down into small steps. 3. Teleworking is increasing so more and more people have an office at home and aren’t computing to an office. 4. Alphabetical filing is very popular. To use it in office is particularly suitable. 5. Maintaining all of this and providing helpdesk services for our customers also costs us a lot of money. 6. Tracking is following the progress of a moving vehicle or person.

7. Broadcasting has long used antennae to transmit images and sound using the radio spectrum.

8. Saving your work on a computer is of great importance.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 797; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.140.251 (0.007 с.)