Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Упр. 53. Переведите с русского на английский, используя слова из П. П. 1 и 2.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Процесс, которым будут управлять; затраты, которые должны быть уменьшены; сети, которые будут соединены; сети, которые следует модернизировать; метод, который будет рассмотрен; информацию, которая должна быть послана; устройство, которое будет разработано; компьютер, к которому надо получить доступ; цель, которая должна быть достигнута; система оплаты, которая будет запущена; программа, которая будет проверена; ненужная информация, которая должна быть удалена; фактор, который должен быть учтен.
Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения. Упр. 54. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на союзные придаточные определительные предложения: 1. These surveys produced a lot of data which needed to be sent back. 2. The computer can display the data on a monitor screen, of which there are several types. 3. Field size determines the maximum number of characters or numbers that can be stored in a field. 4. Modern business needs people who can solve problems. 5. Another application that has steadily grown with microcomputer use is electronic mail.
3.1. Бессоюзные придаточные определительные предложения. В английском языке, в отличие от русского, союз перед придаточным определительным предложением может отсутствовать. В таком случае по наличию двух сказуемых и двух подлежащих определяем, что данное предложение является сложным предложением. Граница (и, следовательно, место пропущенного союза) между главным и определительным придаточным будет находиться между двумя существительными или существительным и личным местоимением. Пример: Equally important are the effects | the microcomputer has had on homes and schools – в равной мере важны те воздействия, которые компьютер оказывал и оказывает на нашу жизнь дома и в школе. Упр. 55. Прочтите и переведите следующие предложения: 1. There are now lots of applications you could download. 2. I`m sorry to hear about the business issues you are experiencing. 3. The capacity of a computer memory is the volume of data the memory unit can hold. 4. All computers use the same basic techniques for carrying out the tasks we give them. 5. Entering text is done through the keyboard; the text you type shows up at the cursor. 6. Many computer operating systems allow the user to install or create any user interface they desire. 7. Application software is what makes a computer a tool for performing the tasks we often need to complete at school, at home, or at office. 8. They could install the bespoke software we have developed. 9. The few calls he made and emails he sent were digitally recorded and archived for three years. 10. The Pentium processor is currently the most powerful processor Intel offers for the personal computer.
4. Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения: Упр.56. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием: 1. The results described do not prescribe a specific method of synthesizing data compression system. a) описывающие b) описанные c) которые будут описаны 2. Satellites using very short microwaves could make high – capacity communication between cities cheaper. a) использующие b) используемые c) которые должны использоваться 3. The machine can also shift the sounds being played. a) воспроизводящие b) воспроизведенные c) которые воспроизводятся
Упр. 57. Укажите, какое из слов с окончанием –ed является определением: 1. The article published suggested a different reaction a) published b) suggested 2. The data obtained outweighed those that we had had before. a) obtained b) outweighed 3. The recent talks resulted in the agreement just signed. a) resulted b) signed
Упр. 58. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива: 1. We should decrease the rate of information to be send through the channel. a) которая передается b) которая будет передана c) которую передали 2. The problem to be solved at this stage is an entirely geometric one. a) которую решили b) которую нужно решить c) которая решается
Упр. 59. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений:
Major steps in the growth of computer technology
The first transistor developed was the junction transistor. Nearly all transistors today are classed as junction transistors (плоскостной транзистор). Throughout the years there were developed new types of junction transistors that performed better and were easier to construct. When first introduced, the junction transistor was not called that; it was the „cat`s whisker” (контактный волосок) used in the first radio receivers in the 1920s. Shockley and his crew resurrected (возродить) it, a mere imposing name sounded much more scientific. The junction transistor of 1948 was further modernized in 1951, with the development of the „grown“ (выращенный) transistor. The technology for manufacturing transistors steadily improved until, in 1959, the first integrated circuit was produced – the first circuit – on – a - chip. The integrated circuit constituted another major step in the growth of computer technology. Until 1959, the fundamental logical components of digital computers were the individual electrical switches, first in the form of relays, then transistors. In the vacuum tubes and relay stages, additional discrete components such as resistors, inductors and capacitors were required in order to make the whole system work. These components were about the same size as packaged transistors (транзистор в корпусе). Integrated circuit technology permitted the elimination of some of these components and „integration“ of most of the others on the same chip of semiconductor that contains the transistor. Thus the basic logic element – the switch, or „flip-flop”, which required two separate transistors and some resistors and capacitors in the early 1950s, could be packaged into a single small unit in 1960. That unit was half the size of a pea. The chip was a crucial (важный) development in the accelerating pace of computer technology. With integrated circuit technology it became possible to jam (зд. размещать) more and more elements into a single chip. Entire assemblies of parts could be manufactured in the same time that it previously took to make a single part. Clearly, the cost of providing a particular computing function decreased proportionally. As the number of components on a integrated circuit grew from a few to hundreds, then thousands, the term for the chip changed to microcircuit.
Обстоятельство Обстоятельство в английском предложении располагается на четвертом месте (после дополнения) или на нулевой позиции (перед подлежащим), а если оно выражено коротким наречием, то может стоять справа или слева от сказуемого We study English at the University. Yesterday he got up a little earlier. He always comes in time. Обстоятельство может быть выражено: 1) наречием, 2) именем существительным (как правило, с предлогом), 3) герундием с предлогом, 4) инфинитивом, 5) причастием или причастным оборотом, 6) придаточным обстоятельственным предложением.
Инфинитив в функции обстоятельства. Особенности перевода инфинитива в функции обстоятельства.
|
||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 315; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.136.223 (0.008 с.) |