К разделу 35 (глава 17). (Стр. 105—106) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

К разделу 35 (глава 17). (Стр. 105—106)



1 Надзиратель за сырыми материалами (kupya-adhyaksa) — у Мейера:
«der Aufseher der Walderzeugnisse». Такой перевод кажется нам пе совсем
подходящим, ввиду того что в ведении kupya-adhyaksa находятся также и
металлы; у Шамашастри: «the superintendent of forest produce».

2 Надсмотрщиками за ценными лесами (dravya-vana-palaih) — здесь и далее
имеются в виду леса с ценными породами деревьев.

3 Штрафы (... при неправильной рубке) — atyaya.

4 Разряд ценного дерева — sara-daru-varga.

5 Тековое дерево — сака.

6 Тиниша (tinica)— Dalbergia ougeinensis.

7 Дхапвана (dvanvana) — Grewia elastica.

8 Арджуна (arjuna) — Terminalia arjuna.

9 Мадхука (madhuka) — Bassia latifolia.

10 Тилака (tilaka) — Clerodendrum plumoides (phlomoides); Мейер прибав­
ляет: «und andere Baume».

11 Шала (sala) — род пальмы, пальмира (Vatica robusta).

12 Шиншапа (cincapa, или ciiicupa) — Dalbergia sisoo.

13 Аримеда (arimeda) — Acacia catechu.

li «Царская пища» (rajadana) — у Мейера, согласно Шамашастри и Ганапати Шастри, это Mimusops kauki, или, согласно лексикографам, Buchanania lati­folia и Butea frondosa.

1S Шириша (cirisa)— Acacia sirissa.

le Кхадира (khadira) — иной вид породы дерева Acacia catechu.

17 Сарала (sarala) — Pinus longifolia.

18 Веерообразная пальма (tala)—Borassus flabelliformis.

19 Сарджа (sarja) — Shorea robusta; у Мейера также Vatica robusta.



Комментарии


20 «Лошадиное ухо» (acva-karna) или «дерево с лошадиными ушами»;
Мейер прибавляет: «eine Art Vatica robusta»; так же у Шамашастри.

21 Сомавалка (somavalka) — Acacia arabica.

22 Каша (kaoa) — Salmalia malabarica.

23 Прияка (priyaka) — Terminalia tomentosa.

24 Дхава (dhava) — Grislea tomentosa; у Шамашастри: Mimosa hexandra.

25 Камыш для постройки шалашей — utaja-venu.

26 «Камыш попугаев» — cimiya.

27 Камыш для выделки луков — capa-venu.

28 (Камыши) сатина и кантхака-бхаллука (satina, kantaka-bhalluka) —
названия этих видов камышей не установлены.

29 Разряд ползучих растений — valll-varga.

30 Ветра (vetra) — Calamus rotang.

31 «Гусиное ползучее растение» (clkavalll) — согласно Ганапати Шастри: himsa-valll; у Мейера: «gakavalll — „Kummerranke", nach dem Komm. aucb •die „verletzende Ranke" genannt».

32 Ваши (vaci) — Gendarussa vulgaric; согласно Ганапати Шастри, это
растение, цветы которого одинаковы с цветами растения Arjuna.

33 Шьямалата (<;yama-lata) — Efhites frutescens.

34 «Змеиное ползучее растение» — naga-lata.

35 Разряд волокнистых растений — valka-varga.

36 Малати (malatl)— род жасмина (Jasminum grandiflorum).

37 Мурва (mfirva) — Sanseviera Roxburghiana; у Джолли: dflrva — род
.итальянского проса.

38 Арка (arka) — Galotropis gigantea.

39 Конопля — сапа.

40 Гаветхука (gavethuka) — Sida retusa.

41 Лен — atasl.

42 Материал для веревок — rajju-bhandam.

43 Мунджа (munja) — Saecharum munja Roxb.

44 Балваджа (balvaja) — Fleusine indica Gaertn.

45 Материал для писчей бумаги — patram.

46 Тали (tali) — Corypha taliera.

47 Веерообразная пальма — tala.

48 Материал для краски — puspam.

49 (Цветы) кимшука (kirhcuka) — Butea frondosa.

50 Сафлор (kusumbha) — Cartbamus tinktorius.

51 Шафран — kunkuma.

52 Разряд медикаментов (ausadha-varga) — у Мейера: «Pflanzenahrungs-
tnittel».

53 Аконит — vatsa-nabha.


Ко второму отделу



5* «Козлиный рог» — masa-crnga.

55 Муста (musta) — Cyperus rotundus.

56 Куштха (kustha) — Costus speciosus.

57 «Великий яд»... гаурардра(?) — mahavisa, vellitaka, gaurardra.

58 Растение балака, похожее на перец (balaka)—так согласно Ганапати
Шастри.

59 «Обезьянье растение»(?) — markata.

60 «Гималайский яд» — haimavata.

61 (Яд) из страны Дарада (daradaka) — страна Дарада (Darada) была рас­
положена в Гиндукуше севернее Кашмира, в верхнем течении Инда; отожде­
ствляется с нынешним Дардистаном.

62 Анкола-сарака (ankola-saraka) — Alangium hexapetalum.

63 «Верблюжье растение» — ustraka.

64 Приготовленные в сосудах (kumbha-gatah) — у Шамашастри: «Likewise
snakes and worms kept in pots are the group of poisons».

63 Кожи... сухожилия (carma-asthi-pitta-snayu-asthi) — вторичное упо­требление слова asthi представляется неясным. 66 Домашние ящерицы — godha. 07 Белые ящерицы — seraka. "8 Шимшумары (cimcumara) — Delphinus gangeticus.

69 Олени сримара (srmara) — у Апте: «a kind of deer» (см.: V. Sh. А р t е.
The practical Sanskrit-English Dictionary. Bombay, 1924); согласно Ганапати
Шастри: carabha.

70 Дикие быки и гаялы — gomrga, gavaya.

71 Дикие и домашние травоядные — mrga и раси.

72 Хищники (vyaJa) — у Шамашастри: «snakes».
'з Металлы обыкновенные — lohani.

74 Вайкриитака(?) (vaikrutaka) — согласно Шамашастри: «ртуть»(?).

75 Ведающий добычей сырых материалов — kupya-upajivin.

К разделу 36 (глава 18). (Стр. 106—109)

1 Надзиратель за оружейными складами (ayudhagara-aghyksa) или
«надзиратель за арсеналом».

2 Машины — yantra.

3 Оборонительные сооружения — avarana.

4 Приспособления, необходимые для боя — sangramika.

5 Место, в котором... должны храниться — niksepa.
8 «Повсюду удачное» — sarvatobliadra.

7 Машина Джамадагни (Jamadagnya)—машина для метания больших стрел. Оружие названо так по имени легендарного брахмана-мудреца Джа-



Комментарии,


мадагни, который был искушен в военной науке и был отцом знаменитого воина и подвижника Парашурамы Джамадагнья. Разновидность баллисты.

8 «Многоцветное» (bahumukha) — приспособление для метания стрел, бал­
листа.

9 «Убийца доверчивых» (vicvasa-ghatin)— балка, сбрасываемая со стены.

10 Зажигательное приспособление из... досок — sanghati.

11 Зажигательное приспособление на колесах — yanaka.

12 Дождевальные машины (для тушения огня)—parjanyaka.

13 Рукообразное приспособление — bahu.

!* «Поднятая рука» (urdhva-bahu) — большой столб, который, отделяясь от машины, убивает подходящих близко врагов. 15 «Полурука» — ardha-bahu.

18 Неподвижные военные машины — sthita-yantrani.

17 «Панчалийская доска» (... сбрасываемая в... ров) (pancalika)— т. е. «происходящий из страны Панчала (нынешний Рохилькханд)». Панчала перво­начально была страной, расположенной на север от Дели, от подножия Гималаев до реки Чамбал. Впоследствии же она была разделена на Север­ную и Южную Панчалу, которые разделялись Гангою. Столицей первой был город Ахиччхатра, а второй — Кампилья.

!8 «Палица богов» (...для сбрасывания со стены) — deva-danda.

19 «Свинообразные мехи» (sukarika) — кожаный мешок, наполненный хлоп­
ком или шерстью, применяемый для защиты от камней противника.

20 Веерообразный диск — talavrnta.

21 Молотообразная деревянная палица—drughana.

22 Булава с шипами — sprktala.

23 «Разбивающая» (asphotima) — вид машины, катапульты, для метания
комьев глины и камней, разбивающих строй; состоит из четырех столбов,
обтянутых кожей (Ганапати Шастри).

2* Машина для пробивания брешей (udghatima) — можно предположить, что это машина, выбрасывающая снаряд, разрывающий или нарушающий строй, ряды войск.

25 «Разрывающая» машина (utpatima) — приспособление из кольев для взрытия земли.

28 «Носитель 100 смертей» (cataghni) — букв. «убивающая сотню». У J. С. Ray'a: «Fire-Arms in ancient India» (Indian Historical Quarterly, VIII, 2, стр. 271); по-видимому, это столб с большим количеством металли­ческих шипов, который ставился на крепостных валах; так же и у Шама-шастри.

27 Передвижные орудия (и... снаряды) — cala-yantrani.

28 Пика — cakti.

29 Метательное копье— prasa.


Ко второму отделу



30 Копье с деревянным древком — kunta.

31 Копья с тремя остриями (hataka) — трезубец.

32 Копье с широким острием (bhindipala) — очевидно, аллебарда.

33 Дротик—cula.

34 Копье с острием как у стрелы — tomara.

35 Копье... кабанье ухо — varaha-karna.

36 Металлическое копье.. ■ на обоих концах — kanaya.

37 Стрела для метания вручную — karpana.

38 «Пугач» — trasika.

39 Оружия с ножеобразными остриями (hala-muktani) — у Шамашастрн
названия этих видов оружия оставлены без перевода, но объяснены в при­
мечаниях.

40 Луки... кармука, коданда, друна и шарнга (karmuka-kodanda-dmna-
carngani dhanunsi)—так у Мейера.

41 Мурва (murva)— Sanseviera Roxburghiana.

42 Арка (arka) — Calatropis gigantea.

43 Пенька — сапа.

44 Гаведху (gavedhu) — Coix barbata.

43 Шара (дата) — Saccharum sara. Слово сага — обыкновенное название' стрелы. Оно же означает «тростник», «камыш». Ср. со словом garavana — «заросли тростника» (Kalidasa. Meghaduta, I, 45).

46 Щепки от ценного дерева — calaka.

47 Наполовину из металла (dandasana)— согласно Гананати Шастри:
ardha-naraca — «наполовину из железа» (см. следующее примечание).

48 Полностью из металла (пагаса) — согласно Ганапати Шастри: sarva-
loha-mayah — «сделанный целиком из железа».

49 Резан ые и рваные раны... удары (без крови) — chedana-bhedana-tada-
nani.

so С закругленными остриями — nistrimca.

51 Мечи... узкие и длинные, как палки — asi-yasti.

52 Секиры—paracu.

53 Двойные трезубцы — pattasa.

64 Большие топоры для срубания стволов деревьев — kanda-cchedana..

55 Инструменты, подобные бритвам — k§ura-kalpah.

56 Металлические сети (покрывающие с головой) — loha-jala.

57 Сплошной металлический панцирь без рукавов — kavaca.

58 Боевые одежды из хлопчатобумажной ткани — sutra-kaflkata.

59 Шимшумарака (cimcumaraka) — Delphinus gangeticus. во Шлемы — cirastrana.

 

61 Присп особления для защиты... рук (наплечники) — kurpasa.

62 Штаны... до колен — kancuka.


«12


Комментарии


63 Поножи... (... до щиколоток) — vara-vana. '* Неметаллические безрукавки — patta.

65 Железные перчатки—nagodarikah.

66 Щиты, имеющие вид слоновых ушей — hasti-karna.

67 Щиты... деревянные (tala-mila... avaranani) — согласно Ганапати
Шастри: kasta-nirmitam khetakam.

68 Легкие щиты иа бамбука и кожи — kitika.

69 Валахака (valahaka) — название разновидности щитов с металлической
оковкой по краям.

70 Подсобные приспособления — upakaranani.

71 Средства для маскировки —aindrajalika.

72 Тайные средства для уничтожения врага — aupanisadika.

73 Начальник оружейного ведомства (ayudhecvara) — согласно Ганапати
Шастри: ayudhagaradhyaksa — «надзиратель за оружейными складами».

К разделу 37 (глава 19). (Стр. 109—111)

1 Установление мер и весов — tuta-mana-pautavam.

2 Смотритель мер — pautava-adhyaksa.

3 Золотой боб — suvarna-masaka.

4 Гунджа (gufija)— у Мейера: «Beeren des Abrus precatorius».

5 Золотой—suvarnah.

6 «Серебряный боб» — rupya-masaka.

7 Шимби (cimbi)— вид растения из семейства стручковых.

8 Магадха (Magadha)— древнее название южного Бихара (включая-Патну,
Гаю и т. д.).

9 Мекхала (Mekhala) — очевидно, гора Мекала (современное название:
Амаракантака — Amarakantaka), откуда берет свое начало река Нербуда.

11 От воды и натирания (чем-либо)— udaka-pradehabhyam.

11 Начиная с 6 пальцев... на 8 пальцев длиннее — sad-angulad urdhvam
a$ta-augulottarah.

12 С обоих концов... приспособления для... весов — yantram ubhayatah.

13 Цепочки — cikya.

14 Нормальные весы—-samavrtta.

15 35 пала железа (pafica-trimcat-pala) — у Шамашастри: «fifty throe

palas» (?).

16 Длина... 72 ангулам (пальцам) — dvisaptati-angula-ayama.

17 Начиная с 1 карша до 1 пала (karsottaram palam) — согласно Ганапати
Шастри: karso'rdhapalam padouapalam palam iti karayet, т. е. «в порядке последо­
вательности 1 карша, 1/2 пала, 3/4 пала и 1 пала»; у Шамашастри: «to the
left of that mark (?) symbols such as one pala» и т. д.

18 На местах... делениям по 5 — akse?u.


Ко второму отделу



19 Начиная от места... сотому делению—gatapadad urdhvam.

20 тула (vimgati-Laulika) — согласно Ганапати Шастри, туда (tula) рав­
няется 100 пала (palа).

21 Здесь пала (pala) отличается от золотого пала, упомянутого выше.

22 При обыкновенной торговле — vyavahariki.

23 Прибавка (prayama)— согласно Ганапати Шастри: райса-palikah рга-
yamah pala-gate pafica-palam adhika-deyam bhavati.

24 Весы для дерева — kastha-tula.

25 Поступающее в казну — ayamanam.

26 Для обыкновенных торговых операций — vyavaharikam.

27 Дрона... при уплате натурой слугам — bhajaniyam.

28 Дрона... за обслуживание терема — antahpura-bhajamyam.

29 Цилиндрической формы (samam) — согласно Ганапати Шастри: tulya-
mulagram.

30 i/4 всей вместимости — caturbhaga-cikham.

31 з/4 указанной суммы (tri-bhagah) — у Шамашастри «6 2/3 panas is the prise of a tula (balance)».

32 Проверка весов (prativedhanika) — у Шамашастри: caturmasikam
prativedhanikam — «the superintendent shall charge four mashas for stamping
weights or measures».

33 При топлении масла... потеря х/з2 части — dvatrimcad-bhagas tapta-
vyaji sarpisah.

К разделу 38 (глава 20). (Стр. 112—114)

1 Меры пространства и времени — de$a-kala-manam.

2 Смотритель мер (rnana-adhyaksa) — согласно Ганапати Шастри: pautava-
adbyaksa.

3 Атомы — paramanu.

* Капля брызг от колеса (ratha-cakra-viprus) — согласно Ганапати Шастри, одна частица ныли, поднимаемой колесом.

5 «Гнида» — lik§a.

6 «Середина тела вши» — yuka-madhyah.

7 «Середина ячменного зерна» — yava-madhyah.

8 «Толщина пальца» (angula) — согласно Шамашастри, з/4 английского
дюйма (или 1. 905 см).

9 «Рукоять лука» (dhanur-graha), или 7.62 см.

10 «Переем лука» (dhanur-musti), или 15.24 см.

11 «1 пядь» (vitasti), или 22.86 см.

12 Длина указателя на солнечных часах (chaya-paurusam) — согласно
Ганапати Шастри: Qanku-pramanam; у Апте: «The pin of a dial; a measure
of twelve fingers».

13 «Рука» (cama) — у Мейера: «Stock», равен около 26.67 см.



Комментарии


м «Копье» (cala — у Мейера: «Stab».

15 «Париная» (parinaya) — у Мейера: «Umlauf».

16 «Ступня» (pada), или фут.

17 «Локоть» (arathi), или около 45.72 см.

18 Увеличенный... «рукоятку лука» — sa-dhanur-graha.

18 Весы (pautava) — у Шамашастри: pautava-vivlta — «in measuring balan­ces and cubie measures, and pasture lands»; очевидно, мера, равная 53.34 см.

20 Увеличенный на 1 «переем лука» — sa-dhanur-misti.

21 «Канса» (kansa), т. е. мера длины в 61.96 см.

22 «Кишку» для пилки, применяемый плотником (taksnah krakacika-ki?-
kuh») — у Шамашастри: «1 kishku according to sawyers and blacksmiths», непо­
нятно, какое слово здесь переводится «blacksmith»; очевидно, мера около
80.01 см.

23 Царские владения — raja-parigraha.

24 Хаста... при лесозаготовительных работах (kupya-vana-hasta) — или
мера около 102.87 см.

25 «Длина растянутых рук» (vyama), т. е. мера около 160.2 см.

26 М ера... для человеческого роста при землекопных работах — khata-

paurusam.

27 «Палка» — danda.

28 «Лук» — dhanus.

29 «Труба» — nalika.

30 «Лук Вишвакармана» (garhapatya) — согласно Ганапати Шастри: grha-
patir vicvakarma. Вишвакарман, согласно индийской мифологии, зодчий
богов. У Мейера: «der Bogen des heiligen Hausfeuers»; у Шамашастри:
«a measure used by carpenters called gruapatb.

31 Меры для даруемых... земел ь (brahma-deya-atithya-manam) — Мейер
переводит: atithya «gastlicher Boden». Шамашастри эту фразу оставляет без
перевода, но дает примечание: «Such lands as given to officials intrusted
■with the management of an almshouse and other charities».

32 «Веревка» или «канат» — rajju.

33 «Обхват» — parideca.

3i Нивартана (nivartana) — букв, «замыкающая». Согласно Ганапати Шастри: catura^ra-nivartanam, т. е. «мера пространства для измерения квадратов (прямоугольников)».

8° «Рука» (bahu), или около 119 м.

36 «Протяжение... мычание коровы» (goruta), или около 3657.6 м.

37 Йоджана (yojana), или около 14630 м.

38 Меры пространства — dec,a-mana.

39 Т. е. мера, составляющая 6-ю часть мигания. См. следующее приме­
чание.


Ко второму отделу



40 Мигание — nimesa.

41 Время до... и после полудня — puxvapara-bhagau.

42 Полмесяца — рак§а.

43 Полугоди е — ayanam.

44 Период — yuga.

45 Тута (tuta) — у Шамашастри: truU-

48 Шамашастри считает, что это «мера времени, в течение которого одна адхака воды выходит из сосуда, отверстие которого равно диаметру проволоки длиною в 4 пальца, сделанной из 4 маша золота. Подобное упоминается у Ганапати Шастри и Мейера.

4? Месяцы Чайтра и Ашваюджа. Чайтра (Caitra) —название лунного ме­сяца, в котором полная луна находится в созвездии Читра (Citra); соответ­ствует марту-апрелю. Ашваюджа (Acvayuja)— название месяца Ашвина (Ас-vina), в котором луна находится вблизи созвездия Ашвини (Acvinl); соответ-свует месяцу в периоде дождей (между серединой июля у серединой сен­тября).

48 Человеческому росту в 8-кратном размере—a§ta-pauru?yam.

49 Равная 4 пальцам — на 3/8 части (catur-aflgulayam astabhagab.) —
согласно Ганапати Шастри: a§tadha vibhaktasya divasaya trayo 'stamamcalj
gata vijfieyab; так же у Мейера и Шамашастри.

50 Остальное время после перелома (paravrtte divase), т. е. после полудня.

51 Ашадха (Asadba) — лунный месяц, в котором полная луна находится
вблизи созвездия Ашадха (A?adha); согласно индийскому календарю, со­
ответствует июню-июлю.

52 Щравана (Cravana) — лунный месяц, в котором луна находится в со­звездии Cravana; соответствует июлю-августу.

53 Магха (Magna) — лунный месяц, в котором луна находится в созвездии Magha, соответствует январю-февралю.

54 Половина месяца — рак?а.

55 Рабочий месяц (prakarma-masah)— согласно Ганапати Шастри: karma-
karabhrti-gahaniyo masah.

56 Солнечный месяц — saura.

57 Лунный месяц — candra-masah.

58 Звездный месяц — nak§atra-masah.

59 «Нечистый» месяц (mala-masah) — согласно Мейеру, это не может
обозначать лишний месяц високосного года. Согласно комментарию Ша­
машастри, можно понимать и как месяц, принимаемый в расчет при найме
борцов (malla).

60 При работах с лошадьми — acva-vahayah.

61 При работах со слонами — hasti-vahayah.

62 Время года (rtu), т. е. сезон.



Комментарии


63 Проштхапада ( Prosthapada) — месяц Бхадрапада (Bhadrapada), соответ­ствует августу-сентябрю.

64 Период дождгй (varsah) — этот период длится с середины июля до середины сентября.

*5 Картика (Kaitika) — месяц, когда полная луна находится вблизи созвездия Криттика (Krttika) (Плеяды); соответствует октябрю-ноябрю.

66 Маргаширша (Margacirsa) — месяц, когда полная луна входит в со­звездие Мригаширас (Mygaciras): соответствуют ноябрю-декабрю.

67 Пауша (Pausa, а также Pusya)— лунный месяц, во время которого луна находится в созвездии Пушья (Pusya); соответствует декабрю-январю.

68 Пхальгуна (Phalguna) — месяц, во время которого полная луна нахо­дится в созвездии Пхальгуни (Phalguni); соответствует февралю-марту.

69 Время таяния снегов (или заморозков) — cicira.

70 Вайшакха (Vaicakha) — название второго лунного месяца, который
соответствует апрелю-маю.

71 Джьйештхамулия (Jyesthamullya, или просто Jyes^ha или Jyaistha) —
лунный месяц, во время которого полная луна находится в созвездии Джйеш-
тха (Jyestha); соответствует маю-июню.

72 Северный (т. е. летний) солнцеворот — uttarayana.
73. Южный (т. е. зимний) солнцеворот — daksinayana.

74 Период — yuga.

75 Согласно индийскому календарю, обычно различаются шесть времен
года, каждое из которых равно двум месяцам (см. прим. 22 к разд. 24,
стр. 590, и прим. 16 к разд. 135 и 136, стр. 693).

76 Следует иметь в виду, что лунный месяц короче солнечного примерно

на один день.

77 Лишний месяц — adhimasaka.

К разделу 39 (главы 21—22). (Стр. 114—118)

1 Надзиратель за пошлинами (culka-adhyak?a) или «смотритель пошлин»,
«надзиратель за таможенными сборами».

2 Здание таможни — culka-cala.

3 Соответствующий знак (dhvaja), т. е. флаг.
* Сборщики пошлин — gulka-adayinan.

5 Так согласно Мейеру: ghatika-sthane sthanam; у Шамашастри: gha-
tikasthana — «a room where persons are locked up for untimely walking in
streets or roads».

6 Сумма, установленная за провоз товара (vahana) — у Шамашастри:
«a fine of 1ji panas for each load».

7 Сложенных у подножия таможенного знака (dhvaja-mula-upasthitasya) —
здесь, очевидно, идет речь о конфискованных товарах и их продаже с аукциона.


Ко второму отделу 617

8 Т. е. скрывает действительное количество товара или уменьшает его
действительную цену.

9 Оболочка.., менее ценному товару — bhandasya htna-prativarnakena.

10 Из боязни покупателя-соперника — pratikretr-bhayat.

11 Для которых предоставляются льготы •— anugrahikanam.

12 Предметы для свадебного празднества — vaivahika.

13 Особые дары (aupayamika)— у Мейера: «Audienzgeschenke fur den
Konig».

i* Обряд... при обрезании волос (godana) — у Обермиллера: «брадобри-тие»; у Мейера: «Bartzeremonie»; у Апте: «1) The gift of a cow, 2) The ceremony of tonsure or cutting the hair»; у Шамашастри: «gift of cows (made before marriage)». Мы придерживаемся перевода Ольденбурга (см. отд. I, гл.5).

а5 И, кроме того, штраф, равный данной сумме (tac са tavac са danxiah) — также можно перевести: «лишается самого товара и платит штраф, равный стоимости такового» (Мейер и Шамашастри).

!б Высший вид штрафа сахаса (sahasa-dandah), т. е. до 1000 пана. У Ша­машастри: «he who, falsely swearing by cow-dung» (?).

17 Штраф... как объявлено (yathavaghusito dandah) — у Шамашастри:
«He shall not only be punished as laid down elsewhere, but also...».

18 Плата за охрану товара в дороге — vartani.

19 Т. е. мулов и лошадей.

20 Ценные — sara.

21 Молоценные—phalgu.

22 Также возможны случаи, когда шпион... о размерах каравана (vai-

deuaka-vyafljano va sarthapramanam rajnah presayet) — у Шамашастри: «or he (? — the officer in charge of boundaries — antapala) may send to the king a spy in the guise of a trader» (?) и т. д.

23 Должен быть уничтожен (ucchindyat) или запрещен к ввозу, исключен
из предметов ввоза.

2i Порядок взимания пошлин (culka-vyavahara)—у Ольденбурга: «обла­гаемый пошлинами товарообмен».

25 За внешние — bahya.

26 За внутренние — abhyantara.

27 За иноземные (atithya) — согласно Ганапати Шастри: videca-agata-
panya-sambandhi atithyam.

28 На вывозимые — niskramya.

29 На... ввозимые — pravecya.

30 Плоды ползучих растений (vallikya) — согласно Мейеру, это: огурцы,
дыни, тыквы; у Шамашастри: pallikya.

31 Алмазы — vajra.

32 Драгоценные камни — mani.



Комментарии


33 При помощи специалистов — tajjata-purusaih.

34 Ткани дукула (dikula) — согласно Бхаттасвамину: suksma — «вид тон­кой ткани».

35 Шелк — krimitana.

зв Облачения (avarana) — у Шамашастри «dress»; у Ганапати Шастри: kinva-avaranam — «дрожжей и маслянистых веществ».

37 Пряжа для полотняных тканей и дукула — k?auma-dukula-nikara.

38 Изделия из козьей и овечьей шерсти — ajailaka.

39 Сборы в пользу привратника (dvara-adeyam) — согласно Ганапати Шастри: dvara-adhyaksa-grahyam.

40 (Сбор) в... пользу (anugrahika) или вообще иной вид сбора; у Ша­
машастри: «this tax may be remitted».

4i Товары в виде минералов (dhatu-panya) — очевидно, здесь предусма­триваются случаи приобретения (покупки) товаров в местах их добычи вопреки только что указанному запрещению.

42 Нарушение правил о посевах (sltatyayah) — согласно Ганапати Шастри и Шамашастри, это штраф, взимаемый во всех случаях неправильного при­обретения зерновых: один пана с покупателя и 1!/2 пана с продавца.

К разделу 40 (глава 23). (Стр. 119—120)

1 Надзиратель за прядильным делом — sutra-adhyaksa.

2 Отрабатывающими штраф — daada-pratikarinibhih.

3 Содержательницы гетер (rupajlva-matrka)— согласно Шамашастри, про­
сто матери гетер.

4 у Шамашастри: «prostitutes (devadasi) who have ceased to attend temples on service».

5 В дни фаз луны (tithisu), т. е. в день новолуния и полнолуния, — так согласно Бхаттасвамину (tithisu akartana-divase?u pausnamasyadhisu); со­гласно Ганапати Шастри: tithisu karma-divasesu (?).

6 Путем подарков и оказания почестей (pratipadana-manaih)— у Шама-
лиастри: prativapa-dana-manaih — «by payment of special rewards».

7 Шерстяные — rankava.

8 Женщины, не выходящие из дому — aniskasinyah.

9 Помещение прядильни — sutra-cala.

10 Если... смотришь... в лицо — striya mukha-sandarcane.

11 У Шамашастри: «talks about any other work».

12 Надлежит отрезать верхний сустав... пальцев — angu?tha -sandamcam
• dapayet.


Ко второму отделу



К разделу 41 (глава 24). (Стр. 121—124)

1 Надзиратель за земледелием — sitadhyaksa.

2 Нау ка о сельском хозяйстве — kr?i-tantra.

3 На подходящей земле ( svabhumau) — у Шамашастри: «on crown-lands»-

4 Наемные работники — karmakara.

5 Отрабатывающих штраф (danda-pratikartrbhih) — у Шамашасари: «pri­
soners».

6 Землекопы — medaka.

7 См. отд. II, гл. 19.

8 Местности... дл я земледелия (deca-vapanam) — так согласно Ганапати
Шастри.

9 Ашмака (Асшака) — согласно Бхаттасвамину, Махараштра (Mahara-
?tra), т. е. страна маратхов на западе Индии. Согласно Ганапати Шастри,
страна Аратта (Aratta), которая отождествляется с Панджабом.

10 Аванти (Avantl) — название древней страны, известной с VII в. н. э.
под названием Малава (Malava), которая отождествляется с современной
Мальвой. Столицей Аванти был город Удджайини.

11 Местности, где... искусственное орошение — kulya-avapanam.

12 Оплодотворение (?) (garbha-adhana) — согласно толкованию коммента.
торов, под этим термином здесь следует понимать оплодотворение посевов
при помощи осадков или ветров.

13 Брихаспати (Brhaspati) — имя легендарного мудреца. Согласно индий­
ской мифологии, Брихаспати олицетворяет планету Юпитер.

14 Шукра (Cukra) — имя легендарного мудреца, олицетворяющего планету
Венеру.

is.jA также по... состоянию солнца — suryasya-praktri-vaikrtac са.

16 Тучи, изливающиеся тяжелыми каплями — kana-clkarah.

17 Кодрава (kodrava) — Paspalum scrobiculatum.

18 Долгий перец — priyangu.
и Дарака (?) — daraka.

20 Барака (varaka) — Phraseolus trilobus.

21 Мудга (mudga) — Phasceolus mungo.

22 Маша (masa) — Phaseolus radiatus.

23 Шафран — kusumbha.

24 Кулаттха (kulattha) — Dolicbus uniflorus.

25 Работающие за половину урожая (ardha-sitlkah), т. е. работающие
исполу (испольщики).

26 Такие, которые живут... своей работой — svavlrya-upajivinah.

2? Неоцределенную ча сть... (государи) — yathestham anavasita-bhagam.

28 За исключением... испытывают затруднение (anyatra krcchrebhyah) —

у Шамашастри: «with the exception of their own private lands which are



Комментарии


difficult to cultivate?» — «Какие могут быть личные владения у таких лиц?».

29 Черпается ручным способом — hasta-pravartimam.

30 Добывается при помощи... приводимых в движение плечами (skandha -pravartimam) — у Мейера: «Wenn es durch Nackenkraft (von Stiren hervor-geschopfr wird».

31 Выкачивается посредством машин, пускающих струю — sroto-yantra-
pravartimam.

32 Рпс (... заливания полей) — kaidara.

33 Злаки, с озревающие в зимнее время (haimana), или озимые.

34 Злаки, созревающие в летнее время (graismika), или яровые.

35 Места, расположенные у воды (phenaghata) — согласно Ганапати Шастри: jala-paryanta-decah; у Мейера: «Land, wo das Wasser schaumend hinausschlagt»; у Шамашастри: «land that are beaten by foam».

36 Плодов ползучих растений (... и пр.) — valli-phalanam.

37 Места, подверженные наводнениям — parlvahantah.

38 Оросительные канавки (harani) — согласно Ганапати Шастри: kulya;
иначе: влажное место, по которому раньше протекала вода.

39 Луга (palyah)— согласно Ганапати Шастри: ksetra-madhya-krtahseta-
vah— «оросительные сооружения, расположенные среди полей»(?); у Шама­
шастри: «marginal furrous between any two rows or crops».

40 Растения, которые обрезают (lavanam) — это слово Шамашастри не
переводит.

41 Ушира (ucira) — Andropogon muricatus.

42 Хрибера (hribera) — согласно Ганапати Шастри: bala (?).

43 Пиндалука (pindaluka) — согласно Ганапати Шастри: romakanda (?).

44 У Шамашастри: «such medicinal herbs as grow in marshy grouds are to
be grown not only in grounds suitable for them, but also in pots (sthalyam)».

45 Семена... сахарный тростник и пр. — kanda-bijanam.

46 Сок растения снухи (snuhi-kslrena) — растение снухи (snuhi) — род
молочая (Euphorbia antiquorum), сок которого применяется в качестве

рвотного средства.

47 Праджапати (Prajapati) — букв, «владыка созданий», прозвище бога-
создателя, которое в ведическую эпоху давалось Индре, Савитару, Соме и др.
В данном случае под Праджапати подразумевается Парджанья (Parjanya) —
бог дождя и грома, т. е. Индра.

48 Кашьяпа (Касуара)— букв. «Сын Кашьяпы (Касуара)», древнего
ведического мудреца-поэта. Последний, согласно индийской мифологии,
почитается сыном Маричи, внуком Брахмы и отцом Вивасвана (Солн­
ца) — отца Ману, родоначальника человеческого рода. Таким образом, под
именем Кашьяиа здесь, очевидно, имеется в виду Солнце или божество
Солнца.


Ко второму отделу



49 Сита (Slta — букв, «борозда») — согласно индийской мифологии, дочь
богини Земли, почитается покровительницей земледелия, или плодов земли-
В эпической поэзии Сита почитается супругою Рамы и дочерью Джанаки,
царя Видехийского: она родилась из борозды, которую во время пахоты
провел ее отец.

50 Мастеровым (как-то: плотникам и пр.) ( karubhyah) — согласно Ганапати
Шастри: taksadibhyah.

31 Для нового посева (agrayanartham) — согласно Ганапати Шастри: nava-sasyartham; у Мейера: «zum Zwecke des Erstlingsopfers»; у Шамашастри: «for the purpose of performing agrayana, a sacrificial performance at the commencement of harvest season».

52 Чтобы они располагались по краю круга (mandalante samacritan) —
у Шамашастри: «The threshing flors of different fields shall be situated
close to each other».

53 На гумне (khale) — у Шамашастри: «workmen in the fields»(?).

К разделу 42 (глава 25). (Стр. 124—128)

i Надзиратель за питейным делом (sura-adhyaksa) или «надзиратель за хмельными напитками».

2 Торговля (vyavahara) или «изготовление».

3 Не... переносились из одного дома в другой (asampatam) — согласно
Ганапати Шастри: agamanam са grhad grhantare; или скопление (крепких
напитков); у Шамашастри; «nor shall liquor shops be close to each other».

* Беспокойные — tlksna.

5 Кудуба (kuduba) — см. отд. II, гл. 19, стр. 111.

* У Шамашастри: «Those who are well known and of pure character
may take liquor out of the shop».

7 Т. е. вне питейного дома (согласно Ганапати Шастри).

8 Напиток является испорченным (dusta-sura) или худого качества.

9 Пойло для вьючных животных (vahana-pratipanam) — согласно Гана­
пати Шастри: ustra-balivardadi-pratipalana-visayam; у Мейера; «Krafttrank
fur Reittiere»; у Шамашастри: «The drink of beasts (?) for draught».

10 О чужеземных посетителях — agantun.

11 Через посредство своих служанок _ (sva-dasibhih) — у Шамашастри:
«(customers) who, in real or false guise of Aryas, lie down in intoxication along
with their beautiful mistresses» (?).

i2 И местных посетителей (vastanyanam са) — согласно Бхаттасвамину: tatratyanam; у Ганапати Шастри: svadcca-gatanam.

is Путрака (putraka) — согласно Ганапати Шастри, род дерева, распро­страненного в Ассаме.

1* В тексте tula, т. е. мера веса (золота или серебра), равная 100 пала.



Комментарии


is Капиттха (kapittha) —Feronia elephantum. ie Мешашринги (mesacrngi) — Odina pennata.

17 Вместе с тремя плодами (tri-phala-ayuktah) — согласно Шамашастри: Terminalia chebula, Terminalia bellerica и Phyllanthus emblica.

18 Наз ывается... по месту происхождения (tasya svadeco vyakhyanam) — у Шамашастри: «its native place (svadesa) is the commentary on such of its various forms as kapisayana and harahuraka».

и К апишаяна и харахурака (kapicayanam harakurakam) — согласно Гана-пати Шастри, название вина kapicayana происходит от названия города, расположенного на реке Капиша (Kapica), которая может быть отождествлена либо с рекою Субарнарекха в Ориссе, либо с рекою Касаи (Kasai), проте­кающей через район Миднапур в Бенгале. По другим версиям, Капиша отождествляется с Кушаном. Название же вина harahuraka идет от названия города Xapaxypa (Harahura). Возможно, что он находился в местности Харахаура (Harahaura), которая была расположена между реками Индом и Джеламом и между горою Гандгарх и Соляными горами.

2(> Мората (morata)— согласно Шамашастри: Alangium hexapetalum.

2i Иатха (patha) — Clypca hermandifolia.

22 Лодхра (lodhra) — Cymplocus racemosa.

23 Теджовати (tejovatl) — Piper chaba.

24 Лакрица (madhurasa) — у Шамашастри: «the juice of grapes».
2!> Дарухаридра (daru-haridra)— Curcuma aromatica.

26 Каташаркара (kata-carkara) — Saccharum sara. У Мейера: «Grasmat-
tenzucker (d. h. Zucker, wie er in Grasmatten aufbewahrt wird)»; у Шама­
шастри: «granulated sugar».

27 Чоча, читрака, виланга (coca-citraka-vilanga). Чоча —-кора корицы;
читрака — Plumbago zeylanica; виланга — вероятно, род репейника или Ет-
belia ribes, или Bignonia suaveolens и т. п.

28 Мадхука (madhuka) — солодковый корень (Bassia latifolia).

29 Муста (musta) — Cyperus rotundus.

30 Основной препарат — blja-bandha.

31 «Белое вино» — cveta-sura.

32 Вино, смешанное с кунжутным маслом (sahakara-sura) — так согласно
Ганапати Шастри (suraiva sahakara-taila-yukta). Согласно Мейеру и [Шама­
шастри, это напиток из плодов манго (mango).

33 Вино с примесью сахарной патоки — rasottara.
3* «Большое вино»'—mahasura.

35 Вино с пряностями — sambharikl.

36 Палаша (palaca) — Butea frondosa.

37 Паттура (pattnra) —Achyranthes triadra.

38 Виланга (vilanga) — Embelia ribes.


Ко второму отделу



39 Шатапушпа (catapuspa) — Anechum sowa.

40 Апамарга (apamarga)—Achyranthes aspera.

41 Семилистник (или саптапарна) (saptaparna) — Alstonia scholaris.

42 Нимба (nimba) — Azadirachta indica.

Аспхотака (asphotaka)— Calotropis gigantea.

44 Горсть... ногти... невидимыми — antarnakho mustih.

45 Кумбхи (kumbhi) — согласно Бхаттасвамину, равняется 64 пала (pala). 46 Образуя... пригодного для государя (kumbhim rajapeyam prasada-

yati) — у Шамашастри: «is added to (even) a kumbha of liquor payable by the king, it renders it very pleasent».

*7 «Свободное питье» (saurika) — согласно Ганапати Шастри: catvaro diva-sah sura-panartha anujnatavyah; у Шамашастри: «right to manufacture liquor for four days».

48 С тех, кто пьет, не имея разрешения (tesv ananujflatanam) — так у Ганапати Шастри; у Шамашастри: tesv anujnatanam — «получившие раз­решение»; так и у Мейера.

49 Штраф... за каждый день (daivasikam atyayam) — у Шамашастри: «the daily fines», т. е. «licence fees»; у Мейера: «tagliche Bufie».

50 Шидху (fldhu) — род спиртного напитка, очищенного от мелассы.

51 Об отчислении... и деньгами (vyajlm... mana-hiranyayoh) — согласно
Ганапати Шастри: sodaca-bhaga-rupam mana-vyajlih vimcati-bhagarupam
hiranya-vyajim ca — «отчисление!/18 части с меры и V20 части с денег»;
у Мейера: «Vergutungsgebuhr fur Hohlmafi und Gold»; у Шамашастри: «The
difference of royal and public measures (mana-vyaji)».

52 Сумма для возмещения (vaidharana) — видимо, убытков, причиняемых
царской монополии.

К разделу 43 (глава 26). (Стр. 128—129)

1 Надзиратель за скотобойнями — suna-adhyak$a.

2 В отношении которых... о неприкосновенности — pradista-abhayanam.

3 Которые живут в заповедниках (abhaya-vana-vasinam) — букв, «живу­
щие в лесах, где обеспечена безопасность».

4 Животных, причиняющих вред (pravrtta-hinisanam) — у Шамашастри:
«beasts of prey».

5 Дополнительный выкуп (vadhikam) — у Мейера: «Totungsbufie».

6 Из пойманных живых зверей... в заповедники (jivat-sadbhagam abha-
yavane§u pramuiicet) или «из пойманного (звероловами) всего количества
животных следует Ve часть выпускать живьем в заповедники».

7 Рыбы, похожие на... ослов (samudra-hasty-acva-purusa-vr§a-gardabha-
krtayo matsyah) — у Шамашастри: «elephants, horses or animals having the-
form of a man, bull or an ass living in oceans as well as fish...».


■624


Комментарии


8 Краунча, уткрошака, датьюха (kraufica-utkroQaka-datyuha) — краунча —
род цапли; уткрошака — род хищной птицы, скопа, рыболов (Kalco haliaetos);
датьюха — род болотной курицы.

9 Бхрингараджа (bhrngaraja)— Lanius malabaricus.
io Чакора (cakora) — Perdix rufa.

n Кокила (matta-kokila) — индийская кукушка, букв, «опьяненная ку­кушка».

12 Маданашарика (madanacarika) — Turdus sabica.

13 Приносящие счастье — mangalya.

!* Соответствующая прибавка (pratipatam) — у Шамашастри: pratipakam.

is Штраф в 50 пана (paficacatko dandah) — у Мейера: «eine Strafe von 500 рапа».

16 Мясо, не прошедшее бойни (parisunam) или «забракованное бойнями»; у Шамашастри: «the flesh of animals which have been killed outside the slaughterhouse».

К разделу 44 (глава 27). (Стр. 129—132)

1 Надзиратель за гетерами — ganika-adhyaksa.

2 Причем таковая может... и не принадлежать к ней — ganikanvayam
aganikanvayam va.

3 Замещающая гетера (pratiganika)—у Мейера: «Ersatzkurtisane»; у Ша­
машастри: «a rival prostitute».

4 «Матушка» (matrka) — старая надсмотрщица за гетерами (согласно
Мейеру); у Шамашастри: «a nurse».

5 Скоморох (kucilava) — это относится несомненно к сыну гетеры, согласно
Ганапати Шастри и Мейеру; у Шамашастри: «from the age of 8 years, a pros­
titute shall hold musical performance before the king».

6 Которая не является (на свидание) (avicanti) — согласно Мейеру, «не
приходящая более к царю»; согласно Ганапати Шастри, это служанка гетеры,
не исполняющая работы (karmakurvati); у Шамашастри: gaaika и dasi (раз­
дельно) — «those prostitutes female and old woman» (?!).

7 Которою овладел... мужчина (avaruddha) — согласно Шамашастри, это
такая гетера, которая отдалась под защиту какого-нибудь состоятельного
лица и не посещает более царского двора.

8 Плата, вносимая мужчиною за услуги — bhoga.

8 Оскорбление словами (vak-parusya), т. е. если гетера оскорбляет сло­вами явившегося к ней мужчину.

1° Но... штраф в 1000 пана (pana-sahasram va dandah)— эту фразу Ша­машастри оставляет без перевода.

11 Гетера, имеющая определенную должность (praptadhikara), т. е. (со­гласно Ганапати Шастри) носящую зонт и т. п.


Ко второму отделу



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.90.242.249 (0.277 с.)