Тема: Українська термінологія у професійному спілкуванні 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема: Українська термінологія у професійному спілкуванні



Мета: поглибити знання студентів про термінологічну систему.

1. Юридична термінологічна система. Поняття юридичного терміна. Класифікація юридичних термінів.

2. Запозичення в юридичній термінології. Правопис термінів іншомовного походження.

3. Труднощі при перекладі юридичних термінів з російської мови на українську.

4. Розпорядження. Вказівка.

Реферат на тему: З історії українських правничих термінів.

Основна література: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

Додаткова література: 12, 17, 19, 21.

Методичні поради

Досліджуючи перше питання, потрібно наголосити на тому, що правнича термінологія – це сукупність номінацій, що позначають правові явища і поняття, притаманні правничим наукам, до яких належать: законодавство, судочинство.

Українську юридичну термінологію формують нормативно-правові акти, які створювалися різними політико-економічними устроями, ґрунтувалися на метологічних засадах, мали різну мету. Українська юридична термінологічна система є невід’ємним елементом правової реформи. Сучасна українська термінологія – це цілісна система, яка виявляється у певних кваліфікаційних ознаках, особливостях сполучуваності термінів, у співвіднесеності їх з відповідними науковими поняттями, а також у виділенні певних тематичних груп, ядра і перефирії. Ядром юридичної терміносистеми є суто правнича лексика, периферією – терміни інших терміносистем, дотичні до правознавства. Термін – це одиниця мови, яка виражає специфічне поняття конкретної сфери професійного спілкування, що характеризує та ідентифікує її. Класифікація – це розподіл термінів за їх узагальненими ознаками спорідненості та відмінності. Вона важлива для впорядкування правової інформації, її автоматизації. Основні класифікації юридичних термінів такі: за вживанням (загальні та спеціальні), за вираженням явищ (терміни, що відображають моменти або частини судочинства, номінації певних процесуальних дій), за походженням (власне українські та запозичені), за творенням (прості, складні, терміносполуки).

Досліджуючи друге питання, потрібно сказати, що термінологія кожної галузі на сучасному етапі немислима без запозичених слів. Як відомо, значна частина правничих термінів має латинське походження, зокрема: арешт, адвокат, вотум, документ, експерт, інкримінування,кодекс, колегія, презумпція, рецидив, санкція, юрист, юстиція тощо. З грецької мови у правничу сферу увійшли слова: амністія, дактилографія, наркоманія, парадокс, поліція тощо. Безпосередньо з французької мови запозичено терміни арбітр, арбітраж, бюрократ, декувер, досьє, рапорт, саботаж та ін. З англійської мови в юриспруденцію ввійшли слова бізнес, кіднепінг, Інтерпол, кіллер, лобі, ноу-хау, хакер, хуліган. З німецької мови запозичено лексеми бухгалтерія, вексель, гауптвахта, ранг, фіаско. Вживання іншомовних слів у правничій сфері – закономірний процес, що виявляє специфіку як стосовно мови-продуцента, так і стосовно освоєння цих слів українською мовою.

Аналізуючи третє питання, необхідно пам’ятати, що переклад правничих термінів є не лише особливістю обережного ставлення до передачі змісту документа, а й ретельного добору українських відповідників юридичних термінів. Помилки у перекладі роблять документ юридично невідповідним до оригіналу. Відтак і можливість застосування документа у правничій практиці стає сумнівною, що може призвести до важко передбачуваних наслідків. При читанні законодавчих актів привертає увагу неоднозначність вживаної термінології. Невпорядкована термінологія негативно позначається на якості закону, породжує суперечки у теорії і на практиці. Зокрема, це недопустимо при викладенні поняття злочину, яке у кримінальному законодавстві є основоположним. Треба пам’ятати, що труднощі при доборі відповідників в українській мові до російського терміна зумовлюється такими причинами: 1) до однозначного російського терміна додається два і більше аналогів, що перебувають між собою в синонімічних відносинах: согласно приказу – згідно з наказом, відповідно до наказу; привлечение – притягнення, залучення; лицо – обличчя, особа; 2) неточність російського терміна передається українським відповідником: предоставился удобный случай – трапилась нагода; разыскиваемый преступник – злочинець, який перебуває у розшуку; по имеющимся сведениям – за даними, що мають місце; убивство из корыстных побуджений – вбивство з корисливих мотивів. Правнича термінологія виявляється стійкою до змін, що пояснюється стабільністю юридичної форми, а також тим, що мова права сприймає стійкі та загальновизнані конструкції.

Готуючись до шостого питання, потрібно пам’ятати, що розпорядження – правовий акт управління державного органу, що видається одноособово керівником, головним чином колегіального органу державного управління з метою вирішення оперативних питань. Як правило, розпорядження має обмежений термін дії, стосується вузького кола організації, посадових осіб і громадян, кому адресоване. Розпорядження видає Кабінет Міністрів України, виконкоми Рад народних депутатів, а також керівники підприємств, організацій, установ та їхні заступники для вирішення оперативних завдань.

Вказівка – це розпорядчий документ, що видається переважно з питань інформаційно-методичного характеру, а також з питань, пов’язаних з організацією виконання наказів, інструкцій чи інших актів будь-якого органу або вищих органів внутрішніх справ. У вказівці мають бути зазначені дії оперативного, разового характеру, які приписується виконати.

 

Виконати практичні завдання

1. Перекласти словосполучення українською мовою.

Выпустить под негласный надзор полиции, выселение в судебном порядке, действие закона во времени и пространстве, деление прибыли на процент и предпринимательский доход, бракоразводное дело, наличные деньги, беспризорные дети, преступное деяние, уголовно наказуемое деяние, исполнительная дисциплина, общая доверенность, доверие к человеку, деловой договор, веское доказательство, текущий долг, кредитоспособный должник, внештатная должность, первичный допрос, допущение невиновности, таможенный допрос.

2. Подати правильне вживання певних форм.

В порядке исключения, ввести закон в силу, не в состоянии решить, общими силами, по возможности быстрее, понести потери, пользоваться успехом, ужесточить требования, бессмысленный поступок, больше всего, в большинстве случав, ввиду изложенного, вопрос выяснен, к руководству, к крайнему сожалению, на обратном пути, отстранить от должности, пользуясь случаем, считать обязанностью.

3. Виправити типові помилки, які трапляються у текстах документів.

Визвав негативну реакцію, відновилася переписка, займатися в академії, зробити вірний висновок, працюючі у колективі, призупинити дію закону, проводяться міроприємства, серйозне відношення до роботи, скрутне положення, слідуючий розпорядок дня, співпадають думки, у різних областях науки, поранення в області шиї, учбовий план, знущатися над меншими, на протязі двох годин, приймати участь, гостра необхідність, у ході розслідування, натягнуті стосунки.

4. Відредагуйте речення, запишіть правильні варіанти.

У дипломній роботі зустрічаються граматичні помилки. Питання модульної роботи складені у відповідності до програми курсу,,Українська мова за професійним спрямуванням”. До наукової частини університету надійшов відгук ведучої організації. Ціль книжки – надати допомогу службовим і приватним особам в оволодінні лексичними, граматичними і стилістичними нормами сучасної ділової української мови. Обговорюючи проблему текучості кадрів, думки майже всіх присутніх на засіданні співпали. Серед міроприємств по візначенню цього свята були слідуючі: виступи музичних колективів, конкурси, вікторини.

5.Уважно прогляньте Кримінальний кодекс України. Випишіть з нього 10 слів, які з’явилися у нашій мові останнім часом. Висловіть міркування стосовно їх впровадження у мову.

6. За,,Словником іншомовних слів” розкрийте значення таких термінів:

Інквізиція, крематорій, аудитор, вотум, верифікація, делікт, казус, маузер, оказія, оргія, офіціал, портупея, сурогат, узурпатор, Феміда, філер, хакер, цинік, дебітор, декувер, інсайдер, іпотека, касація, оферта, пролонгація, рента, факсиміле, траст, ортодокс, обструкція, маргінал, лобі, кіднепінг, де-юре, де-факто.

7. Доберіть українські відповідники до слів іншомовного походження.

Аукціон, бартер, бізнес, брифінг, брутто, гарант, девіз, дефініція, жирандоль, митра, дилема, інтеграція, альянс, квота, іпотека, концерн, паритет, кредит, цивілізація, агент, арбітраж, акція, бюджет, депозит, квота, конверсія, ліміт, претензія, сальдо.

8. Перекласти текст українською мовою.

Суд апелляционной инстанции вправе выйти за пределы апелляционных требований, если этим не ухудшается положение обвиняемого или лица, в отношении которого решался вопрос о применении принудительных мер медицинского или воспитательного характера. Если рассмотрение апелляционной жалобы дает основания для принятия решения в пользу лиц, в интересах которых апелляционные жалобы не поступили, суд апелляционной инстанции обязан вынести такое решение.

По ходатайству участников судебного производства суд апелляционной инстанции обязан повторно исследовать обстоятельства, установленные во время уголовного производства, при условии, что они исследованы судом первой инстанции не полностью или с нарушениями, и может исследовать доказательства, которые не исследовались судом первой инстанции, исключительно если об исследовании таких доказательств участники судебного производства заявляли ходатайство во время рассмотрения в суде первой инстанции или если они стали известны после принятия судебного решения, которое обжалуется (Кримінальний процесуальний кодекс України).

ПЛАН 9



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 387; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.43.119 (0.01 с.)