Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The scalded cat fears cold water

Поиск

Пуганая ворона куста боится; Обжегшись на молоке, дуют на воду

The Scavenger’s daughter

тиски (орудие пытки, названное по искаженному варианту фамилии коменданта Тауэра, Skevington, изобретшего это орудие)

The score

истинное положение дел

The scythe ran into a stone

Нашла коса на камень

The second floor

1. (амер.) второй этаж; 2. (брит.) третий этаж

 

The second story

(амер.) второй этаж

 

The seven deadly sins

семь смертных грехов (в христианской религии)

 

The seven mortal sins

семь смертных грехов (в христианской религии)

 

The seven virtues

семь главных добродетелей (в христианской религии)

 

The show must go on

дело должно быть доведено до конца; надо продолжать; шоу должно продолжаться; начатое должно быть завершено

 

The sickness of the body may prove the health of the soul
Болезни тела могут показать здоровье души

 

The silver lining

проблеск надежды

 

The sixty four dollars question

(амер.) самый важный, решающий вопрос (выражение возникло в связи с радиоигрой, во время которой радиослушателю, находящемуся в студии, куда допускается публика по платным билетам, предлагается ответить на семь тематических вопросов. За каждый удачный ответ приз удваивается, т.е. он составляет 1-2-4-8-16-32-64 доллара, причем седьмой вопрос является самым сложным)

 

The slightest idea

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

 

The slightest notion

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

 

The softer sex

слабый пол

 

The stuff to give

1. так и надо (действовать, поступать); 2. именно то, что нужно

 

The subject becomes quite

Это уже становится делом; Это уже похоже на дело

 

The sun will shine down our street too

Будет и на нашей улице праздник.

 

The sun will shine into our yard too

Будет и на нашей улице праздник.

 

The sun will shine on our side of the fence

Будет и на нашей улице праздник.

 

The tailor makes the man

Портной делает человека

 

The text is subject to amendments

В текст могут быть внесены поправки

The third House

· third House, the

«третья Палата», кулуары конгресса

 

The time is out of joint

· time is out of joint, the

(W.Shakespeare) Распалась связь времен; Время вышло из суставов

 

The time is up

· time is up, the

срок истек; время вышло

 

The time of day

· time of day, the

1. положение вещей, дел; 2. последние сведенья (данные)

 

The time of unuversal peace

· time of unuversal peace, the

эра всеобщего мира

 

The time specified

· time specified, the установленное время; назначенный срок

 

The tip of the iceberg

· tip of the iceberg, the

«верхушка айсберга»; малая видимая часть какого-л. события, проблемы и т.п.

The tongue speaks, but the head does not know

· The tongue speaks, but the head doesn't know

· tongue speaks, but the head does not know, The

· tongue speaks, but the head doesn't know, The

Голова не знает, что язык болтает

 

The tongue speaks, but the head doesn't know

Голова не знает, что язык болтает

The top of the world

· top of the world, the

Северный полюс; Арктика; вершина мира

 

The torment is what the thief has to gain

· torment is what the thief has to gain, The

Поделом вору и мука

The unexpected always happens

· unexpected always happens, The

Всегда случается то, что ожидаешь меньше всего

The United Arab Emirates

· United Arab Emirates, the
Объединенные Арабские Эмираты

 

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

· United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии

 

The United States of America

· U.S.

· Uncle Sam

· United States of America, the

· US
Соединенные Штаты Америки

 

The unity of time

· unity of time, the

(театр.) единство времени

The Upper House

· Upper House, the

Верхняя палата (парламента)

 

The vaguest idea

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

 

The vaguest notion

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

 

The valley of the shadow

· valley of the shadow, the

долина теней; грань жизни и смерти

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 220; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.133.251 (0.005 с.)