Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Подтверждение получения делового письма
Похожие статьи вашей тематики
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая
| We thank you for your letter dated (the) 15th May
| Мы получили Ваше письмо от 15 мая
| We have received your letter of (the) 15th May
| Мы своевременно получили Ваше письмо от...
| We duly received your letter of...
| Мы спешим подтвердить получение Вашего письма
| We hasten to acknowledge receipt of your letter
| Мы признательны за Ваше письмо от...
| We are obliged for your letter of...
| Мы получили подтверждение...
| We have received confirmation...
| Мы подтверждаем, что...
| We confirm that...
| Мы с благодарностью подтверждаем получение
Вашего письма
| We acknowledge with thanks receipt of your letter
| Настоящим мы подтверждаем получение...
| We hereby acknowledge receipt of...
| Подтверждаем получение Вашего письма от...
| We acknowledge (the) receipt of your letter of...
|
ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля.
| Further to our letter of the 15th Feb....
| В соответствии с Вашими указаниями...
| In conformity (accordance) with your instructions...
| В соответствии с условиями нашего соглашения
| In accordance with the terms of our agreement.
| Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо.,.
| We refer to our (your) letter...
| Из Вашего письма явствует...
| It appears from your letter...
| Относительно Вашего письма...
| This has reference to your letter of...
| Ссылаясь на Ваше письмо от...
| Referring to your letter of...
| Ссылаясь на Ваш запрос...
| With reference to your inquiry...
| В ответ на Ваше письмо от...
| In reply (In answer) to your letter of...
| Мы возвращаемся к нашему письму от...
| We revert to our letter of...
|
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ
| We thank you and hope to hear from you soon
| В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии...
| Final I y we are pleased to attach herewith copies of...
| В ожидании ваших сообщений...
| Hoping to hear from you …
| В свете вышеизложенного...
| In the light of the above we are...
| Вы меня очень обяжете подтверждением получения...
| You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of...
| Заранее благодарим...
| Thanks beforehand...
| Заранее благодарим Вас...
| Thanking you in advance...
| К сему прилагаем копии...
| We attach hereto copies of...
| Мы будем делать все возможное...
| We should have done our best...
| Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе
| We shall appreciate your cooperation in this matter
| Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ
| An early reply wi11 be much appreciated
| Мы будем признательны за скорый ответ
| An early reply wi11 oblige
| Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за..
| We are, therefore, holding you responsible for...
| Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество
| We appreciate very much your friendly cooperation
| Мы ожидаем Вашего скорого ответа...
| We are awaiting your reply as soon as possible
| Мы просили бы Вас ускорить ответ
| We would ask you to accelerate your reply
| Мы просили бы Вас подтвердить получение...
| We would ask you to acknowledge the receipt of...
| Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо...
| We would ask you to accelerate your reply to our letter…
| Мы просили бы Вас информировать нас своевременно о...
| We would request you to inform us in due time of the...
| Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы...
| We should like you to do the best to...
| Надеемся на Ваш скорый ответ...
| We trust to get an early reply...
| Остаемся с совершенным почтением...
| We remain, yours faithfully...
| Очень просим ответить немедленно...
| We request the favour of a very early reply...
| Пожалуйста, известите нас своевременно о...
| Please let us know in due time of...
| Прилагаем при сем...
| Please find herewith...
| Принимая во внимание вышеизложенное, мы...
| In view of the foregoing we are...
| Просим передать всем наши поздравления и приветствия...
| Our compliments and greetings to one and all...
| При этом отправляем Вам...
| We are to rewarding to you he re with...
| Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий...
| I shall keep you well informed of further developments
| Я приму все меры, которые сочту необходимыми...
| I'll take all the steps that I consider necessary
| Я сделал все, что в моих силах (все, что мог)...
| I did my very utmost...
| Я сохраняю за собой право принять решение...
| I reserve the right to reach a decision...
| Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа
| I look forward with interest to your answer
|
ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ
Поздравляю!
Поздравляю Вас!
Поздравляю Вас с праздником!
Поздравляю Вас с днем рождения!
Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих лет жизни!
Поздравляю Вас с Новым годом!
Поздравляю Вас с Рождеством!
Поздравляй Вас с юбилеем!
Поздравляй Вас с повышением в должности
Примите мои (наши) сердечные поздравления
Прошу принять мои самые сердечные поздравления
Прошу принять мои сердечные поздравления с прибытием
Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашим успехом
Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашей женитьбой
Разрешите поздравить Вас с...
Пусть сбудутся все Ваши мечты
С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году
Разрешите поздравить Вас по этому поводу
Желаю Вам радости и счастья
Желаю Вам счастья, здоровья, успеха
Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни
Желаю Вам приятного путешествия
Всего наилучшего
Счастливого пути
Хочу пожелать Вам всего самого доброго
Я горю нетерпением поздравить Вас
Я огорчен, узнав печальное известие о смерти...
Я выражаю Вам свое соболезнование
| Congratulations
My congratulations to you. I congratulate you
Happy holiday
Happy birthday. Happy birthday to you
Many happy returns (of the day)
Happy New Year
Merry Christmas (X-mas)
Happy anniversary
I congratulate you with the promotion
Accept my (our) hearty congratulations
Please accept my hearty congratulations on your birthday
Please accept my hearty congratulations on, your arrival
Please accept my hearty congratulations on your success
Please accept me hearty congratulations on your marriage
I beg to congratulate you on...
May all your dreams come true
With best wishes for a Happy New Year
Let (me) congratulate you on this occasion
I wish you joy and happiness
I wish you happiness, health, success
I wish you every joy in life
Have a good journey
All the best
Bon voyage
I'd like to wish you the very best
I am simply bursting to congratulate you
I am grieved to hear the sad news of the death of...
I do condole with you
|
БЛАГОДАРНОСТЬ
Спасибо
Большое спасибо
Еще раз спасибо
Благодарю Вас от глубины души
Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности
Не стоит благодарностей
Заранее благодарим
Заранее благодарим Вас
Благодарим Вас за Ваше любезное содействие
Очень Вам благодарен
Примите мою искреннюю благодарность
Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам...
Спасибо за внимание /за помощь
Это очень любезно с Вашей стороны
Я Вам очень обязан
Я не забуду этого
Я очень Вам признателен
Я чрезвычайно Вам признателен
Я чрезвычайно Вам обязан
Я глубоко Вам признателен
| Thank you/Thanks
Thank you very much (Many thanks)/Thanks so much
Thanks again
I thank you from the bottom of my heart
It's all right/Not at a I I/Don't mention it
Don't try to thank me
Thanking beforehand
Thanking you in advance
Thank you for your kind cooperation
Thanks very much indeed
Please accept my sincere thanks
We shall appreciate you confirming to us...
Thank you for your consideration/help
It's very kind/sweet/thoughtful of you
I'm very obliged to you
I shan't forget it
I'm rea11y grateful to you
I'm terribly grateful to you
I'm deeply indebted to you
My deep gratitude
|
ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ
Извините за задержку
Мы извиняемся за задержку
Мы приносим/просим извинения
Мы сожалеем о задержке
Мы с сожалением узнали...
Пожалуйста, извините за ошибку
Примите наши извинения
Простите за беспокойство
Простите за опоздание
Простите, что заставил Вас ждать
Я должен извиниться за свою ошибку
Я должен извиниться за то, что обидел Вас
К сожалению, я не могу помочь Вам
Просим извинения
Мы извиняемся за задержку
| We apologize for delay
We apologize for delay
We offer an apology
We are sorry for the delay
We have learned with regret...
Please excuse the error
Please accept our apologies
Excuse my disturbing you
I 'm sorry to be late
I'm sorry to have kept you waiting
I must apologize for my mistake
I must apologize for offending you
Sorry, I can't help you
We offer an apology
We apologize for the delay
|
ЗАПРОС, ПРОСЬБА
Просим сообщить нам...
Просим информировать нас...
Просим телеграфировать нам...
Просим выслать/переслать нам...
Просим не отказать в любезности нам...
Просим отгрузить/поставить нам...
Просим произвести оплату.../Просим оплатить...
Пожалуйста, примите заказ...
Пожалуйста, сообщите нам...
Пожалуйста, примите к сведению...
Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/
поставку...
Просим подтвердить получение...
Мы просим Вас сообщить нам...
Мы будем признательны, если Вы сообщите нам...
Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам...
Пожалуйста, отправьте... первым отходящим
судном
| Please inform us...
Please keep us informed …
Please wire (cable) us....We kindly ask you
to wire us...
Please send (dispatch) us...
We kindly ask you to send us...
Please ship (supply) us...
Please make (affect) payment...: we request
you to pay...
Please book the following order...
Please advise us (let us know)...
Please note...
Please arrange for punctual shipment (supply)..
Please acknowledge the receipt...
We ask (request) you to inform us...
We shall be obliged if you will inform us...
We should appreciate your sending to us...
Please dispatch... by the first steamer available
|
СООБЩЕНИЕ
Господа... уведомили нас о том, что...
Мне сообщили, что...
Мы вынуждены сообщить Вам...
Нам сообщили из достоверного источника...
Настоящим сообщаем Вам, что...
Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам...
Мы считаем своим долгом сообщить Вам...
Мы с удовольствием сообщаем Вам, что...
Дальнейшее сообщение вы получите в должное время…
Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу
| Messrs.... have notified us that...
I have been informed that...
We are forced to inform you...
We have been credibly informed...
This is to inform you, that...
The present letter serves to inform you..,
We think it right to inform you...
We are pleased to advise (inform) you, that...
We shall advise you further in due course
We await your advise on the subject
|
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Мы хотели бы предложить Вам...
Мы предлагаем отправить груз...
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки
Груз должен быть отправлен через неделю
Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас
Нам хотелось бы напомнить Вам, что...
Мы бы сделали все возможное...
| We would like to offer you...
We suggest shipping the cargo...
We expect (await) delivery at specified dates
The cargo is to be shipped in a week
We hope our offer wi1l meet your demand
We should like to remind you that...
We should have done our best...
|
ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ
Мы категорически отказываемся...
Мы получили категорический отказ...
Он отклоняет предложение...
Он отверг просьбу...
Они полностью отвергли это...
Они отказываются возместить убытки Мы вынуждены отказаться...
Мы не можем/Мы не в состоянии...
В случае отказа от акцентирования...
В случае неуплаты...
Мы отклоняем Ваши претензии
Из-за отказа судна освободить причал...
Поскольку задержка была по совершенно не зависящим от нас причинам, мы не можем нести за нее ответственность
Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине:
| We flatly refuse...
We received a flat refusal...
He rejects the offer
He repelled (repulsed) the request...
They turned it down flat...
They refuse to reimburse (recompense) damages We have to refuse...
We are not in a position...
In default of acceptance...
In default of payment...
We repudiate your claims
By reason of the vessel failure to vacate berth...
As the delay was entirely due to reason beyond our control, we cannot be held responsible for it
We cannot accept your claim for the following reason
| 1.17. ОТРИЦАНИЕ, НЕ...
В случае невыполнения судном требования …
В случае отказа работать овертайм (сверхурочно)...
Если судно не освободит причал...
Из-за не освобождения судном причала...
Мы не смогли...
Невыполнение соглашения...
Ни при каких обстоятельствах...
При невыполнении соглашения...
Случай произошел не по вине...
Судно, не выполняющее требование...
Я с Вами не согласен
Я это не одобряю
| In the event the vessel fails to comply with this requirements...
For failure to work overtime...;
Should the vessel fail to vacate berth...
By reason of the vessel's failure to vacate berth...
We failed to...
Non-performance/Failure to perform/Default of agreement...
Under no circumstances...
In default of agreement...
Occasion (accident) had occurred through no fault of...
The vessel failing to comply with the requirement...
I disagree with you
I disapprove of that
|
ПОВРЕЖДЕНИЕ
Получить повреждение
Причинить повреждение
Причинить большое (обширное) повреждение
Причинить незначительное (небольшое) повреждение
Оплатить причиненное повреждение
Опасаться возможного повреждения
Ожидать возможного повреждения
Признать повреждение на 3000 долларов
Подтвердить размер повреждения
Установить размеры и стоимость причиненного повреждения
Повреждение, причиненное судну
Повреждение, причиненное (нанесенное) Вашим судном
Ваше судно нанесло значительное повреждение моему судну
Стоимость повреждения установлена (определена) сюрвейером
Я считаю Вас ответственным за причиненное моему судну повреждение
Установить размер повреждения
Освидетельствование повреждения
Причалу было нанесено повреждение
Лебедчик повредил реллинги в районе трюма № 2
Ящики, по-видимому, повреждены
Ящики оказались поврежденными...
при осмотре оказался поврежденным (поломанным, пробитым)
Я считаю стивидорную компанию ответственной за причиненное повреждение и за все последствия, которые могут возникнуть из-за этого
Чтобы они не были повреждены
Мы утверждаем, что не несем ответственности за повреждение
После подъема судна в док были выявлены следующие повреждения днища
Обшивка днища имеет (имела) значительную вмятину общей длиной около 30 метров
Повреждено вследствие плохой укладки/вследствие отпотевания трюма
| То sustain damage
То cause damage
То cause much (extensive), considerable damage
To cause minor (slight) damage
To cover the damage caused
To apprehend possible damage
To anticipate possible damage.
To admit the damage at US $3,000,000
To verify the scope of damage
To estimate the extend and amount of the damage caused
The damage caused to the ship
The damage caused by your vessel
Your vessel caused material damage to my ship
Amount of the damage estimated by surveyor
I hold you responsible for the damage caused to my ship
To ascertain the extent of the damage
Damage survey
Same damage was caused to the pier
Winchman damaged railing in way of hold No 2
Cases apparently damaged
Cases proved to be damaged...
during the survey... turned to be damaged (broken)
I hold the Stevedoring Co. responsible for the damage caused and for the consequences which may arise there from
Lest they be damaged
We maintain that we are not liable for the damage
After docking of the vessel following bottom damage were stated
The bottom plating was found to be set severely up over a total length of approximately 30 metres
Damaged through improper stowage/by sweat in hold
|
УБЫТКИ
Быть в убытке
Взыскание убытков
Влечь за собой убыток
Возместить убыток
Компенсировать судовладельцу имевший место убыток (потери)
Мы требуем возмещения убытков, оцениваемых в... долларов
Нести убыток, принять убыток на свой счет
Они потребовали возмещения убытков
Определить сумму убытков (денежного возмещения)
Покрыть убыток, взять на себя убыток
Понести убыток
Продавать в убыток
| То be at a loss
Recovery of damages... (losses)
To entail a loss
To cover (reimburse) the losses/To pay damages
To compensate the owner(s) the loss incurred
We claim damages which a re-estimated at $...
To bear a loss
They put in a claim for damage
To assess damages
To cover a loss
To meet with a loss/To have a loss
To sell at a loss
|
ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК
Возбудить иск против кого-либо
Встречное требование, претензия
Документ об освобождении от иска в связи с Оплатой такового
Если возникнут какие-либо претензии...
Оспаривать иск, претензию
Отказаться от требования, иска
Отказать в иске, отклонить рекламацию
Отклонить претензию
Поддерживать иск
Признать иск, требование
Предъявить иск, претензию
Предъявить право на...
Подать (регистрировать) претензию, иск
Претензия о недостаче
Претензия была принята без возражений
Требовать срочного ремонта повреждений
Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию
Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз
Мы собираемся предъявить встречный иск
Мы не можем принять претензии по этому грузу
Они отказались от своего требования
Просим произвести оплату...
Просим оплатить (перевести)...
Мы требуем оплаты...
В случае неуплаты...
Срок платежа наступает...
Сумма... отнесена на Ваш счет
Кто возместит нам расходы?
| То claim on (against) a person
Claim in return. / Counter-claim
Claim release
If any claim arise...
To contest (to dispute) a claim
To abandon (release), give up (a claim)
To reject a claim
To repudiate claim
To support a claim
To acknowledge a claim / To admit a claim
To make a claim against...
To put in а с I aim for... / To lay a claim to...
To file а claim
The claim regarding shortage
The claim was a I lowed without question
To claim urgent repair of the damage
The consignee agreed to satisfy (meet) your claim
We have made a claim against (on) the shipper for shortshipment
We are going to present a claim in return
We can't accept claims on this cargo
They re I eased their claim
Please make (affect) payment...
Kindly remit to...
We request for payment...
In default of payment...
The payment falls due on the...
The sum has been placed to your charge...
Who wi11 reimburse our expenses?
|
ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Вам не избежать ответственности
Вы будете нести ответственность за задержку (убытки)
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за..
Мы считаем Вас ответственными за...
Нести ответственность
Ограничивать ответственность
Освобождать от ответственности
Ответственность за столкновение должна лежать на...
Ответственность ложится на грузоотправителей
Принимать на себя обязательства (риск)
Считать кого-либо ответственным
Судовладельцы не отвечают за количество
Я вынужден считать Вашу фирму ответственной за...
Я не буду нести никакой ответственности за...
Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас полностью ответственным за...
Это неизбежно влечет за собой ответственность
| You cannot escape liability
You will be he I d (liable) for the detention
We are, therefore, holding you responsible for...
We hold you responsible for the...
To bear responsibility
To limit responsibility
To relieve of liability (liability ceases)/To discharge from liability
The responsibility for the collision must be charged on the...
The responsibility rests with the shippers
To assume liability (risk)
To hold (consider) some one responsible
Shipowner is not responsible for the quality
I have to hold your firm responsible for the...
I shall bear no responsibility for the quality...
I give you notice holding you solely responsible for...
This inevitably involves responsibility
|
|