Н.Н.Улащик—выдающийся белорусский археограф. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Н.Н.Улащик—выдающийся белорусский археограф.



Известный историк, источниковед, археограф, этнограф, Николай Николаевич Улащик родился 14 февраля 1906 г. в д. Вицковщина Минского уезда (сейчас Дзержинский р-н Минской обл.). В 1929 г. окончил социально-историческое отделение педагогического факультета Белгосуниверситета, работал в Белорусской государственной библиотеке, участвовал в национально-культурном, краеведческом движении. В 1930 г. был арестован по сфабрикованному делу о «Союзе освобождения Белоруссии» и выслан на пять лет в г. Нолинск Вятской губ. Затем были повторные аресты в 1941, 1950 годах.

 

В историческую науку Н.Н. Улащик пришел уже зрелым человеком, защитив в 1955 г. кандидатскую, а в 1964 - докторскую диссертации. Занимался изучением аграрной истории Белоруссии и Литвы XIX в., готовил к изданию белорусско-литовские летописи, документы по истории крестьянства. С 1950-х гг. работал в составе созданной в Институте истории СССР АН СССР по инициативе академика М.Н. Тихомирова группы по изданию Полного собрания русских летописей.

 

Труды Н.Н. Улащика: «Очерки по археографии и источниковедению истории Белоруссии феодального периода» (1973), «Введение в изучение белорусско-литовского летописания» (1985), подготовленные им к изданию «Хроника Быховца» (1966), 32-й (1975) и 35-й (1980) тома Полного собрания русских летописей и др. - широко известны историкам, архивистам, филологам Белоруссии, Литвы, Польши, России, Украины, других стран Европы и мира.

 

Ученый пользовался заслуженным авторитетом не только среди своих коллег-историков, но и среди архивистов. Он прекрасно знал состав исторических архивов Белоруссии, Литвы, Польши, России, Украины; предпринимал все доступные ему меры для обеспечения сохранности хранившихся там документов. Известно, например, его письмо 1966 г. в адрес руководства архивной службы Белоруссии, в котором он высказывает большую тревогу и озабоченность в связи с имевшими место фактами уничтожения церковных и костельных архивов в западных областях республики, предлагает конкретные меры по предотвращению подобных негативных явлений.

 

Родившись в Белоруссии, Н.Н. Улащик всю свою сознательную жизнь провел в России, которая стала для него второй родиной. Умер он 14 ноября 1986 г. и был похоронен на Митинском кладбище в Москве. Весной следующего года его прах, согласно завещанию, был перенесен в Белоруссию и перезахоронен на Чижовском кладбище в Минске.

 

Свой личный архив ученый еще при жизни начал передавать в отдел редких книг и рукописей Центральной научной библиотеки им. Я.Коласа Национальной АН Белоруссии. На его основе научный сотрудник Белорусского НИИ документоведения и архивного дела канд. ист. наук В.В. Скалабан подготовил к изданию три книги ученого на белорусском языке, не вышедшие в свет при его жизни: «Труды по археографии и источниковедению истории Белоруссии» (1999); «Краеведение: Записки о скитаниях. 1924-1929 гг.» (1999); «Мемуары и дневники как источники по истории Белоруссии» (2000). Широко публикуется эпистолярное наследие ученого, в том числе и в журнале «Исторический архив» (2005. № 6; 2006. № 1).

В основу публикации белорусско-литовских летописей в 32-м и 35-м томах ПСРЛ (изданы в 1975 и 1980 гг.) Н.Н.Улащик положил 17-й том ПСРЛ, готовившийся А.А.Шахматовым и С.Л.Пташицким. Не ставя под сомнение целесообразность включения в новые тома серии всех летописей, изданных в 1907 г., Н.Н.Улащик, тем не менее, считал необходимым изменить порядок их расположения. Особое внимание ученый уделял тем летописям и хроникам, которые были обнаружены после выхода в свет 17-го тома ПСРЛ.

Из четырех летописей и хроник, включенных в 32-й том ПСРЛ, лишь одна—Хроника Литовская и Жмойтская—ранее не публиковалась. Текст ее печатался по списку, обнаруженному В.И.Бугановым в Госархиве Тобольской обл. К нему давались варианты списков Ленинградского и Красноярского (обнаружены Н.Н.Улащиком в ГПБ им. М.Е.Салтыкова-Щедрина) и Краковского (выявлен Я.Н.Щаповым в библиотеке Польской Академии наук).

Таким образом, приступая к подготовке тома, Н.Н.Улащик и его помощник В.А.Чемерицкий (последний готовил к изданию “Хронику Быховца”, написанную на старобелорусском языке, но латинской графикой) столкнулись с необходимостью передачи текстов как оригинальных, так и ранее уже издававшихся; как написанных кириллицей, так и латиницей. Общим для всех готовившихся к изданию памятников было то, что их тексты передавались “с максимальным приближением к правилам современной орфографии”.

Во всех кириллических текстах Н.Н.Улащик заменял вышедшие из употребления буквы на соответствовавшие им современные, буквенные обозначения цифр—на арабские. Буква “ять” сохранялась везде, ибо, по словам составителя, она часто заменяла букву “и” (вьтязь—витязь; на свьте—на свить); титла раскрывались.

Основные трудности возникли с выносными буквами. “Всего сложнее,--отмечал в предисловии Н.Н.Улащик,-- определить, следует ли ставить твердые или мягкие гласные и знаки “ъ” и “ь” после шипящих и “р”. В тобольском и ленинградском списках после “р” стоят то мягкие, то твердые гласные, то “ъ”, то “ь” Например, “царь”--с мягким, но в родит. падеже –“цара”. В основном составитель после шипящих ставил твердые гласные; если в строку вносилась буква “л”, то мягкий знак не ставился: “полский”, “велми” и т.д. Твердый знак ставился в конце слов после согласных везде; там же, где он встречался в оригинале и в середине слова, знак сохранялся составителем: “кънязь”. Все, добавляемые составителем буквы, заключались в квадратные скобки; названия народов и титулы князей писались со строчной буквы; киноварь передавалась полужирным шрифтом. Для всех текстов применялась современная пунктуация.

Летопись Панцырного и Аверки, ранее публиковавшаяся А.П.Сапуновым в 1-м томе “Витебской старины” в переводе на русский язык, передавалась с сохранением всех особенностей оригинала; при наличии грубых ошибок они оговаривались в текстуальных примечаниях. Если над буквами “z” и “ s” отсутствовали значки (`), обозначавшие, что их следует читать как “ж” и “сь”, то редакция оставляла их без изменения.

“Хроника Быховца” печаталась по изданию Т.Нарбута 1846 г., т.е. на старобелорусском языке латиницей и сверялась с ее фрагментом, опубликованным И.Климашевским в “Noworocznike Litewskim na 1831 rok” по оригиналу, бывшему в распоряжении публикатора. Кроме того, Н.Н.Улащик и В.А.Чемерицкий привлекали для сравнения и другие публикации этого памятника (в 17-м томе ПСРЛ, в 9-ти томной “Древней истории литовского народа” и др.). Это дало им возможность установить некоторые отклонения от оригинала, допускавшиеся С.Пташицким и Т.Нарбутом (Последние, в частности, печатали многие слова в польском произношении, смягчая букву “н” в середине слова: “Смоленьск”, Браньск” и т.п.).

Для восстановления утраченного в “Хронике” текста Н.Н.Улащик привлек другие источники: Ипатьевскую летопись, Хронику Стрыйковского; при этом восстанавливаемые слова и предложения давались им не в основном тексте, а в примечаниях.

В предисловии к 35-му тому ПСРЛ Н.Н.Улащик дал краткое описание каждой из публикуемых летописей с указанием мест их хранения, внешних особенностей, включая особенности языка, характер почерка и т.п. Им было отмечено, когда и кем обнаружена и описана летопись; приводились указания на все предыдущие публикации.

За исключением Ольшевской, список которой исчез до войны и летописи Красинского (погибла во время второй мировой войны), все остальные летописи публиковались по оригиналам с приведением разночтений, имевшихся в разных списках и предыдущих публикациях. В основу публикации пропавших летописей Н.Н.Улащик положил тексты 17-го тома ПСРЛ. При невозможности сверки текста с оригиналом (как это было с “Origo Regis”) составитель отдавал предпочтение тексту 17-го тома ПСРЛ, учитывая “пунктуальность Пташицкого”.

Таким образом, публикацию белорусско-литовских летописей, предпринятую при поддержке М.Н.Тихомирова, следует рассматривать как значительное событие, благодаря которому была не только существенно расширена археографическая база, но и обогащена методика публикации таких важнейших повествовательных источников, как летописи.

“Дзякуючы гэтаму выданню,--отмечает современный исследователь белорусско-литовского летописания,-- шмат хто ўпершыню адкрыў для сябе цэлы пласт беларускай пісьмовай спадчыны, багаты і непаўторны свет нашай гераічнай і шматпакутнай гісторыі. На яго грунце было падрыхтавана іх навукова-папулярнае выданне у адным томе у перакладзе на сучасную беларускую мову у серыі “Літаратурныя помнікі Беларусі”, што ажыццяўляе выдавецтва “Мастацкая літаратура”.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 409; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.174.168 (0.007 с.)