Особенности передачи текста документов раннего периода. Передача сокращенно написанных слов (под титлами), внесение в строку надстрочных букв. Отличия белоРусской и московской скорописи ху1—ху11 вв. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности передачи текста документов раннего периода. Передача сокращенно написанных слов (под титлами), внесение в строку надстрочных букв. Отличия белоРусской и московской скорописи ху1—ху11 вв.



Текст рукописей до начала XVI в. В изданиях научного типа текст рукописных книг и документов до начала XVI в. передается гражданским алфавитом с добавлением кирилловской азбуки буквенных знаков, вышедших из употребления:

i — и десятиричное, Ђ— ять, Θ — фита,w от, <…> - юсы.

Воспроизводятся буквосочетания, обозначающие один звук (оу—у), а также буквы, обозначающие сочетание звуков — кси, пси и ъ (твердый знак).

Слитно написанный рукописный текст передается с разделением на слова, возможные варианты словоделения приводятся в текстуальных примечаниях.

Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются по современному нам правописанию, выносные буквы вносятся в строку и выделяются шрифтом, восстановленные под титлами буквы заключаются в круглые скобки

Текст рукописей XVI-XVIII вв. Текст рукописных книг и документов от начала XVI в. до конца XVIII в. передается буквами гражданского алфавита с заменой вышедших из употребления букв современными, обозначающими тот же звук:

[ять] – е, [кси] – кс, i – и, [фита] – ф, [омега]-о, [пси] – пс.

 

Буква [ять] сохраняется при передаче рукописных текстов северных диалектов.

Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются, восстановленные слова не выделяются. Выносные буквы вносятся в строку без выделения, при этом мягкий и твердый знаки употребляются согласно современному правописанию.

Прописные буквы употребляются по современным “Правилам русской орфографии и пунктуации” с учетом некоторых особенностей текстов XVI—XVIII вв.

[47]

 

Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы.

Иван Большой Григорьев сын Семенов, Дементий Второй Иванов сын Кукин, Ларионово поместье Куликово.

Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия:

Соль Галицкая, Никола на Липне, Фаустова гора, Маринина слобода.

Двойные названия дефисом не соединяются: село Липцы Троицкое.

В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического названий, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом.

Кирилло-Белозерский монастырь, Антониев Сийский монастырь, церковь Успения богородицы на Бору.

Обозначение чисел. Буквенная цифирь, обозначающая числа в документах, передается арабскими цифрами. Порядковые числительные, архаичные формы передачи чисел словами (“Полчетверта”, “третьягонадесять”, “полтретьятцать” и т.д.) сохраняются

При обозначении года буквенной цифирью падежные окончания порядковых числительных передаются через дефис:

Лето 7140-го, во 192-м году.

Условное обозначение установившихся формул. При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердоустановившихся форм титулатуры или стереотипных формул вежливости возможно введение условных сокращений, которые указываются в археографическом предисловии. При передаче текста документов приняты следующие сокращения:

Царский титул: полный – [п.т.], средний – [c.т.], краткий – [т.].

Государю царю и великому князю Алексею Михайловичу….[т]…(т.е. “титул” - всея Великая и Малыя и Белыя России самодержцу).

(Крестьянская война под предводительством Степана Разина. – М. 1976. – Т. 4. –

[48]

 

“Его императорское величество” — е.и.в.; “ваше величество” — в.в.; “ваше превосходительство”—в. пр-во: “милостивый государь” — м. г. и т. д.

Сокращения типа идеограмм. Сохраняются имеющиеся в тексте документа сокращения типа идеограмм: Д. — двор,(Ц)— во дворе, (дрв) — деревня, м.п. —- место пустое, м. — монастырь, ч. — человек, поч. — починок, В – во дворе.

Если в документе для обозначения определенного понятия идеограммы обведены чертой, то в сборнике они помешаются в кружке: (дрв) — деревня,(поч)~ починок, (В) — во дворе.

Акты Русского государства 1505-1526 гг. - М., 1975. - С. 186-190; 343.

Аналогичные сокращения могут быть введены археографом при публикации писцовых и переписных книг, где эти слова часто повторяются в тексте документа.

Акты Русского государства 1505 -1526 гг.— М., 1975.-- С. 190. Хозяйство крепостного крестьянина XVII в.: Переписнаяя книга 1972 г. пo селу Лыскову с приселками и деревнями. М.; Л., 1982. - Ч. 1 - 2.

В распоряжении составителей имелись фотокопии трех списков Статута, подлинники которых находились в Государственной публичной библиотеке им. М.Е.Салтыкова-Щедрина (Ленинград), Варшавской народной библиотеке и в Курнике (Польша). В основу издания был положен список Т. Дзялыньского, предоставленный Польской Академией наук. В подстрочных примечаниях оговаривались все встречавшиеся разночтения с другими списками. Статут публиковался в соответствии с “Правилами издания исторических документов АН СССР “ (М.,1956).Все выносные буквы вносились в строку, имевшиеся титлы (“гдръ”, “кнзьство”, “мць”, “члвк” и др.) раскрывались, знаки препинания были расставлены по правилам современной пунктуации, если смысл текста не вызывал сомнений. Если же возникали сомнения в отношении правильности понимания текста, то в этих случаях знак препинания не ставился. В отличие от предыдущих публикаций Статута в издании 1960 г. текст оригинала сопровождался параллельным переводом на русский язык. Сделано это было, как указывал редактор издания, с целью облегчить его прочтение. Переводчики стремились не отступать от подлинника, однако перевод не являлся подстрочным. Встречавшиеся в тексте специфические термины, не имевшие синонимов в русском языке (врадник, паны рада, державца, маршалок и др.) оставлялись без перевода. В ряде случаев переводчики вынуждены были ограничиваться смысловым переводом, отступая, таким образом, от оригинала. К тексту был составлен словарь-комментарий, в котором давались толкования тех или иных слов и выражений, характерных только для Статута 1529 г. Что касается языка, на котором был написан Статут 1529 г., то этот вопрос был однозначно решен в пользу старобелорусского

Вышедшие из употребления древнерусские буквы “ і “ (и десятиричное), “фита”, “кси”, “пси”,”ижица”, “юс малый” заменялись на соответствующие им современные “и”, “ф”, “кс”, “пс”, “у”, “я”. (Правда, все это не оговаривалось в предисловии). Титлы раскрывались без оговорок В ряде случаев вместо королевских и великокняжеских титулов составители вводили условное обозначение [т], не оговаривая при этом, какой титул имелся в оригинале—полный или короткий. Даты переводились на современное летоисчисление без уточнения сентябрьского или мартовского стилей и давались в квадратных скобках после летописного года. Все пропуски заключались в квадратные скобки. Киноварные буквы и слова не выделялись, т.к. в ранее опубликованных текстах они выделялись не везде. Учитывая цель издания (для широкого круга читателей) и исходя из стремления поместить как можно больше документов, латинские и польские тексты давались только в русском переводе, что являлось отходом от принципов, выработанных составителями в начале работы над сборником.

Научно-справочный аппарат сборника состоял из словаря малоупотребительных слов и выражений, предметно-тематического, географического указателей, списка сокращений и перечня использованных источников. Предисловия составлялись к каждому тому и содержали научную оценку издаваемых документов, а также принципы их публикации. Как своеобразный курьез, на который обратил внимание Н.Н.Улащик, являлось отсутствие оглавления в заключительном томе.Ученый также отметил и отсутствие в томе географического указателя, что по его мнению не могло не нарушать единства серии.

Итак, для того, чтобы правильно раскрыть написанные под титлами слова, не исправлять кажущихся вам явными “ошибок” в тексте оригинала, следует прежде всего выяснить его происхождение. И здесь на помощь вам должна прийти палеография, изучающая особенности графики письма, материал, средства для письма и т.д. Замечено, что начиная с ХУ в. скорописи Московской Руси и Великого княжества Литовского начинают расходиться и к началу ХУ1 в. уже значительно расходятся между собой. Московская скоропись удержала свободу взмахов, особенно вверх, по сравнению с белорусской. Последняя же подчинилась южно-славянскому влиянию, что сказывается в длинных хвостах вниз, изогнутых на конце. Это особенно заметно в буквах д, р, у, ц, щ; только ж,ъ и ять имеют линии кверху. Отличительный признак белорусского письма—начертание буквы з в виде длинной заходящей под строку, наклонной влево линии с обычным для нее хвостом внизу и часто без головки наверху. Вместо округлой графики в московской скорописи в белорусской сказывается угловатость, присущая готическому письму. Центром белорусской скорописи ХУ-—У1 вв. была, как известно, канцелярия Великого княжества Литовского, для которой и характерны вышеуказанные особенности.

Для рукописей более позднего времени (до конца ХУШ в.) передача текста более упрощена: вышедшие из употребления буквы заменяются на современные, обозначающие тот же звук. Слова под титлами раскрываются без выделения восстановленных букв. Не выделяются также внесенные в строку выносные буквы. Твердый и мягкий знаки расставляются согласно современному правописанию.

Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы: Иван Большой Григорьев сын Семенов, Бык сын Ивашков (Беларускі архіў. Т.2.С.92)

Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия: Высокий Холм, Крынское лесничество, Богородчицкие волоки, Сураж на Подляшшу(Беларускі архіў. Т.1.С.3)

Двойные названия дефисом не соединяются: урочище Великая Струга. В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического наименований, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом: церковь св. Параскевы-Пятницы, Усвейская Свято-Троицкая церковь, Минский Свято-Троицкий золотогорский костел.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 518; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.9.7 (0.009 с.)