ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

REALIZATION OF CONTEXTUAL MEANINGS OF THE DEFINITE ARTICLE



The definite article when endowed with the lexical meaning in a sentence or passage can have various realizations in Ukrainian. It is expedient to begin with the most common of them which may be the following:


1) as the demonstrative pronoun цей (ця, це, ці):


What his sister has seen in the man was beyond him. (J.London)1

Thethought was fire in him. Martin came back and looked at the beady eyes ~ sneering ....


Що його сестра знайшла у цьому чоловікові, він не міг збагнути.

Ця думка пекла його, мов вогонь. Мартін опритомнів і, глянувши в ці злі, хитрі очі....


2) as the demonstrative pronouns такий (той, та, те, ті), той самий, (саме той, та сама), такий самий:


«Sometimes there is the impression that the IMF is on the same side of the barricades with the forces which are out to reverse the course of development back to Soviet times.» Ukrainian president said. (Kyiv Post)

Prime Minister's dismissal had been rumored from the date of his appointment. (Ibid.)

But surely Ruth did not understand it, he concluded. How could she, living the refined life she did?

He was amazed at the man's sympathy with the life and his incisive psychology.

The fellow behind us in the crowd was talking again. (E.Caldwell)

....and when I could see again, the fellow who stayed with me was dragging me down the street. (Ibid.)


«Іноді створюється таке враження, що МВФ стоїть на одному боці з тими самими силами, які намагаються повернути курс розвитку до радянських часів», - заявив президент України.

Чутки про зняття прем'єр-міністра поширювалися від самого початку його призначення.

Рут навряд чи розуміла цей твір. Та і як вона могла зрозуміти, живучи таким витонченим, яку неї, життям?

Його вразила така любов цієї людини до життя і її психологічне проникнення.

Той самий хлопець із натовпу позад нас тепер озвався знову.

...а коли мені розвиднілось в очах, саме той хлопець, що зостався зі мною, тяг мене за собою.


1 All cited instances in illustration of the lexical meaning of articles, unless indicated otherwise, have been picked up from J.London's works and their translations in Ukrainian.


3) as the possessive pronoun /"/', їхні, свій (своя, своє, свої):


Theroom was situated over the laundry...

«Why don't you eat?» he demanded, as Martin dipped dolefully into thecold, half cooked oatmeal mush.

...Mr. Higginbotham sneered throughout mealtime at the«literary» person they had discovered in the family.


Його кімната була/ знаходилась над пральнею...

«Чому ти не їси?» - запитав він, бачачи, як неохоче Мартін копирсає своюнедоварену вівсяну кашу.

...містер Хіггїнботем під час обіду стільки кепкував з «писаки», що виявився у їхній родині.


4) as the identifying pronoun весь, вся, все/цілий:


Не looked up, and it seemed that theroom was lifting...

Theromance and beauty, and high vigour of thebooks were coming true.

Her trained ear detected theoveremphasis of the tyro...

«What the hell you guys blocking the street?» (E.Caldwell)


Він підвів голову і йому здалося, що вся кімната ходить ходором...

Вся романтика і краса, всі високі поривання, про які він читав у книжках, виявились правдою.

її витончене вухо враз вловило всі перебільшення новачка...

«Якого біса ви, волоцюги, запрудили всю вулицю?»


5) as the relative pronoun який (яка, яке, які):


Не caught himself imagining thewonder of a caress from such a hand, and flushed guiltily...

She did not know theactual fire of love.


Він подумав, яку насолоду повинні приносити пестощі такою рукою, і зніяковіло зашарівся...

Вона не знала, яке то справжнє полум'я коханая.


6) as the indefinite pronoun якийсь (якась, якесь), певний:


For the moment the great gulf that separated them then was bridged. He was played by thelow comedian, who had intro-


Ha якусь мить через велику безодню, що розділяла їх, був наведений міст. Його роль виконував такий собі комік з



duced gags of his own... (О. фарсовими вибриками Wilde) власного штибу. 7) as the identifying attributive pronoun сам, сам собою, інший/

Інша:

But theman did not seem to know of the content of the great mind.

Thetoil meant nothing to him.

...which was new to him, for of thewomen he had known -that was the only way he thought.


Та, очевидно, сам бібліотекар нічого не знав про творчість цієї великої голови.

Сама собоюпраця нічого не важила для нього.

.... і це було нове для нього, бо про іншихжінок, яких він знав, він інакше взагалі не думав.


 


8) as an adjective or adjectivized participle (according to the

contextual meaning):

Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning.

He had worked the day before in the basement and the money had been kept all the time. (E.Caldwell)

9) as a particle emphasizing or some other part of speech:

But the story was grand just the same, perfectly grand.

The man above us was talking to several persons in the crowd. (E.Caldwell)

The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in the Morses carriage.


Мартін Іден не пішов наступногоранку шукати роботи.

Напередодні він також працював у підвалі фабрики і ще не витратив заробленігроші.

the attributive pronoun, numeral

А так цеоповідання -чудове, ну просто чудове.

А той чоловік над нами огризався до людей з натовпу/ сперечався з людьми з натовпу.

На другий жедень в супроводі Артура вона приїхала до нього в кареті Морзів.


10) very often when the noun in the sentence has another attribute the clearly explicit lexical meaning of the definite article remains superflous:

He lay where he had fallen, Він лежав, де впав, і звідти and from there he watched the спостерігав за чоловіком у


man in the red sweater. червоному светрі. (J.London)

Here the man in the red sweater may be translated as той чоловік у червоному светрі but the postpositive attribute у червоному (светрі) has a stronger force of definiteness than the prepositive lexically charged article. As a result, the meaning of the article remains implicit, though strongly felt.

Similarly in the sentence below where the lexically charged definite article is also suppressed by the attributive prepositional noun:

From the first mention of the 3 першої миті, як місіс

dance by Mrs. Cowperwood and Каупервуд та Анна заговорили

Anna, Ailen had been conscious про вечори з танцями, Ейлен

of a desire toward a more effec- закортіло блиснути (показати

tive presentation of herself than себе) ще яскравіше, ніж це їй

as yet. (T.Dreiser) вдавалося досі.

The definite article in the sentence above is substituted for the contextual noun вечори (з танцями) instead of ті танці as in the original sentence.

11) In many a case the definite article may point to thematic functioning of the noun, which is usually signalized by its initial position in the sentence and pointing to the core of the utterance presenting the basic, known already elements in the sentence:

The street lights were fewer Лампіонів на вулиці тепер

now. (J. Steinbeck) горіло менше.

The old man stared at the Старий з острахом дивився

open door. (Ibid.) на прочинені двері.

The night was getting colder А ніч усе холоднішала і

and more raw all the time, ставала щодалі вологішою/ і

(Е. Caldwell) ставало щодалі вологіше.

The dog had gone back to his Тут собака заходився знову

slow, spiritless barking, спроквола і неохоче

(J. Steinbeck) погавкувати.

They silently passed the stu- Повз майстерню вони

dio. (J. Fowels) пройшли мовчки.

The rheme, the new notional element in the utterance, is more frequently indicated in English by the indefinite article determining


the noun in the initial position. When translated into Ukrainian, however, the rhematic noun, as has long been noticed1, occupies a terminating position in the sentence/clause (when the utterance is a composite sentence):

There was an old twostoreyТого року на Філдінґ Авеню ще

yellow houseon Fielding Av- стояв старий двоповерховий

enue that year. (W. Saroyan) жовтий будинок.

A dog growled in one of the Коли чоловіки проходили

yards as the men went by. (J. повз один з будинків, у його

Steinbeck) дворі загарчав собака.

A light fogbegan to drift У повітрі потяглися

through the air, and the stars легенькі пасма туману,/вони

were swallowed in it. (Ibid.) заволокли й поглинули зірки.

A trainhooted mournfully, Тужно загув поїзд, і, обігнув-

and in a moment it rounded а ши за якусь мить округлий вигін,

bend and pushed its terrible light кинув свої страхітливі сліпучі

down the track. (Ibid.) пасма світла на колії.

A correct selection of thematic and rhematic nouns, identified by the definite and indefinite articles and by their respective placement in the sentence, facilitates the faithful conveying of the logical sentence perspective in the target language.





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.232.146.10 (0.01 с.)