hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer
hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer
ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum
śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ
kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
indra-pradhānān amarān bhujeṣu
tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni
keśeṣu meghāñ chvasanaṁ nāsikāyām
akṣṇoś ca sūryaṁ vadane ca vahnim
vāṇyāṁ ca chandāṁsi rase jaleśaṁ
bhruvor niṣedhaṁ ca vidhiṁ ca pakṣmasu
ahaś ca rātriṁ ca parasya puṁso
manyuṁ lalāṭe 'dhara eva lobham
sparśe ca kāmaṁ nṛpa retasāmbhaḥ
pṛṣṭhe tv adharmaṁ kramaṇeṣu yajñam
chāyāsu mṛtyuṁ hasite ca māyāṁ
tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca
nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu
buddhāv ajaṁ deva-gaṇān ṛṣīṁś ca
prāṇeṣu gātre sthira-jaṅgamāni
sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ
O King! On the heart of Murāri he saw religion; on the chest, both pleasing words and truthfulness; in the mind, the moon; on his chest, the goddess of fortune, with a lotus flower in her hand; on the neck, all the Vedas and all syllables; on the arms, all the devatās, headed by Indra; in both ears, all the directions; on the head, Svarga; on the hair, the clouds; in the nostrils, the wind; on the eyes, the sun; and in the mouth, fire. In his words were all the Vedic verses, on his tongue was Varuṇa, on his eyebrows were the rules and prohibitions, and on the opening and closing of his eyelids were day and night. On his forehead was anger, and on his lips was greed. O King! In his touch were lusty desires, in his semen were all the waters, on his back was irreligion, and in his wonderful activities was the fire of sacrifice. On his shadow was death, in his smile was the illusory energy, and on the hairs of his body were all the drugs and herbs. In his veins were all the rivers, on his nails were all the stones, in his intelligence were Lord Brahmā, the devatās and the sages. Throughout his entire body and senses were all living entities, moving and stationary.
Ṛtam means pleasing words. Samasta-rephān means all the syllables of the alphabet, represented by the R sound. Dyauḥ means Svarga. Rase means “on the tongue.” Pakṣāsu means “on the opening and closing of the eyelids.” Retasā stands for retasī (in the semen). Kramaneṣu means “in his striding.” Oṣadhi-jātayaḥ should be oṣadhi-jātīḥ. Prāṇeṣu means “in the senses.”
|| 8.20.30 ||
sarvātmanīdaṁ bhuvanaṁ nirīkṣya
|