daityendrānucarair muhuḥ
daityendrānucarair muhuḥ
divaṁ devāḥ parityajya
bhuvi cerur alakṣitāḥ
When all the people were disturbed again and again by the followers of Hiraṇyakaśipu, the devatās, not receiving the results of sacrifice, left the heavenly planets and, unobserved by the demons, began wandering the earth.
When the people were disturbed, the devatās left heaven because of not receiving their share of sacrifice.
|| 7.2.17 ||
hiraṇyakaśipur bhrātuḥ
samparetasya duḥkhitaḥ
kṛtvā kaṭodakādīni
bhrātṛ-putrān asāntvayat
After performing the death rites of his brother, grieving Hiraṇyakaśipu consoled his nephews.
Kaṭodakam means water given to the Pretas. The word ādi indicates the performance of preta-śrāddha rites as well.
|| 7.2.18-19 ||
śakuniṁ śambaraṁ dhṛṣṭiṁ
bhūtasantāpanaṁ vṛkam
kālanābhaṁ mahānābhaṁ
hariśmaśrum athotkacam
tan-mātaraṁ ruṣābhānuṁ
ditiṁ ca jananīṁ girā
ślakṣṇayā deśa-kāla-jña
idam āha janeśvara
O King! Hiraṇyakaśipu, judging time and place, with sweet words spoke to his nephews, whose names were Śakuni, Śambara, Dhṛṣṭi, Bhūtasantāpana, Vṛka, Kālanābha, Mahānābha, Hariśmaśru and Utkaca, and to their mother, Ruṣābhānu, and as well as to his own mother, Diti.
|| 7.2.20 ||
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
ambāmba he vadhūḥ putrā
vīraṁ mārhatha śocitum
ripor abhimukhe ślāghyaḥ
śūrāṇāṁ vadha īpsitaḥ
Hiraṇyakaśipu said: My dear mother, sister-in-law and nephews! You should not lament for the death of the great hero, for a hero's death in front of his enemy is glorious and desirable.
Vadhūḥ means the wife of his brother.
|| 7.2.21 ||
bhūtānām iha saṁvāsaḥ
prapāyām iva suvrate
daivenaikatra nītānām
unnītānāṁ sva-karmabhiḥ
Persons are brought together to live in one place by karma and are taken away by karma, just as living entities gather at a watering hole and then depart.
You should rid yourself of lamentation out of separation from relative. It is like living entities coming together at a drinking place and departing.
|| 7.2.22 ||
|