pakṣiṇāṁ nirmito 'ntakaḥ
lubdhako vipine kaścit
pakṣiṇāṁ nirmito 'ntakaḥ
vitatya jālaṁ vidadhe
tatra tatra pralobhayan
Once a hunter, appointed as the killer of the birds by the Lord, spread his net, lured birds with food, and captured them.
Though lamentation may be one’s nature, it creates problems. Yamarāja tells a story. The hunter, appointed by the Lord, used to catch (vidadhe) birds. Another version has pralobhanam. He lured them with food.
|| 7.2.51 ||
kuliṅga-mithunaṁ tatra
vicarat samadṛśyata
tayoḥ kuliṅgī sahasā
lubdhakena pralobhitā
While wandering in the forest, the hunter saw a pair of kuliṅga birds. Of the two, the female was lured by the hunter.
|| 7.2.52 ||
sāsajjata sicas tantryāṁ
mahiṣyaḥ kāla-yantritā
kuliṅgas tāṁ tathāpannāṁ
nirīkṣya bhṛśa-duḥkhitaḥ
snehād akalpaḥ kṛpaṇaḥ
kṛpaṇāṁ paryadevayat
O queens of Suyajña! The female was caught in the ropes of the net. The male kuliṅga bird, seeing his wife captured, became very unhappy. Because of affection, the poor bird, being unable to release her, began to lament for his wife.
Sicas tantryām means the ropes of the net. Mahiṣyaḥ means “O queens!”
|| 7.2.53 ||
aho akaruṇo devaḥ
striyākaruṇayā vibhuḥ
kṛpaṇaṁ mām anuśocantyā
dīnayā kiṁ kariṣyati
Alas, how merciless is the Lord! Why afflict my poor wife who was kind to me and is lamenting for a wretch like me?
Devaḥ means the Lord. My wife was merciful to me (karuṇayā).
|| 7.2.54 ||
kāmaṁ nayatu māṁ devaḥ
kim ardhenātmano hi me
dīnena jīvatā duḥkham
anena vidhurāyuṣā
Let the Lord take me also. What is the use of this miserable half of my body, even if it lives a long time, since it will only experience suffering?
|| 7.2.55 ||
kathaṁ tv ajāta-pakṣāṁs tān
mātṛ-hīnān bibharmy aham
|