manda-bhāgyāḥ pratīkṣante
manda-bhāgyāḥ pratīkṣante
nīḍe me mātaraṁ prajāḥ
How will I maintain the baby birds without wings, in the absence of their mother? I am unfortunate. They are waiting form their mother in the nest.
|| 7.2.56 ||
evaṁ kuliṅgaṁ vilapantam ārāt
priyā-viyogāturam aśru-kaṇṭham
sa eva taṁ śākunikaḥ śareṇa
vivyādha kāla-prahito vilīnaḥ
The hiding hunter, inspired by time, pierced with his arrow that lamenting bird, grieved by separation from his wife, with tears in its eyes.
|| 7.2.57 ||
evaṁ yūyam apaśyantya
ātmāpāyam abuddhayaḥ
nainaṁ prāpsyatha śocantyaḥ
patiṁ varṣa-śatair api
Ignorant women! Simply lamenting for your husband for a hundred years, while not seeing your own death, you will not regain him.
Ātmāpāyam means “one’s own death.”
|| 7.2.58 ||
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
bāla evaṁ pravadati
sarve vismita-cetasaḥ
jñātayo menire sarvam
anityam ayathotthitam
Hiraṇyakaśipu said: While Yamarāja in the form of a small boy was speaking, all the relatives, struck with wonder, began to consider that the world is temporary and that it disappears just as it arose.
They thought this world is temporary, because just as it has arisen somehow, it will not remain.
|| 7.2.59 ||
yama etad upākhyāya
tatraivāntaradhīyata
jñātayo hi suyajñasya
cakrur yat sāmparāyikam
After instructing all the foolish relatives of Suyajña, Yamarāja disappeared. Then the relatives of King Suyajña performed the funeral rites.
|| 7.2.60 ||
ataḥ śocata mā yūyaṁ
paraṁ cātmānam eva vā
ka ātmā kaḥ paro vātra
svīyaḥ pārakya eva vā
sva-parābhiniveśena
vinājñānena dehinām
Therefore none of you should be aggrieved for your or anyone’s body. By identifying the self and the other, which arises only from ignorance, the living entities thinking “Who am I? Who is he? What is mine? What is his?”
By identifying self and other, which is only because of ignorance, the living entities think, “Who am I? Who is he?”
|| 7.2.61 ||
|