suyajña iti viśrutaḥ
uśīnareṣv abhūd rājā
suyajña iti viśrutaḥ
sapatnair nihato yuddhe
jñātayas tam upāsata
In Uśīnara there was a famous king named Suyajña. He was killed during war by enemies. The relatives sat around his dead body.
|| 7.2.29-31 ||
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan
When the queens saw their husband, King of Uśīnara, killed by fate, biting his lips in anger, his bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his heart pierced by arrows, body smeared with blood, his hair scattered and his eyes lusterless, his lotus face covered with dust, his arms and weapons broken, they began to lament. "O lord, now that you have been killed, we also have been killed." They fell down at the feet of the dead King, pounding their breasts repeatedly.
The King had bitten his lip in anger (rabhasā), while fighting, and at that moment he had been hit by the weapon of the enemy. He died in that condition.
|| 7.2.32 ||
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
sṛjantya ākrandanayā vilepire
As the queens loudly cried, their tears, reddened by kuṅkuma powder on their breasts, moistened the lotus feet of their husband. With their hair and ornaments in disarray, causing grief in all people, they lamented by crying.
|| 7.2.33 ||
aho vidhātrākaruṇena naḥ prabho
|