Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов.



1. Statt neue Geschaefte zu bauen, wurden alle Handelsbetriebe rekonstruiert und modernisiert. 2. Es ist unmoeglich, grosse Leistungen zu erzielen, ohne Arbeitsproduktivitaet zu steigern. 3. Um als Manager zu arbeiten, soll man eine erstklassige Ausbildung als Diplomkaufman oder Diplom-Wirtschaftsingenieur sowie analytisches Denkvermoegen haben.

 

§ 31. Сказуемое haben... zu Infinitiv, sein... zu Infinitiv.

Сказуемое haben... zu Infinitiv выражает долженствование и употребляется в Präsens и Imperfekt. Оно переводится модальным глаголом должен (должны) в соответствующем времени + смысловой глагол.

Например: Präsens. Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen.

Покупатель должен оплатить счет сегодня.

Imperfekt. Der Kunde hatte die Rechnung heute zu bezahlen.

Покупатель должен был оплатить счет сегодня.

Сказуемое sein... zu Infinitiv имеет значение долженствования или возможности и употребляется в Präsens и Imperfekt.

Оно переводится: должен (должны) быть, может (могут) быть, нужно или можно в соответствующем времени + смысловой глагол.

Например: Präsens.Die Rechnung ist von dem Kunden heute zu bezahlen.

Счет должен (может) быть оплачен покупателем

сегодня.

Imperfekt. Die Rechnung war von dem Kunden heute zu bezahlen.

Счет должен был (мог) быть оплачен покупателем

сегодня.

Упражнения на самоконтроль

Из данных предложений переведите те, в которых глагол haben выражает долженствование, а глагол sein долженствование или возможность.

1. Der Handel hat in der Volkswirtschaft eine grosse Rolle zu spielen. 2. Die Forschungsinstitute haben das Ziel, die Verantwortung fuer das Niveau der Forschungen zu erhoehen. 3. Die von der Forschungsinstituten durchgefuehrten Experimente haben eine grosse Bedeutung fuer die Wissenschaft. 4. Die Verkaufsstelle hat die Warenverluste zu senken. 5. Das wichtige Experiment ist in diesem Forschungsinstitut durchzufuehren. 6. In diesem Forschungsinstitut sind grosse Erfolge erzielt.

 

Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на временную форму и число глаголов haben и sein.

1. Die Verkaufsstelle hatte den Warenumsatzplan zu erfuellen. 2. In der Zeitung war viel ueber die Entwicklung des Gross- und Einzelhandels zu lesen. 3. Der Produktionsprozess ist zu optimieren. 4. Die Qualitaet des Produkts ist constant zu halten.

 

Обособленный причастный оборот.

Partizip I и Partizip II с поясняющими словами образуют обособленный причастный оборот.

Формальные признаки обособленного причастного оборота:

- наличие Partizip I или Partizip II в краткой форме в начале или в конце оборота;

- обособление запятыми.

Указания по переводу.

Перевод причастных оборотов следует начинать с причастия. Причастные обороты переводятся на русский язык деепричастным или причастным оборотом.

Пример: Lange an dem Problem arbeitend, Работая долго над

erreichte der Gelehrte bedeutende проблемой, ученый

Ergebnisse. добился значительных

результатов.

Gestützt auf die letzten Errungen-Опираясь на последние

schaften der Wissenschaft, haben достижения науки,

трудящиеся повысили

die Werktätigen ihre Arbeitsproduk- производительность

tivität erhöht. труда.

 

Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод обособленных причастных оборотов.

1. An dem Problem der Mechanisierung des Arbeitsprozesses arbeitend, benutzte der Ingenieur die Errungenschaften der Wissenschaft und Technik.

2. Die Programme der Zusammenarbeit einiger russischen Organisationen mit deutschen Firmen bei der Kaderausbildung realisierend, wurden in Moskau und St- Petersburg das Management-lehrzentrum und das Zentrum fuer Berufsausbildung von Facharbeitern fuer Gemeinschaftsunternehmen eingerichtet.

3. Die Arbeitsproduktivitaet bedeutend erhoeht, produzierte der Betrieb mehr Waren.

§ 33. Partizip I с zu в функции определения.

Это определение переводится тремя способами.

Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.

1. Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение.

2. Подлежащая решению проблема имеет большое значение.

3. Решаемая проблема имеет большое значение.

1. Переведите следующие определения с существительными на русский язык.

Der zu erfuellende Plan; die neue einzufuehrende Methode; die wichtigen zu besprechenden Probleme der Automatisierung und Mechanisierung.

Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод Partizip I с zu.

1. Die duchzufuehrende Analyse wird alle Vorzuege der wirtschaftlichen Rechnungsfuehrung zeigen.

2. Das zu schaffende System der komplexen Rationalisierung ist von grosser Bedeutung.

3. Das einzufuehrende System der Planung und Stimulierung foerdert die Erhoehung der Arbeitsproduktivitaet.

4. Das Projekt des zu bauenden Wohnkomplexes wurde von unserer Ingenieurgruppe ausgearbeitet.

 

Распространенное определение (РО).

Способы выражения простого согласуемого определения:

die wichtige Aufgabe – прилагательное,

der essende Student – Partizip I,

das gelöste Problem – Partizip II,

das zu lösende Problem – Partizip I с zu.

Согласуемое определение с поясняющими его словами называют распространенным определением (РО).

 

Пример. 3 2 1

Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichting.

Формальные признаки РО.

1. Оторванность артикля от существительного.

Das........... Problem............

2. Скопление служебных слов.

Das von den........... Problem.............

3. Наличие перед существительным Partizip I или Partizip II (реже прилагательного).

Das...........gelöste Problem...............

Перевод РО.

1. Перевод РО следует начинать с имени существительного (1).

2. Затем переводится стоящее перед ним причастие или прилагательное (2).

3. Далее переводятся все остальные члены РО (3).

3 2 1

Das von den Gelehrten gelöste Problem ist sehr wichtig.

Проблема, решенная учеными, очень важна.

РО можно также переводить придаточным определительным предложением.

Проблема, которая была решена учеными, очень важна.

Имя существительное, наряду с РО, может быть:

1) простое согласуемое определение.

Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема, решенная

Problem ist sehr wichtig. учеными, очень важна.

 

2) несогласуемое определение, выраженное именем существительным в родительном падеже или с предлогом.

Das neue [von den Gelehrten gelöste] Новая проблема организации труда,

Problem der Arbeitsorganisation ist решенная учеными, очень важна.

sehr wichtig.

Упражнения на самоконтроль

Переведите предложения, содержащие распространенное определение (РО), на русский язык.

1. Die aus dem neuen Material gefertigte moderne Konfektion ist völlig knitterfrei und waschmaschinenfest. 2. Neun Zehntel der in diesem Betrieb für die Verarbeitung vorgesehenen Fasern sind synthetische Fasern. 3. 90 % aller im ungarischen Handel eingesetzten Rechner waren Mikrocomputer. 4. Marketing ist Kombination aller unternehmerischen auf die Märkte gerichteten Aktivitäten wie Planung, Koordination und Kontrolle.

Переведите предложения на русский язык, содержащие РО в форме Partizip I с zu.

1. Die in der naechsten Zeit zu loesenden Aufgaben tragen zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen bei.

2. Die in den Handelsbetrieben in diesem Jahr durchfuehrende Untersuchung der Arbeitsproduktivitaet soll noch viele Reserven zeigen.

3. Die wichtigen von unseren Wissenschaftlern in der naechsten Zeit zu loesenden Probleme sind kompliziert und verantwortungsvoll.

4. Die in der Konferenz zu besprechenden Fragen sind fuer die Verbesserung des Fernstudiums sehr wichtig.

 

Тексты и устные темы

для собеседования на экзамене\зачете

I. Переведите текст письменно со словарем. На основе текста расскажите о своем рабочем дне (материал для экзамена\зачета).

Mein Arbeitstag

Ich bin Fernstudentin. Ich studiere Handelswesen und arbeite zugleich. Mein Arbeitstag beginnt früh. Ich brauche den Wecker nicht aufzuziehen, denn ich bin gewöhnt, um sieben Uhr zu erwachen und fürchte nicht zu verschlafen.

Ich bleibe nicht im Bett, sondern stehe schnell auf und öffne das Klappfenster. Im Rundfunk überträgt man Morgengymnastik. Ich schalte das Radio ein und turne zehn Minuten. Nach dem Turnen nehme ich Seife, Zahnpaste und Handtuch und gehe ins Badezimmer. Ich wasche mich unter der Dusche kalt ab und putze mir die Zähne mit Zahnpasta.

Mein Frühstück bereite ich selbst zu. Eine Tasse Kaffee und ein belegtes Brötchen mit Wurst oder Käse genügen mir vollkommen.

Um neun Uhr beginnt meine Arbeit. Ich arbeite in einer Schule als Bibliothekarin. Die Schule liegt nicht weit von meinem Haus, darum fahre ich zur Arbeit nicht mit der Straßenbahn, sondern gehe zu Fuß.

Um halb fünf ist meine Arbeit zu Ende. Nach Arbeitsschluss eile ich gewöhnlich ins Institut, dreimal in der Woche haben wir Unterricht. Nach dem Unterricht komme ich müde nach Hause zurück, esse zu Abend und sehe fern oder höre Musik. Oft telefoniere ich abends mit meinen Freunden und Verwandten. Wir besprechen die letzten Nachrichten und Neuigkeiten. Jeden Tag gehe ich um zwölf Uhr zu Bett, denn ich komme nach Hause spät.

 

II. Переведите текст письменно со словарем. Подготовьте пересказ темы к зачету/экзамену.

 

Perm als das grösste Industrie – und Kulturzentrum

Des Westurals

 

1. Ich bin in einer kleinen Siedlung der Permer Region geboren.

2. Aber jetzt wohne ich und studiere in der Stadt Perm.

3. Perm ist ein großes Industrie – und Kulturzentrum des Westurals.

4. Die Stadt liegt am Fluss Kama.

5. Die Kama ist schiffbar.

6. Es ist der wichtigste Wasserweg zwischen Europa und Asien.

7. Eine große Rolle spielt hier die KamaBinnenschiffahrt.

8. Perm ist eine Grossstadt mit einer Million Einwohner.

9. Die Stadt wurde 1723 gegründet.

10. Jetzt ist es eine schöne Stadt mit vielen Werken, Betrieben und Sehenswürdigkeiten.

11. Die Wahrzeichen der Stadt sind der Bücherverlag, das Permer Ballett und die Kunstgalerie mit berühmten Holzplastiken.

12. Hier gibt es viele alte und neue Straßen und Plätze mit historischen Denkmälern.

13. Die zentralen Straßen sind der Komsomolsky - Prospekt und die Lenin – Straße.

14. Hier liegen Kinos, Hotels, Geschäfte, Wohnhäuser und administrative Gebäude.

15. Die populärsten Theater sind das Opernhaus und die Kunstgalerie

16. Die beliebtesten Museen sind das landeskundliche Museum und die Kunstgalerie.

Пояснения к тексту

die Kama – Binnenschiffahrt - речное пароходство

das Wahrzeichen – символ

der Bücherverlag – книжное издательство

mit berühmten Holzplastiken – со знаменитыми деревянными скульптурами

das Denkmal – памятник

das landeskundliche Museum – краеведческий музей

 

Ш.Переведите текст письменно со словарем.

Leben in der Grosstadt

Familie Müller wohnt in einem schönen Einfamilienhaus in Ülzen, einer Kleinstadt 30 km südlich von Lüneburg. Frau Müller ist Krankenschwester, sie arbeitet in Ülzen in einer Klinik. Herr Müller arbeitet als Elektroniker bei einer Computerfirma in Lüneburg. Ihre beiden Kinder Heike (12) und Peter (15) haben nur 10 Minuten zu Fuss zur Schule.

Die Umgebung Ülzens ist ideal zum Radfahren, Wandern und Spielen. Die Lüneburger Heide ist nur ein paar Minuten vom Haus entfernt. Herr Müller hat ein gutes Angebot für einen Arbeitsplatz in München erhalten. Sollen sie nun umziehen in die Grossstadt? Darüber wird in der Familie oft diskutiert.

Pro arbeiten:

grosse Krankenhäuser und Kliniken, gute Berufschancen für Frau Müller:

München ist ein Elektronikzentrum der Bundesrepublik. 400 Firmen für Mikrochips und andere elektronische Bauteile, sehr gute Berufschancen für Herrn Müller: für die Kinder (später): grosses Angebot an Ausbildungsplätzen in der Industrie und in Büros.

sich bilden:

alle Arten von Schulen und Universitäten.

einkaufen:

Grosskaufhäuser, viele Spezialgeschäfte.

Kultur:

viele Theater, Kinos, weltberühmte Museen.

Kontra wohnen:

sehr teure Miete, umziehen in eine kleinere Wohnung:

leben in einem Wohnviertel, wo alle Häuser gleich aussehen.

Verkehr:

täglich weite Wege fahren wie 700000 andere Berufstätige. Schüler und Studenten:

Lärm, Luftverschmutzung:

sich erholen:

schöne Parks (Englischer Garten. Olympiapark) liegen alle weit von Wohnort entfernt:

- Wochenendausflüge in die schöne Umgebung beginnen und enden oft im Autostau.

Тексты по специальности



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 390; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.221.67 (0.043 с.)