Разница в управлении глаголов и прилагательных в немецком и русском языках 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Разница в управлении глаголов и прилагательных в немецком и русском языках



Предисловие

Учебное пособиепредназначено для студентов-заочников МГУЛ

1-2-го курсов специальностей 150405,250403,240406. Цель настоящего

учебного пособия- обеспечить усвоение основ немецкой грамматики и отработать ряд грамматических явлений. Учебное пособие составлено на основе Типовой программы по иностранным языкам для неязыковых специальностей высших учебных заведений и методических указаний и контрольных заданий по немецкому языку для студентов-заочников высших учебных заведений.

При заочной форме обучения из четырех основных видов речевой деятельности – чтения, говорения, аудирования и письма – основное внимание уделяется чтению. Основной метод обучения при этом – грамматико-переводный. Перевод – устный и письменный – на протяжении всего срока обучения используется а) как средство обучения, б) как средство контроля понимания прочитанного, в) в качестве возможного способа передачи информации, полученной при чтении.

При заочной форме обучения главное место занимает формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности, периодическую печать с целью извлечения необходимой информации.

Поскольку студенты-заочники имеют нередко значительный перерыв в изучении иностранного языка и уровень их подготовки по нему очень различен, программа по немецкому языку, на которой построены контрольные задания, включает необходимый грамматический и лексический материал, на основе которых студенты-заочники овладевают знаниями и навыками чтения литературы по своей специальности.

 

 

Структура курса

В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку для заочных отделений вузов неязыковых специальностей отводится не менее 40 часов обязательных аудиторных занятий, 240 часов самостоятельной работы и консультации из расчета один час на каждого студента. За весь курс обучения студент выполняет 4 контрольных работы, сдает зачет и экзамен.

 

Распределение учебных часов

I курс: 20 часов аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы и 0,5 часа консультаций на каждого студента. Студент выполняет две контрольные работы и сдает зачет.

II курс: 20 часов аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы и 0,5 часа консультаций на каждого студента. Студент выполняет две контрольные работы и сдает экзамен.

 

 

Требования на зачете и экзамене

Зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие 2 контрольные работы и сдавшие тексты в объеме, предусмотренном программой, т.е. тексты учебника или учебных пособий по немецкому языку (по профилю вуза).

Для получения зачета студент должен уметь:

а) прочитать и перевести со словарем незнакомый текст на немецком языке, содержащий изученный грамматический материал.

Форма проверки понимания – письменный или устный перевод. Норма перевода – 600-800 печатных знаков в час письменно или 1000-12 печатных знаков в час устно;

б) прочитать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-6 незнакомых слов на 500-600 печатных знаков.

Форма проверки понимания – передача содержания прочитанного на русском языке. Время подготовки – 8-10 минут.

Экзамен. К экзамену по немецкому языку допускаются студенты, имеющие зачет за I курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за II курс.

На экзамене по немецкому языку проверяются умения:

а) читать и переводить со словарем текст по специальности вуза. Форма проверки понимания – письменный или устный перевод. Норма перевода – 1000 печатных знаков в час письменного или 1200-1500 печатных знаков в час устно;

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.

Форма проверки понимания – передача содержания прочитанного на русском языке. Время подготовки – 8-10 минут.

Языковой материал

Фонетический минимум. Общая характеристика звуков немецкого языка: долгота и краткость гласных звуков; звуки, не свойственные русскому языку, твердый приступ. Правила чтения отдельных букв и словосочетаний. Ударение в слове в зависимости от морфологического состава слова. Понятие об интонации.

Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Общее понятие о словарном составе немецкого языка.

Части речи. Знаменательные части речи и служебные слова. Корневые, производные и сложные слова. Основные способы словообразования в немецком языке: словосложение, чередование, субстантивация.

Интернациональные слова, термины. Многозначность слова в современном языке. Синонимы, антонимы. Фразеологические обороты. Идиоматические выражения. Сокращения.

Образование существительных. Сложные существительные, их образование и перевод. Производные существительные, наиболее употребительные суффиксы существительных, образование существительных от основ сильных глаголов. Субстантивация инфинитива, прилагательных, причастий и других частей речи.

Образование прилагательных. Производные и сложные прилагательные, наиболее употребительные суффиксы прилагательных, полусуффиксы прилагательных (типа –voll, reich).

Образование числительных. Корневые, производные и сложные числительные.

Образование наречий. Корневые, производные и сложные наречия, наиболее употребительные суффиксы наречий.

Образование глаголов. Производные глаголы, наиболее употребительные приставки глаголов, сложные глаголы.

 

Указанный выше объем лексических единиц является основой для расширения словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств. Потенциальный словарный запас может быть значительно расширен и за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: der Ökonom, die Kooperation.

Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры немецкого языка.

 

Морфология

Имя существительное. Определенный и неопределенный артикли. Значение и употребление артикля. Основные значения падежей, склонение существительных. Образование множественного числа существительных.

Имя прилагательное. Краткая и полная форма прилагательных. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Управление прилагательных.

Имена числительные. Количественные, порядковые, дробные и неопределенные числительные. Склонение порядковых числительных.

Местоимения. Личные, притяжательные, указательные, возвратные, относительные, вопросительные, неопределенные и отрицательные местоимения, неопределенно-личное местоимение man и безличное местоимение es.

Глагол. Понятие о личные и неличных формах глагола. Слабые и сильные глаголы. Основные формы глагола. Вспомогательные глаголы. Модальные глаголы. Глаголы с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющимися приставками. Спряжение глаголов во всех временах индикатива актива. Употребление временных форм в современном немецком языке. Образование, употребление и перевод временных форм индикатива пассива. Выражение долженствования и возможности при помощи глагольных конструкций типа: haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv.

 

Неличные формы глагола: партицип I и партицип II, инфинитив I актива и пассива, их образование, употребление и перевод. Управление глаголов.

Наречия. Наречия времени, места, образа действия, причины, цели. Степени сравнения наречий. Местоименные наречия.

Предлоги. Предлоги, употребляемые с генитивом, дативом, аккузативом. Предлоги, употребляемые с дативом и аккузативом. Многозначность предлогов. Выражение падежных окончаний при помощи предлогов. Слияние предлогов с артиклем.

Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Парные союзы.

 

Синтаксис

Простое предложение, нераспространенное и распространенное. Порядок слов в простом предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Простое распространенное предложение с однородными членами. Предложения повествовательные, вопросительные, побудительные и порядок слов в них. Отрицание nicht, его место в предложении и перевод.

Подлежащее. Способы его выражения. Место подлежащего в предложении.

Сказуемое. Глагольные сказуемые, простые и сложные. Именное сказуемое, употребление глагола-связки в именном сказуемом. Основные виды глаголов-связок. Способы выражения именной части сказуемого. Место сказуемого в предложении.

Дополнение. Дополнение прямое и косвенное. Место дополнения в предложении.

Определение. Согласуемое и несогласуемое определение. Место определения в предложении по отношению к определяемому слову. Распространенное определение.

Обстоятельство. Обстоятельства места, времени, образа действия, причины и цели. Способы выражения обстоятельства. Место обстоятельства в предложении.

Сложносочиненное предложение. Союзное и бессоюзное сочинение. Порядок слов в сложносочиненном предложении.

Сложноподчиненное предложение. Главное и придаточное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Место придаточного предложения относительно главного. Подчинение при помощи союзов и союзных слов. Бессоюзное подчинение. Виды придаточных предложений. Косвенный вопрос.

Инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Обособленный причастный оборот.

 

 

Объем текстового материала

1. Тексты учебника и специализированных учебных пособий или хрестоматий 10 страниц
2. Тексты контрольных заданий 4 страницы
3. Тексты для чтений по специальности 10 страниц
ИТОГО: (36000 печатных знаков) 24 страницы

Примечание: за страницу принимается 1500 печатных знаков

 

Технические средства. На протяжении всего курса обучения немецкому языку широко используются различные технические средства обучения, при этом особое внимание уделяется различным видам звукозаписи, воссоздающим для студентов-заочников иноязычную среду. Рекомендуется также широко использовать учебное телевидение.

 

Учебники и учебные пособия

Ардова В.В. и др. Учебник немецкого языка для технических вузов. 1996 г.

Завьялова В.М. и др. практический курс немецкого языка для начинающих. 2003 г.

Миллер Е.Н. учебник немецкого языка «Финансы, экономика, бизнес». 2002 г.

В случае отсутствия данных учебников разделы грамматики можно прорабатывать по любому учебнику немецкого языка для неязыковых вузов.

Учебные пособия по обучению чтению. Немецко-русские словари.

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на немецком языке.

Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. На аудиторные занятия отводится не менее 40 часов, на Вашу самостоятельную работы – 240 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать не менее 6 часов Вашей самостоятельной работы. Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемыми Вам кафедрой романо-германских языков.

Внимательно прочтите следующие разделы.

 

I. Правила чтения

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и словосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

 

II. Запас слов и выражений

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом.

Работа со словарем.

 

Выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.

 

Слова.

 

Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – с определенным артиклем в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа, глаголы в неопределенной форме (в иинфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные – в краткой форме.

Выписывать новые слова из предложений рекомендуем следующим образом:

Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.

das Land, -(e) s. Länder «страна» (в предложении это существительное стоит в дательном падеже множественного числа – Ländern);

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) «участвовать», «принимать участие» (в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения – nimmt … teil);

verschieden «различный» (в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа).

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребляемые глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы).

Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий.

 

Многозначность слов

Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung – “испытание” или “экзамен” следует выбирать, например:

а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens.

Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt.

Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

 

Интернациональные слова

 

В немецком языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться об их значении и о том, как перевести их на русский язык.

 

Die Kooperation – кооперация

die Automatisierung – автоматизация

 

Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют «друзьями переводчика».

Например:

 

die Doze – не «доза», а «коробка»;

die Post – «почта», а не «пост»;

die Produktion – чаще «производство», а не «продукция»;

der Film – чаще «пленка», чем «фильм».

 

5. Словообразование

Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребляемых префиксов и суффиксов, Вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно, например:

frei – «свободный»; die Freiheit – «свобода»; befreien – «освобождать»; der Befreier – «освободитель»; die Befreiung – «освобождение».

wissen – «знать»; ddie Wissenschaft – «наука»; der Wissenschaftler – «ученый», «научный работник»; wissenschaftlich – «научный».

Сложные слова

Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:

die Plan arbeit – «плановая работа» или «работа по плану»,

der Arbeits plan – «рабочий план» или «план работы».

Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:

а) существительное с определением: das Ferninstitut – «заочный институт»;

б) существительное с несогласованным определением: die Arbeitsproduktivität – «производительность труда»;

в) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf – «борьба за мир»;

г) одно слово: das Wörterbuch – «словарь».

 

Идиоматические выражения

В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.

Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (буквально: «Как Вы стары?») соответствует русское выражение «Сколько Вам лет», немецкому обороту Wie geht es Ihnen? Соответствуют русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать».

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

 

Термины

Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например, термин das Lot означает в навигации «лот», в математике – «перпендикуляр», а в сварочной технике – «припой»; die Kompanie означает в торговле «компания», а в военном деле «рота». Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

 

IV. Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

- чтении с общим охватом содержания;

- изучающего чтения.

1) Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

б) «видеть» интернациональные слова и установить их значения;

в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

г) использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т.д.;

д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

 

2) Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного и письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.

При работе используйте указания, данные в предыдущих разделах.

 

V. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ

1. Количество контрольных заданий, выполняемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом. Во время установочной сессии Вы получите точный график выполнения контрольных работ.

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами студенческого шифра: студенты, шифр которых оканчивается на 1 или 2, выполняют вариант 1; на 3 и 4 – 2; на 5 или 6 – 3; на 7 или 8 – 4; на 9 или 0 – 5.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, шифр, номер контрольной работы и название учебника, по которому Вы занимаетесь.

4. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком, в тетради в клетку следует писать через строку. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

 

Левая страница Правая страница
Поля Немецкий текст Русский текст Поля
       

 

5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.

6. В каждом контрольном задании выделяются один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно Вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или а абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответов. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос.

7. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в университет в установленные сроки.

Разрешается досрочное выполнение контрольной работы, однако, во избежание повторения возможных ошибок, рекомендуется выполнять и высылать на рецензирование одновременно только одну контрольную работу.

8. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается без проверки.

 

VIII. Подготовка к зачету и экзамену.

В процессе подготовки к зачету и экзамену рекомендуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений.

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

1 часть для студентров ФЗО специальность

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 1

Проработайте следующие разделы по учебнику;

1.Порядок слов в повествовательном, вопросительном и повелительном наклонениях

2. Основные формы глаголов (слабых, сильных и неправильных).

3. Презенс (Prasens), имперфект (Imperfekt), перфект (Perfekt), Плюсквамперфект

(Plusquamperfekt) и футурум (Futurum) глаголов (образование, употребление и

перевод на русский язык).

4. Глаголы с неотделяемыми и отделяемыми приставками.

5. Модальные глаголы.

6. Падежи, вопросы падежей, разделительный генетив.

7. Склонение определенного и неопределенного артикля, указательных и

притяжательных местоимений.

8. Образование множественного числа существительных.

9. Склонение личных местоимений.

10. Склонение прилагательных и степени сравнения прилагательных и наречий.

11. Числительные количественные и порядковые.

12. Отрицания nicht, kein.

13. Предлоги,употребляемые с дательным (Dativ), винительным (Akkusativ),

с дательным и винительным падежами,родительным падежом

(Genitiv).

14. Сложные существительные.

 

После проработки указанного выше материала приступайте к выполнению вашего варианта письменного задания.

Первый вариант контрольного задания 1

I. а) перепишите из данных ниже предложений те, действие которых происходит в настоящее время; переведите эти предложения на русский язык:

1. Аn dieser Ausstellung nahmen viele Lander teil. 2. Dieser Student erhalt ein Stipendium. 3. Unser Institut wird ein neues Gebaude bekommen. 4. Diese Stadt sieht heuteschon aus. 5. Der Bruder hilft mir bei der Arbeit. 6. Berlin liegt an der Mundung der Spree in die Havel.

б) перепишите из данных ниже предложений те, действие которых происходило в прошлом; переведите эти предложения на русский язык:

1. Das Wappen der Stadt Berlin stellt einen Baren dar. 2. Morgen werden wir die Sehenswurdigkeiten der Stadt besichtigen. 3. Die Kaufleute transportierten in den Orient verschiedene Waren und brachten von dort Tuche,Parfums und Gewurze. 4. Viele Lander werden an der Leipziger Messe teilnehmen. 5. 1989 begann eine neue Are fur Berlin. 6. Berlin war einer der grossten Binnenhafen des Landes.

II. Выпишите из упражнения I (а и б) те предложения, действие которых относится к будущему и переведите их на русский язык.

Ш. Переведите на русский язык следующие предложения с модальными глаголами:

1. Sie kann komplizierte Texte ohne Worterbuch ubersetzen. 2. Wir mussen an dieser wissenschaftlichen Konferenz teilnehmen. 3. Darf ich diese Zeitschrift nehmen. 4. Wir sollten nach der Prufungen alle Lehrbucher ablegen.

IV. Поставьте письменно на немецком языке вопросы с вопросительными словами к выделенным членам предложения:

 

1. Das hochste Bauwerk in Berlin ist der Fernsehturm.

2. Dieser Student kennt die Geschichte Berlins sehr gut.

3.Die Berliner Betriebe produzieren Turbinenkessel fur Elektrozitatswerke, hochempfindliche Elektrogerate,Radios und Staubsauger

 

V. Ответьте письменно на следующие вопросы.

 

1. Welcher FluB ist langer: die Wolga oder Newa?

2. Welcher Monat ist der kurzeste Monat des Jahres?

 

VI. Перепишите сложные существительные подчеркните в них основное слово; затем переведите их письменно на русский язык (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его):

 

das Jahrhundert,die GroBindustrie,die Holzwaren,der Holztransport,

der Welthandel,der Maschinenbau,die Holzerzeugnisse.

 

VII. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения и словосочетания с предлогами обратите внимание на многозначность предлогов.

 

1. Ich fahre mit meinen Freunden mit der StraBenbahn.

 

2. Die Fernstudenten arbeiten nach dem Lehrplan.

3. Es ist zehn Minuten nach acht.

4. Er kennt ihn nur nach dem Namen. Vor zwei Tagen, an der Wand,

am Tisch, in zwei Tagen,auf dem Schreibtisch.

 

VIII. Напишите прописью числительные в следующих предложениях.

 

1. Die Stadt Magdeburg mit seinen 279000 Einwohnern ist Zentrum des Schwermaschinenbaus. 2. Im Jahre 1871 nach der Vereinigung Deutschlands wurde Berlin zur Huptstadt und dadurch zum okonomischen, politischen, wissenschaftlichen, militarischen und kulturellen Zentrum Deutschlands.

 

IX. Прочитайте текст и переведите его устно на русский язык; затем перепишите и переведите письменно заголовок и абзацы 3 и 4.

 

Der Wald1.Der Wald ist eine Lebensgemeinschaft aus Pflanzen und Tieren, die je nach Boden, Relief und Klima unterschiedlich ausgepragt ist. Er wird seit jeher vom Menschen genutzt und bewirtschaft, aber noch immer bildet er auf groBer Flache eine naturnahe Wegetationsform.

 

1.Der Wald ist eine Lebensgemeinschaft aus Pflanzen und Tieren, die je nach Boden, Relief und Klima unterschiedlich ausgepragt ist. Er wird seit jeher vom Menschen genutzt und bewirtschaft, aber noch immer bildet er auf groBer Flache eine naturnahe Wegetationsform.

2. Das Holz ist neben Stein und Erde der alteste Werkstoff. Seit der Mensch sich das Holz zu unzahligen Zwecken nutzbar gemacht hat, wurden viele andere Werkstoffe entdeckt und entwickelt. Keiner hat das gute alte Holz verdrangt. Im Gegenteil. Es ist heute so begehrt wie seit Jahrtausenden.

3. Das Holz ist unentbehrlich,unersetzbar,weil es ein Stuck Natur ist und bleibt, selbst wenn wir es ins Haus geholt und im Haus verbaut haben. Und so, wie wir die Natur mehr denn je schatzen und deshalb schutzen,sollten wir das Holz schutzen. In der Landschaft ist der Wald ein bestimmendes Element.Seine Bedeutung wachst,da er wesentlich zu einem ausgeglichenen Landschaftshaushalt beitragt.

. Der Wald 4ist unser “grunes Gold”. Er spielte fruher und spielt jetzt eine wichtige Rolle. Der Wald ist Bau-und Heizstoff, Rohstoff fur die Zellylose-und Papierindustrie, chemische Bearbeitung des Holzes. Der behalt die Bodenfeuchtigkeit bei, mildert das Klima, schutzt vor trockenen und heiBen Winden, sperrt den Weg dem Flugsand. Den Waldsumpfen entspringen Flusse.

 

Х. Прочтите нижеследующие предложения; перепишите и переведите письменно на русский язык только то из них, которое правильно передает солержание текста:

 

1. Der Wald ist die groBte Quelle der Gesundheit des Menschen.

2. Seit der Mensch sich das Holz zu unzahligen Zwecken nutzbar gemacht hat, wurden viele andere Werkstoffe entdeckt und entwickelt.

3. Das ist das Laboratorium fur Erzeugung des Sauerstoffes.

 

Второй вариант контрольного задания 1

 

I. а) перепишите из данных ниже предложений те, действие которых происходит в настоящее время; переведите эти предложения на русский язык:

 

1. In uralten Zeiten schon verbanden zwei HandelsstraBen den Westen Europas mit dem Osten. 2. An der Kreuzung dieser Wege, im Lande Sachsen, liegt Leipzig. 3. Im 16. und im 17. Jahrhundert entwickelten sich in Leipzig die Manufakturen. 4. Seit 1918 findet hier auch eine technische Messe statt. 5. An der Leipziger Messe werden viele Lander teilnehmen. 6. Leipzig nennt man oft die Stadt des Buches.

 

 

б) перепишите из данных предложений те, действие которых происходило в прошлом; переведите эти предложения на русский язык:

 

1.Unser Betrieb wird auch Chemiekalien erzeugen. 2. In Leipzig gibt es viele Hochschulen. 3. Die Leipziger Universitat entstand im Jahre 1409. 4. In Hallen und Pavillons werden die letzten Errungenschaften der Technik ausstellen. 5. In Leipzig trafen sich die Kaufleute vieler Lander und Nationen. 6. Die Kaufleute handelten auf dem Markt, sie kauften und verkauften.

 

II. Выпишите из упражнения I (пункты а и б) те предложения, действие которых относится к будущему, и переведите их на русский язык.

 

Ш. Переведите на русский язык следующие предложения с модальными глаголами.

 

1. Die gunstige geographische Lage der Stadt soll zur Entwicklung der Industrie beitragen. 2. Er wollte in den Sommerferien nach Berlin fahren. 3. Heute kann er eine Rundfahrt durch die Stadt machen. 4. Darf ich den Ubungsraum verlassen.

 

IV. Поставьте письменно на немецком языке вопросы с вопросительными словами к выделенным членам предложения.

 

1.Die Studenten verteidigen oft ihre Diplomarbeiten vor den Betriebsleitungen. 2. In der Stadt Merseburg entstand die neue Hochschule fur Chemie. 3. Vor zwei Jahren hat mein Freund die Moskauer Universitat absolviert.

 

V. Ответьте письменно по-немецки на следующие вопросы:

 

1.Welcher Berg ist hoher der Elbrus oder der Everest?

2.Welcher Tag ist der kurzeste Tag des Jahres?

 

VI. Перепишите следующие сложные существительные и подчеркните в них основное слово; затем переведите их письменно на русский язык (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предществующее поясняет его):

 

Der Waldarbeiter, das Sagewerk, die Eisenbahn, die Holzprodukte, der Welthandel, die Mustermesse.

 

VII. Перепишите и переведите письменно на русский язык следующие предложения и словосочетания с предлогами; обратите внимание на многозначность предлогов.

 

1. Er fahrt mit den Freunden nach Dresden. 2. Wir fahren mit dem Taxi. 3. Schreiben Sie bitte mit dem Bleistift nicht. 4. Frankfurt an der Oder, am Morgen, am Tisch, am Ende, an der Universitat.

VIII. Напишите прописью числительные в следующих предложениях.

 

1. Die Humboldt-Universitat entstand im Jahre 1810. 2. Die Humbold -Universitat umfast 9 Fakultaten mit mehr als 13000 Studenten.

 

IХ. Прочитайте текст и переведите его устно на русский язык; затем перепишите и переведите письменно заголовок и абзацы 2, 3, 4.

Wald, Holz, Menschen

 

1. Uralt ist der Wald. Er ist viel alter als das Menschengeschlecht. Vor Jahrmillionen bedecken riesige Urwalder unsere Erde. Der groBe Teil ihrer versunkenen Uberreste liegt noch heute im SchoB unseres Planeten. Der Wald, Statte der Erholung, Quell des Lebens und der Fruchtbarkeit unserer Felder ist eng mit der Entwicklung der Menschheit verbunden.

Schon vor Tausenden von Jahren diente Holz fur die Errichtung der Hauser, fur die Herstellung von Waffen, Werkzeugen,Geraten. Das Holz hat eine Bearbeitbarkeit,eine hohe Festigkeit,eine ihm eigene Warme. 2. Und bis heute bleibt das Holz einer der wichtigen Rohstoffe fur die kulturelle Entwicklung der Volker. Jedes Stuck Holz zeigt uns in seiner lebendigen Schonheit die Vielfalt des naturgewachsenen Baumes, spricht bereit von den Jahren des Lebens im Walde, erzahlt uns von seinem Wachsen und Gedeihen,von Jahren der Durre,vom kampf gegen die Naturgewalten und von den Jahren der Fruchtbarkeit.

3. Jedes Brett, jedes Stuck Furnier hat sein eigenen Werden,sein eigenes Gesicht,und nicht eines gleicht dem anderen in seiner manigfaltigen Schonheit. Kein Ersatzstoff kann uns wie das Holz die Verbundenheit mit der lebenden Natur geben. Das Holz ist ein Spiegel des Lebens in und um uns.

4. Die riesiegen Kohlvorrate der Erde gehen einmal zu Ende.Das Holz der Walder wachst doch bei richtiger Pflege und Nutzung standing nach.Im Laufe von 20 bis 80 Jahren produziert der Wald immer wieder die geernteten Holzmengen und stellt so eine unerschopfliche Rohstoffquelle dar.Wir mussen es nur verstehen,den Verbrauch an Holz mit der jahrlichen Nachwuchsmenge zu koordinieren und nicht mehr zu ernten,als unser Wald produziert. Die heutige Aufgabe ist –mit weniger- Holz – mehr Bedarfsguter herstellen.

 

Х. Прочтите нижеследующие предложения; перепишите и переведите письменно на русский язык только то из них, которое правильно передает содержание текста:

 

1.Der Wald ist die wichtigste Vegetationsformation der Erde. 2.Die Walder der Erde weisen groBe naturliche Unterschiede. 3.Die riesigen Kohlevorrate der Erde gehen einmal zu Ende. 4.Der Wald, Statte der Erholung, Quell des Lebens und der Fruchtbarkeit unserer Felder ist eng mit der Entwicklung der Menschheit verbunden.

 

Третий вариант контрольного задания 1

I. а) перепишите из данных ниже предложений те, действие которых происходит в настоящее время; переведите эти предложения на русский язык:

 

1.Die Stadt Frankfurt am Main gehort zu den wichtigsten Stadten Deutschlands. 2. Die gunstige geographische Lage der Stadt gab den AnstoB zur Entwicklung des Handels. 3. Frankfurt am Main als industriestadt spielt eine sehr wichtige Rolle in dem gesamten Industriepotential der Bundesrepublik. 4.In Frankfurt am Main werden jahrlich internationale Messen stattfinden. 5. Die Betriebe erzeugen nicht nur Medikamente und Farben, sondern auch Chemiekalien.

 

б) перепишите из данных ниже предложений те, действие которых происходило в прошлом; переведите эти предложния на русский язык:

 

1.Frankfurt ist Standort der Deutschen Bundesbank. 2.Mit dem Verfall der feudalen Gesellschaftsordnung im Lande begann sich in Frankfurt am Main die Industrie zu entwickeln. 3.In der Stadt gibt es viele historische Sehenswurdigkeiten und Museen. 4.Die Stadt Frankfurt am Main gefiel ihm sehr. 5.In Frankfurt am Main wird er alle bedeutenden Museen besuchen.

II.Выпишите из упражнения 1 (пункты а и б) те предложения, действие которых относится к будущему и переведите их на русский язык.

 

Ш. Переведите на русский язык следующие предложения с модальными глаголами.

 

1. Er will in den Sommerferien nach Frankfurt am Main fahren. 2. Durfen wir bei der Ubersetzung das Worterbuch benutzen. 3. Unsere Firma kann auch an der Ausstellung teilnehmen. 4.Die Gruppe muB die Laborarbeiten am Abend durchfuhren.

 

IV. Поставьте письменно на немецком языке вопросы с вопросительными словами к выделенным членам предложния.

1. Die Regierung der BRD hat den Kindern der Werktatigen alle Moglichkeiten fur das Studium geschaffen. 2. Wir lesen mit groBem Interesse Romane des hervorragenden deutschen Schriftstellers Willi Bredel.

 

V. Ответьте письменно по-немецки на следующие вопросы:

 

1. Welche Stadt hat mehr Einwohner: die Stadt Moskau oder die Stadt Berlin. 2. In welchem Monat ist der langste Tag des Jahres?

 

VI. Перепишите следующие сложные существительные и подчеркните в них основное слово; затем переведите их письменно на русский язык (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предществующее поясняет его):

 

Die Forstwissenschaft, die Verkehrswege, der Industriezweig, der Flughafen, die Eisenbahn, die Holzerzeugnisse.

 

VII. Перепишите и переведите на русский язык следующие предложения и словосочетания с предлогами; обратите внимание на многозначность предлогов:

 

а) Er fahrt mit den Freunden nach Dresden.

Am Montag und am Mittwoch haben wir Vorlesungen/

Schreiben Sie bitte mit dem Bleistift nicht.

б) Nach dem Programm,nach Hause,an der Wand,am Tisch,

Gegen 7 Uhr.

 

VIII. Напишите прописью числительные в следующих предложениях.

 

1.Die Humboldt-Universitat entstand im Jahre 1810.

2.An der Hochschule studieren uber 3 760 Studenten.

 

IX.Прочитайте текст и переведите его устно на русский язык; затем перепишите и переведите письменно заголовок и абзацы 2, 3, 4:

 

Der Wald und die Forstwirtschaft.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 344; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.33.178 (0.289 с.)