Функциональные аналоги при переводе реалий 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Функциональные аналоги при переводе реалий



Перевод с помощью функциональных аналогов необходим при переводе реалий в тех случаях, когда описание самих реалий не является самоцелью и их можно опустить и не использовать транслитерации и кальки с пояснительными комментариями, которые могут сделать текст более громоздким.

Суть данного переводческого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков.

При подборе функциональных аналогов применяются указанные выше переводческие трансформации генерализации, конкретизации, метонимии.

 

Примеры:

1. У тогдашних мальчишек имелась еще одна «привилегия» – кататься снаружи, ухватившись за «колбасу». – They, kids of those days, had their own “privilege” – they could hang on to the outside.

Перевод термина-реалии «колбаса» как “coupling rod” (устройство для сцепки вагонов) потребовало бы переводческого комментария, хотя для данной ситуации эта подробность не является существенной. Генерализация, таким образом, вполне уместна.

 

2. Наш нынешний видеорынок – это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных) – The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.

Примененный здесь прием конкретизации является более удачным, чем возможный переводческий комментарий, который бы усложнял восприятие данной реалии.

 

3. Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина. – Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants.

Вместо малоизвестных слов thrashing barn, thrashing floor и granary, обозначающих место, переводчик использовал слова, обозначающие происходящие в указанных местах процессы. Метонимический перевод, таким образом, делает английскую фразу более понятной читателю.

 

Задание 30*. Переведите следующие предложения, используя функциональные аналоги для выделенных курсивом реалий.

 

А. 1. Он учится в техникуме по ремонту радиоэлектронной аппаратуры. 2. Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе. 3. Наш коллектив стремится выполнить взятые на себя обязательства. 4. Наша материально-техническая база не соответствует новым потребностям — ее необходимо обновить. 5. В нашем обществе принято считать, что духовные ценности выше материальных. 6. Сначала райисполкомовский чиновник открыл “зеленый свет” спекулятивным кооперативам — более денежным и сговорчивым. 7. Как только, хотя и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные провокации.8. Реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия для правого поворота, в конечном счете обречена на клоунаду. 9. Официальная литература опиралась на принцип “партийности ”, утвердившийся в 30-40-х годах. 10. Местные руководители вводили принудительную “паспортизацию ” частных кинотеатров. 11. Любой крестьянин понимает, что при наших пространствах и ухабистости дорог хлеб и картошку нужно хранить в основном у производителя. 12. Видео, конечно, не может целиком решить проблему “ножниц ” между центром и периферией, но смягчить может. 13. Еще перспективнее приобщение жителей глубинки с помощью видео к культурным явлениям центра.

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)

IV. СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИи

 

1. Денотативное и коннотативное значения слова: Денотативное значение регистрируется в словаре; коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией: отряд/банда, разведчик/шпион, смотреть/пялиться, рабочий/работяга, поэт/рифмоплет, писатель/графоман, инженер/технарь, бизнесмен/делец и т.п. Первые слова в приведенных примерах нейтральны, а вторые вызывают отрицательные эмоции.

2. Английский публицистический стиль требует более нейтральной, чем в русском языке, подачи информации. Частотность употребления экспрессивных языковых средств в английском языке ниже, чем в русском.

3. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение. Их автоматический перенос в текст перевода может создать эффект эмоциональной перегруженности, а, следовательно, переводчику рекомендуется:

- сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или абзаце, оставляя только самые необходимые для создания требуемого стилистического эффекта;

- заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, сохраняя коннотативные значения лишь некоторых из них.

 

Задание 1. Проанализируйте перевод следующего отрывка и укажите, каким образом снижается пафос русского текста. Обратите внимание на выделенные курсивом выражения.

 

Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Москвы до Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междуусобицами, то социальными распрями, и затем вновь становилась на ноги.

 

Russia, for instance, was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black Seas, the Pacific and the Arctic. She often nearly disintegrated as a result of internecine strife or social upheavals, but later pulled herself together.

 

Задание 2. Переведите следующие выделенные курсивом риторические и отрицательные вопросы со снижением экспрессивности в английском варианте, заменяя указанные вопросы нейтральными утвердительными предложениями.

 

Пример: И с кем только Россия не воевала?

Russia has had so many enemies to fight against.

 

1. Такая политика чревата дальнейшей дестабилизацией положения в мире. И кто может поручиться, что этот курс не повлечет за собой непоправимые последствия?

2. Для того, чтобы начать процесс реального разоружения, надо остановить гонку вооружений.Представьте себе железнодорожный состав, идущий с большой скоростью. Разве может он сразу начать движение в обратную сторону, не сделав предварительно полную остановку?

3. Мы все такие разные. Кто из нас, сидя в зале кинотеатра, не удивлялся неожиданной реакции окружающих?

4. Но какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы! Какой же конструктивный диалог без гласности, когда общественность на голодном информационном пайке! Какой же конструктивный диалог без демократических процедур и демократического мировоззрения!

5. Повсюду в мире растет озабоченность по поводу будущего человечества. Не могли бы вы в этой связи высказаться по следующему вопросу: не кажется ли вам, что за последние годы мир подошел ближе к грани всемирного экологического кризиса?

6. Как вы относитесь к необходимости проведения экономической реформы в стране? Неужели вы считаете, что и дальше можно жить и развиваться так, как это было раньше?

7. Нет ли тут известной романтики, преувеличения зрелости общественного сознания в мире? Такие сомнения и такие вопросы мы слышим и у себя дома и от некоторых западных партнеров.

8. Не прав ли Ю.Бондарев, сравнивший новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году?

 

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)

 

Задание 3. Переведите следующие предложения, сохраняя уровень экспрессии оригинала. Если возможно, перенесите выделенные курсивом метафоры из русского текста в английский или замените их при переводе на те, которые более свойственны английскому языку и в которых используются иные образы. Варианты перевода метафор даны ниже.

1. Опыт последних лет наглядно показывает, что социальные факторы стали главным тормозом на пути решения многих экономических проблем.

2. Всем нам придется пройти по утренней росистой тропе.

3. Дождь шелестит по листьям пальм, асфальт кипит от капель.

4. Массовый читатель кидался с неподдельным энтузиазмом на новые книги и получал удовлетворение от самого приобщения к заповедной и жгучей проблематике, расплачиваясь за это кашей в собственной голове.

5. Придется вести “разведку боем”, слишком слаба прикладная социология.

6. Только пробы, пусть и сопряженные с “набиванием шишек ”, дадут достаточно информации для надежных выводов.

7. Большинство из предлагаемых программ лежат мертвым грузом.

8. В отличие от кино видео начинает с начала.

9. Прекрасно понимая, что в конечном счете за все это кому-то придется нести ответственность, они пытаются оградить себя от критики и без смущения указывают то в одну, то в другую сторону.

10. Наш герой пришел в ярость от одного лишь упоминания его бывшей возлюбленной.

11. Он не хотел влезать в долги, это было против его правил, но больше ему ничего не оставалось делать.

12. Подобное очковтирательство едва ли может привести к желаемому результату.

(window dressing, to fly into a passion (rage), to run into debt, road block, to start from scratch, by trial and error, muddled head, untrodden path, to lie on the shelves collecting dust, the arrows of public anger, to point an accusing finger)

 

 

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего русского слова или словосочетания в подлиннике. Форма предложения при этом изменяется, т.е. утвердительное предложение становится отрицательным и наоборот.

Антонимический перевод применяется, если это необходимо по контексту и если это ведет к улучшению стилистики текста.

Задание 4. Сделайте антонимический перевод приведенных ниже предложений согласно следующим моделям:

Это ни для кого не секрет. – It is perfectly clear to everyone.

 

Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось.

- If only we could get there in time! If only he is OK!

Вряд ли кто возьмет на себя смелость это сказать.

- Probably no one would dare say that.

Это не может не считаться поражением. - It can only be described as defeat.

Не успели мы войти в комнату, как нас сразу же обвинили в воровстве. – Hardly (scarcely, barely, nearly) had we entered the room when we were immediately accused of stealing. (No sooner … than…)

Это не приближает урегулирование конфликта. –It fails to resolve the conflict.

 

Это произошло не случайно. – There are good reasons why it has happened.

Он смог поступить в университет только в 1980 году. – It was not until 1980 that he was able to go to university.

 

Мы встретимся завтра, если только ты не будешь слишком занят.

We’ll meet tomorrow unless you are too busy.

 

А.

1. Не прошло и года со дня нашей последней встречи.

2. А рыбалкой или охотой не увлекаешься?

3. И куда мы только не обращались.

4. Не знаю, что и думать об этом.

5. Не исключено, что это вполне может произойти.

6. Эта проблема не терпит отлагательства.

7. Все эти факты носят не случайный характер.

8. Этот факт не означает, что рассмотрение данного вопроса проходит плодотворно.

9. Нет тайны в том, кто насадил и вскормил этот кровавый режим.

10. Не случайно молодежь составляет значительную часть международного движения.

11. Не случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам.

12. Не одному поколению дипломатов пришлось заниматься этим исключительно сложным вопросом.

13. Наше руководство не раз излагало свои позиции по вопросам отношений с НАТО.

14. Докладчик не остановился на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике отдельных государств.

Б.

15. Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой организации под предлогом реорганизации.

16. Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка вооружений.

17. И только после того, как он несколько дней сидел за книгами, он наткнулся на эту замечательную повесть.

18. Он начал печатать свои произведения еще в 1970 году.

19. Только в 988 году, с принятием христианства в России, языческие жрецы были изгнаны.

20. Проблема может быть решена без особых усилий, если только не возникнет осложняющих дополнительных обстоятельств.

21. Близорукой – иначе не назовешь – является политика некоторых государств.

22. Не менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами с этой трибуны.

23. Объявленная этой стороной акция не может не квалифицироваться иначе как несовместимая с нормами международного права.

24. Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что завоевание этой страной независимости является в наши дни одной из наиболее актуальных международных задач.

25. Не успел он приехать из отпуска, как ему сразу же предложили выйти на работу.

26. Не успели мы акклиматизироваться, как были назначены предварительные соревнования.

27. Не успели они заняться этим проектом, как было объявлено о предстоящих изменениях.

Задание 5. Дайте антонимический перевод следующих предложений согласно моделям:

Жаль, что он не хочет с нами сотрудничать. – I wish he was willing to co-operate with us.

Жаль, что он получил письмо так поздно. – I wish he had not received the letter so late.

1. Жаль, что за недостатком времени я не могу даже упомянуть о многих проведенных за последнее время исследованиях.

2. Жаль, что пока еще нет полного соответствия между экспериментом и теорией.

3. Жаль, что все опыты были проведены тогда слишком поспешно, и были получены лишь поверхностные результаты.

4. Жаль, что экперименты прекратили ввиду казавшихся непреодолимыми трудностей.

5. Жаль, что эти выводы являются пока что лишь умозрительными, поскольку убедительных данных для их доказательства или опровержения еще не получено.

6. Жаль, что цитируемая работа рассматривает механизм обратной связи гораздо менее компетентно, чем некоторые другие вопросы.

7. Жаль, что в данном сообщении мне придется ограничиться описанием основных принципов такой классификации без подробностей и объяснений.

8. Жаль, что зачастую нам приходится пользоваться методом проб и ошибок, поскольку мы работаем над совершенно новой проблемой.

9. Жаль, что в то время механизм подобных реакций еще не был известен, в то время как сейчас он известен любому школьнику.

10. Жаль, что когда мы начинали работу, мы не обратили внимания на присутствие в таких растворах каких-то неизвестных компонентов.

11. Говорят, что доклад профессора Блэйка был очень интересным. Как жаль, что я его пропустил.

12. Как жаль, что мы не воспользовались этим методом: наш результат мог бы быть гораздо точнее.

13. Жаль, что сами ученые уделяют очень мало времени популяризации своих научных идей, и интереснейшая информация остается, таким образом, достоянием узкого круга специалистов.

14. Жаль, что в конечном итоге вся проблема свелась к изолированию этого компонента в чистом виде и исследованию его биохимических свойств.

15. Остается только сожалеть, что этот вопрос не привлек еще внимания исследователей.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1825; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.141.202 (0.063 с.)