III. Лексические приемы перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

III. Лексические приемы перевода



 

Транскрипция и транслитерация при
переводе имен собственных

 

Транскрипция – это фонетическая имитация исходного слова с помощью фонем переводящего языка (сегодня –sevodnya);

Транслитерация – это буквенная имитация исходного слова с помощью алфавита переводящего языка (сегодня – segodnya).

Транслитерации / транскрипции подлежат практически все имена собственные, включая географические названия, имена и фамилии людей, названия периодических изданий и компаний, имена и прозвища фольклорных персонажей, названия народностей и обозначения национально-культурных реалий.

 

 

ПРИМЕНЯЕМЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ / ТРАНСЛИТЕРАЦИИ БУКВ И СОЧЕТАНИЙ БУКВ РУССКОГО АЛФАВИТА

 

А – а Б- b В –v Г – g, gh Д - d E – e, ye
Ё–e, yo, io Ж – zh, j З – z И – i, y K – k Л – l
М – m Н – n О – о П – p Р – r С – s Т – t
У – u Ф – f Х – kh, h Ц – ts, tz, cz, c Ч –сh, tch Ш – sh
Щ – shch Ъ –“ Ы- y, i Ь – ‘ Э – e Ю – yu, iu Я – ia, ya

 

Cочетания: *-ий(- ый) – y, iy, ii; *-ой – oi, oy; *-ей – ei, ey; *-ье – ie; * -ья – ia, ya

 

 

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ НЕКОТОРЫХ ИМЕН, ФАМИЛИЙ, СТРАНОВЕДЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

 

Andrei, Aleksey, Daria, Georgy, Ilya Vasilievich, Sergei Ilyich, Mikhail, Arkhip, Fiodor, Piotr, Yuri/Yury, Ye lizav e ta*, Yelena, Liudmila/Lyudmila, Liubov’, Yakov;

Yeltsyn, Elkin/Yolkin, Osmiorkin, Riazhsky, Stozharov, Zhilinsky, Shchepkin, Khrushchev, Kuznetsov, Tretyakov, Ovcharenko/Ovtcharenko, Vil’kin, Trubetskoy, Adamian, Vardanian, G ui ndin**;

tsar/tzar/czar, tsarina, Genghis/Jenghiz Khan, oprichnina, perestroika, glasnost, tretyakovskaya gallereya, novodevichiy monastir’, moskovskiy gosudarstvenniy universitet, ploshchad’ revolutsii, kiyevskiy vokzal, alexandrovskii sad;

Buryati, Chukchi, Khanti, Eveny/Heveny/Evveng/Aeveny, Beijing (Пекин), Azerbaijan/Azerbaidzhan, Tadzhikistan;

Baba-Yaga, Ivan-Tsarevich, Tsarevna-Liagushka, Koshchey the Deathless/Immortal ***

 

* в начале слов буква –е передается как YE, в середине слов как -е

**буква –и передана сочетанием –ui во избежание неправильного прочтения: Gindin читалось бы Джиндин а не Гиндин в соответствии с правилами английского языка.

*** В фольклорной реалии ‘Кощей Бессмертный ’ cодержится смысловая компонента, отражающая реальное свойство объекта, поэтому при переводе, как показано, рекомендуется сочетание транскрипции и калькирования

 

Примечание: приводимые выше примеры транскрибирования русских реалий типа tzar, oprichnina, baba-Yaga относятся к группе ксенонимов – языковых единиц, используемых в языке для обозначения специфических элементов внешних культур.

 

Задание 1. Исправьте, если это необходимо, транслитерации следующих русских географических названий в соответствии с общепринятыми в английском языке.

 

Arhangelsk, Medvez’egorsk, Cherepovec, Brjansk, Gomel’, Rjazan’, Ul’janovsk, Velikij Ustjug, Gorkij, Har’kov, Mahachkala, Kujbyshev, Celinograd, Zapadnaja Sibir, Jakutsk, Sahalin, Habarovsk, More Laptevyh, Suhaja Tunguska

 

Задание 2. Передайте следующие имена собственные на английском языке.

 

1. Выборг, Ярославль, Нижний Тагил, Усть-Луга, Новая Земля, Баренцево море, Нарьян Мар, Великие Луки, Саяны, Беловежская Пуща, Кижи, Житомир, Чернигов, Кишинёв, Орёл, Черновцы, Запорожье, Ладожское озеро, Цимлянское водохранилище, Сызрань, Няндома, Керчь, Орджоникидзе, Ереван, Шахты, Донецк, Воронеж, Невское устье, Заячий остров, Невский проспект, Песчаная аллея, Троицкий мост, Берёзовый переулок;

 

2. Сергий Радонежский, Фёдор Шереметьев, Евгений Онегин, Александр Сергеевич, Василий Аркадьевич, Алексей Зиновьевич, Зиновий Федорович, Дмитрий Левицкий, Михаил Ильич, Надежда Николаевна, Ульяна Яковлевна, Сергей Юрьевич Синицкий, Юрий Георгиевич Жаров, Людмила Кузьминична Ярцева, Любовь Юльевна Ерёмичева, Костя Верещагин, Илья Щелоков, Ольга Дмитриевна Ульянова, Елизавета Аяцкова, Наталья Геннадьевна Юдашкина, Артём Гиляровский, Евгения Львовна;

 

3. Музей Изобразительных Искусств, Останкинский дворец, Музей творчества крепостных, Исторический музей, ВДНХ, Ленинские Горки, Архангельское, Ждановская линия, Рязанский проспект, Арбатская площадь, Киевский проезд, Краснохолмский мост, Северный речной порт, Химкинская площадь, магазин “Березка”, Царское Село, Благовещенский собор, Крестовоздвиженская церковь;

 

Задание 3. Вам предстоит составить русско-английский разговорник для туристов. Напишите следующие русские слова и выражения с помощью букв английского алфавита.

 

1. Пожалуйста, извините, вчера, сегодня, неделя, месяц, левый, правый, вверх, вниз, хороший, плохой, дешёвый, дорогой, горячий, холодный, старый, новый, открытый, закрытый;

 

2. Я хотел бы, сколько это стоит, который час, что это значит, бутылка минеральной воды, эту воду можно пить, где бюро, скорый поезд, пассажирский поезд, международный вагон, самый удобный поезд, соедините меня, это нельзя, ближайшая станция метро, остановка трамвая, за вход нужно платить, цветная пленка, черно-белая пленка, заказное письмо, до востребования, где ближайшее отделение милиции, есть ли у вас какие-нибудь английские газеты;

 

3. Принесите, пожалуйста, меню, хлеба, второе, третье, мороженого, мясо, салфетку, сахару, воды со льдом, апельсины, баклажаны, говядину, голубцы, горох, грибы, котлеты по-киевски, щуку, язык, яйца, свёклу, сельдь, цыпленка, семгу, пирожные, огурцы, яблочный пирог, шоколадный бисквит, телятину, шашлык, овощи, перец, морковь, маслины, красную икру.

 

КАЛЬКИРОВАНИЕ

 

Калькирование – это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование как переводческий прием служит основой для большого числа заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация или транскрипция были почему либо неприемлемы из эстетических, смысловых или иных соображений.

 

Примеры калькирования при переводе страноведческих реалий:

 

Зимний дворец – the Winter Palace; “Белая гвардия” – the White Guard;cмутные времена – the period of unrest/ the Time of Trouble; татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion/ the Tartar conquest; Успенский собор – the Cathedral of the Assumption; раскольники-староверы – Old Believers; Великий Раскол – the Great Split/ the Great Change; великий князь Киевский – the Great Prince of Kiev/ the Kievan Grand Duke; Иван Калита – John the Money-bags; Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands; хрущевская оттепель –Khrushchev’s thaw; the City Duma; Наш дом – Россия – Our Home Is Russia, etc.

 

Задание 4. Переведите следующий текст, используя прием калькирования для выделенных курсивом словосочетаний. Определите, какие свойства исходных единиц трансформируются под влиянием калькирования.

 

Геополитические концепции давно стали важнейшими факторами современной политики. Они строятся на общих принципах, позволяющих легко проанализировать ситуацию любой отдельной страны и любого отдельного региона.

Два изначальных понятия в геополитике – суша и море. Именно эти две стихии – Земля и Вода – лежат в основе представления человека о земном пространстве. В переживании суши и моря, земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными аспектами своего существования. Суша - это стабильность, плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода – это подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных геополитических феноменов Суша и Море породили термины: талассократия и теллурократия, то есть «могущество посредством моря» и «могущество посредством суши».

 

Всякое государство, всякая империя основывает свою силу на предпочтительном развитии одной из этих категорий. Первое предполагает наличие метрополий и колоний, второе – столицу и провинции на «общей суше». Однако, вроде бы простая схема этого разделения сразу же усложняется при наложении элементов: пара «земля- море» дает идеи «морской земли» (островная геополитика) и «земной воды» (речная геополитика). При этом статус Острова или Континента определяется не столько на основании их географической величины, сколько на основании специфики типичного сознания населения. Так, геополитика США носит островной характер, несмотря на размеры Северной Америки, а Япония геополитически представляет собой пример континентального менталитета.

 

(Цит. по Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.,2000, с.97-98)

 

Задание 5. Проанализируйте следующий текст и найдите в нем выражения, носящие характер преводных калек, звучащих «не по-русски». Восстановите исходные английские единицы при переводе.

 

Америка считает между своими великими людьми одного человека, который не освободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал к утверждению ее гражданской и политической свободы (как Франклин, Адамс, Джефферсон), не освободил негров (как Линкольн), а произнес только с высоты президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, - что всякое вмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты за оскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имя доктрины Монро и составлят верховный принцип внешней политики Соединенных Штатов.

 

(Цит. по Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.,2000, с.101)

 

Задание 6. Переведите следующие предложения, содержащие выделенные курсивом реалии, используя транслитерацию и калькирование. Подумайте, в каких случаях необходимы поясняющие дополнения, которые могут быть либо включены в текст перевода, либо вынесены в сноску в качестве переводческого комментария, например:

опричнина Ивана Грозного – “oprichnina”, special administrative elite under Tsar Ivan the Terrible …

литературная номенклатура – the elite echelon of Official Writers, referred to as literary “Nomenclature”

1. Поэт в России больше, чем поэт, - сказал Евтушенко, желая темсамым воспеть положение поэта в России.

«A poet in Russia is more than just a poet», Yevtushenko, a liberal poet, once remarked, hoping to extol the poet’s role here.

2. С начала перестройки официозная литература растерялась, гласность ее шокировала.

3. Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не опричнину Ивана Грозного.

4. В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением.

5. Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.

6. Славянофилы по-своему понимали российскую самобытность, но не подстрекали ради нее к погромам и поискам врагов.

7. Руководство партии, ее чиновный аппарат, на протяжении долгого времени взращивали противостояние в среде интеллигенции.

8. Либеральная литература, детище хрущевской оттепели, была, что называется, честным направлением.

9. Дружины, возникшие в 60-х годах, имели своей целью оказание помощи в работе по предотвращению преступности.

10. Сущность этой литературы заключалась в пламенном стремлении к внелитературным задачам, созданию “нового человека ”.

11. Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух “особых совещаний ”.

12. Среди тем-табу были - Сталин, особенности русского национального характера, коллективизация, диссидентское движение.

13. Много честных, неподкупных не раз репрессировали.

 

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.17.128 (0.016 с.)