V. Практика перевода текстов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

V. Практика перевода текстов



 

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

 

Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.

Если мы такие умные, почему мы такие бедные?

АиФ, 23 (1024), июнь 2000 г., стр. 11. Игорь Бестужев-Лада, академик:

Слухи об уме русского человека сильно преувеличены. Ум у него специфический. Стоя на грани бедности, голодный и оборванный, он может часами рассуждать о бедственном положении негров в Америке. У него рождаются гениальные идеи, но "до ума" они, как правило, доводятся в других странах и экспортируются об­ратно. Русский ум не имеет себе конкурентов, когда речь идет о проблемах мироздания или о загадках души - не только русской. Но там, где дело касается последовательности, распорядка, обя­зательности, мы проигрываем чуть ли не всем остальным наро­дам.

 

АиФ, 23 (1024), июнь 2000 г., стр. 9. Виктор Шендерович, писатель, телеведущий:

1. Мы такие бедные именно потому, что думаем, что мы такие умные. Мы сделали собственную лень предметом гордости. Гор­димся какой-то своей особенностью, но при этом забываем, что если человек особенный, это еще не значит, что он лучше. Только в нашей стране можно услышать выражение "больно умный"...

Все, кто любит говорить об особенном пути России, должны ча­ще вспоминать Ивана Сусанина. Не исключено, что это и есть наш особенный путь...

2. Не надо путать культуру и цивилизацию. Уровень культуры - это Чайковский, Толстой, Рахманинов, а уровень цивилизации - это запах в туалете. И гордость за то, что ты принадлежишь на­ции, давшей миру Льва Толстого, не должна мешать бороться с запахом...

Версия 1

If we are so smart, why are we so poor?

Igor Bestuzhev-Lada:

The rumors about the Russian intellect have been greatly exaggerated. Russians have a peculiar kind of intellect. Impoverished, hungry, and wearing tattered clothes, he can go on for hours about the poor state of blacks in America. Ingenious ideas spring up within him, but as a rule they are realized in another country and are then exported back home to Russia. The Russian intellect is without equal when it comes to discussing problems of the universe or the mysteries of the soul - and not only the Russian soul. But when it comes to being consistent, organized or reliable, we pale in comparison to practically everyone else.

Victor Shenderovich:

1. We're so poor for the very reason that we think we're so smart. Our laziness is a source of pride for us. We take pride in some kind of unique­ness, but we forget that just because a person is unusual it doesn't necessarily mean that he is better. Only in our country do you hear the expression, "too smart for his own good." Those who love to talk about Russia's unique path should remember Ivan Susanin more often. One can't rule out the possibilities of where our unique path might lead...

2. You shouldn't confuse culture with civilization. The level of culture is measured by the likes of Chaikovsky, Tolstoi, and Rakhmaninov, and the level of civilization by the smell in the restroom. And the pride in that you belong to a nation that produced Lev Tolstoi should not stop you from fighting the smell...

*In the 16th century, Ivan Susanin saved the Russian tsar by guiding the enemy soldiers, who had been sent to kill him, into deadly marshes, where the soldiers killed Susanin, but died of exposure themselves.

Версия 2

If we are so smart, why are we so poor?

Igor Bestuzhev-Lada:

The rumors about the Russian intellect have been greatly exaggerated. He has a peculiar sort of intellect. On the verge of poverty, hungry, and in rags, he can ruminate for hours on the disastrous state of black America. He comes up with ingenious ideas, but as a rule, they are realized only in other countries and then are exported back to Russia. The Russian intellect is without equal when it comes to discussing the problems of the universe or the mysteries of the soul and not simply the Russian soul. However, where the discussion involves consistency, order, commitment we come in last behind nearly al others.

 

1. We're so poor, precisely because we think we're so smart.We'vecreated our own laziness through the idea of pride. We're proud of some sort of personal uniqueness. We forget, however, that just be­cause a person is unique doesn't mean he is better. Only in our country can one hear the phrase "bolno umniy" (lit: sickly smart). Those who love to talk about the special path Russia has followed should remem­ber Ivan Susanin. It is not impossible that this is our special path...

2. We don't need to confuse culture with civilization. The level of culture is Chaikovsky, Tolstoy, Rachmaninov and the level of civilization is the smell in the bathroom. Pride in the fact that we belong to the na­tion that produced Leo Tolstoy should not keep us from dealing with the smell in the bathroom.

(Цит по Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода

с русского языка на английский. – М., 2002.)

Задание 2. Переведите текст письменно и проанализируйте прилагаемый к нему переводческий комментарий. Объясните, почему указанные переводческие решения можно считать удачными.

РЕДКИЕ ЦВЕТЫ ЗАБАЙКАЛЬЯ

 

К востоку от озера Байкал лежит об­ширная горная область - Забайкалье. Этот регион известен многим прежде все­го как место ссылки декабристов, участ­ников польских восстаний и других «бун­тарей» далекого и близкого прошлого. Но в том же богатом, благодатном крае жи­вут не только переселенцы, но и потомки коренных народностей со своими обычая­ми и традициями. Особенно яркое место в этом наследии занимают методы народно­го врачевания, издавна получившие на­звание тибетской медицины. Ее корни уходят в древние Индию и Китай, где за несколько тысячелетий до нашей эры бо­льных лечили в основном лекарственны­ми травами. Фитотерапия проникла в Ти­бет одновременно с буддизмом в V—VI вв. нашей эры. Из Тибета фитотерапия в 13 в. пришла в Монголию, а оттуда в Забайка­лье в 18 в., куда лекарственные травы по­пали из Китая и Индии. Кроме того, жи­тели Забайкалья использовали более 400 видов местных трав для изготовления ле­карств.

Переводческие решения

1.... к востоку от озера Байкал... east of lake Baikal

2.... участники польских восстаний Poland’s insurgents

3.... особенно яркое место... one of the highlights

4.... народное врачевание... folk healing

5.... ее корни уходят... it is rooted in

 

В наши дни в Забайкалье осталось не­много знатоков старинных рецептов и методов лечения, и вековой опыт лекарей, познавших и испытавших силу местных растений, может навсегда кануть в веч­ность. Ведь письменных источников поч­ти не сохранилось, а под влиянием хозяйственной деятельности человека уже исчезли некоторые виды зеленых друзей наших. И чтобы такого не произошло, именно здесь необходимо собрать всю возможную информацию о травах, составах лечебных порошков, особенностях их применения. И конечно же сберегать флору Забайкалья. Поэтому и была издана Красная книга Бурятии, в которую включены 133 вида растений.

 

Переводческие решения

1.... знатоки старинных рецептов... experts in old recipes

2.... познавших и испытавших силу местных растений... who learnt and tested the power of local plants

3.... может навсегда кануть в вечность... (it) may sink into oblivion

 

Однако те, кто занимался тибетской медициной не только умели распознавать болезнь и найти средство ее лечения, но и с помощью трав укрепляли общее состояние организма. Вот почему большинство разработанных ими лекарств были многокомпонентными, включали 10-20, иногда 45-60 наименований трав.

Переводческие решения

1.... распознать болезнь... to diagnose a disease

2.... состояние организма... the state of human body

3.... были многокомпонентными... (medicines) consisted of many components

4.... иногда... and occasionally

(Цит. по Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000)

 

Задание 3*. Переведите текст письменно, обращая особое внимание на перевод подчеркнутых выражений. Сравните ваши переводческие решения с вариантами, предложенными профессиональным переводчиком (см. ключи на стр. 129)

МЕРТВАЯ ВОДА

 

Шла вторая мировая война. Среди грозных событий (1) тех дней три, особенно таинственные, остались неизвестными или не привлекали особого внимания.

 

Первое произошло во Франции. 16 мая 1940 года, когда фашистские войска рвались к Парижу, двое французских ученых из лаборатории Жолио-Кюри пробирались на юг Франции (2). Они везли в запаянных контейнерах 185 кг воды. В Бордо ee погрузили на английский пароход «Брампарк». На борту судна соорудили плот и к нему прочно прикрепили все контейнеры с водой (3). И если бы вражеские подводные лодки потопили судно, вода бы не погибла. Однако путешествие прошло благополучно, и груз целым и невредимым (4) был доставлен в Англию.

 

Второе таинственное событие произошло в оккупированной фашистами Дании. В довольно бурную ночь на крохотном судне бежал в Швецию всемирно известный физик Нильсен Бор. Наиболее ценным предметом его багажа была бутылка пива, которую он охранял как зеницу ока (5). Однако бутылка из-под пива использовалась лишь для маскировки, внутри была чистейшая вода.

Не менее таинственным (6) было и событие, происшедшее в Норвегии. В 1942 году на маленький норвежский городок Рюкан совершили налет английские парашютисты-десантники. Цель этой загадочной операции (7) долго оставалась тайной. Только после окончания войны выяснилось, что рискованное мероприятие было предпринято для уничтожения маленького заводика и хранящегося там 400-литрового запаса воды.

 

Истинной подоплекой (8) всех этих непонятных событий была тяжелая вода. О существовании ее узнали сравнительно недавно. Около сорока лет назад американский ученый Юри обнаружил, что, кроме обычного, существует еще тяжелый водород, атомы которого весят в два раза больше нормальных. Это так поразило ученых (9), что новому водороду присвоили название дейтерия, словно это был не водород (10), а совсем иное вещество.

 

В нормальной воде примесь тяжелой ничтожно мала (11). Молекулы с самым тяжелым кислородом встречаются 1000 на миллион (12), а с дейтерием 200 на миллион. Тяжелая вода, которую только перед войной научились получать в чистом виде, была необходима для создания атомной бомбы. Вот почему (13) союзники принимали меры, чтобы она не попала в руки фашистов.

 

(Цит.по Мешков О. Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М., 2000)

Задание 4. Переведите тексты письменно и назовите используемые вами переводческие трансформации (например, антонимический перевод, перенос семантических компонентов, калькирование, транслитерация и т.д.). Назовите и проанализируйте удачные варианты перевода.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.108.54 (0.012 с.)