Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Членение высказываний при переводе

Поиск

Необходимость разбиения русского высказывания на два или более высказывания в конечном английском тексте может быть обусловлена следующими побудительными причинами:

 

1. Наличие редуцированных предикатов, т.е. распространенных словосочетаний, где нет глагольных предикатов, а роль предикативного или ключевого слова выполняют отглагольные существительные, причастия и прилагательные. При переводе рекомендуется преобразовать указанные сочетания в самостоятельные или придаточные предложения с глагольными предикатами, например:

С развитием благосостояния, культуры и демократии авторитарные черты национальной и индивидуальной психологии будут, очевидно, стираться.

When our living standards improve and the level of our culture and democracy increases, the authoritarian features of our national and individual psychology will become obliterated.

 

2. Наличие предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Если, к примеру, подлежащее русского предложения состоит из длинного перечня словосочетаний, в переводе на английский язык этот перечень следует перенести на конец фразы, а предикатную группу следует преобразовать в самостоятельное предложение и вынести в начало предложения, например:

 

Современный уровень производительных сил, огромные масштабы производства, развитие научно-технической революции, рост международного разделения труда – все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами.

Many factors make it ever more essential to stimulate economic cooperation between our two countries. Modern production level is one of them. There are also the grand scale of production, the continued revolution of science and technology, and the growing international division of labour.

 

3. Препозитивные причастные и обособленные обстоятельственные обороты. При переводе такие обороты желательно передавать отдельным самостоятельным предложением, например:

Никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных отношениях.

There is no getting away from the necessity to balance interests on the international scene. Their balance is vital to survival and progress.

Попытки управлять творчеством, тем более явно не чистыми руками, морально и социально разрушительны.

Attempts to streamline creative quest by fiat are morally and socially destructive. This is all the more so if such attempts are made by far from impeccable people.

 

Задание 6*. Переведите предложения с редуцированным предикатом в позиции подлежащего.

1. Более того, односторонний упор на военную силу в конечном счете ослабляет другие компоненты национальной безопасности.

2. Такой, на первый взгляд, плюс для экономики обернулся минусом – резким нарастанием кризисных явлений.

3. Для нас ясна также обязательность принципа свободы выбора.

4. Ищут спасения в авторитарности и бедность человека, и бедность государства.

5. Общий для обоих подход к проблемам послевоенной Европы позволил бывшему виноторговцу Риббентропу быть на короткой ноге с маркизом Лондендерри.

6. Самоутверждение многоликости мира делает несостоятельными попытки свысока посматривать на окружающих и учить их «своей» демократии.

Задание 7*. Переведите предложения с редуцированным предикатом в позиции обстоятельства.

1. При подготовке предложений о переходе к рыночной экономике самым тщательным образом была проанализирована экономическая ситуация в стране.

2. Власть должна вмешиваться только при нарушении юридических норм и поддерживать бизнес, если есть заинтересованность в его развитии.

3. Поиск «врага» - социальный недуг. Особенно он опасен сегодня, в годы столь нам необходимого общественного согласия.

4. К этому решающему шагу страна последовательно приближалась с момента начала перестройки.

5. Но если под давлением объективных обстоятельств и сознательного нажима вернемся к «закручиванию гаек», то упустим, не увидим главное, глубинные процессы и причины.

6. В свете нынешних реальностей невозможно обеспечить подлинный прогресс ни за счет ущемления прав и свобод человека и народов, ни за счет природы.

7. Остальные по разным причинам отложили подписание, главным образом из-за отсутствия соответствующих инструкций своих правительств.

8. Люди тут разные, и злы они по разным причинам. Одни – по природной ожесточенности; другие – из-за утраченных начальственных почестей; третьи – из-за комплекса неполноценности.

Задание 8*. Переведите следующие предложения с редуцированным предикатом в позиции дополнения.

1. Это еще одна из причин медленного продвижения экономической реформы.

2. В оценках причин экономического кризиса и путей выхода из него он придерживается прежде всего строгого анализа фактов.

3. К этому следует добавить падение хозяйственной дисциплины, особенно в выполнении государственных заказов и договорных обязательств.

4. В статье говорится о распространении военного сотрудничества даже на ракетно-космическую область.

 

Задание 9*. Переведите следующие предложения с однородными подлежащими (1-4) и с распространенной группой подлежащего (5-9), применяя правило членения предложений.

1. Пойдет ли процесс экономического роста развивающихся стран по старым технологическим образцам или они смогут включиться в поиск экологически чистого производства – вот одна из больших проблем.

2. Суметь увидеть основные тенденции в развитии сознания трудящихся, научиться управлять ими, направить их в нужное русло, сформулировать и в нужный момент выдвинуть перед трудящимися соответствующие лозунги – таковы сложные задачи, с которыми столкнулись сегодня независимые профсоюзы.

3. Быстрое вызревание нового мирового вооруженного конфликта, непосредственная близость к национальным границам очагов войны в Европе и на Дальнем Востоке создавали реальную угрозу для страны.

4. Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагали США, давали им возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров.

5. Сложность проблем, с которыми мы неизбежно столкнемся уже в ближайшее время, вполне естественно вызывает огромный разброс мнений.

6. Потеряв в результате интервенции в Испании возможность проводить активную политику в Центральной Европе, итальянское правительство все больше нуждалось в экономической и политической поддержке Германии.

7. Несмотря на пренебрежительное отношение к итальянскому народу и низкую оценку этой страны как возможного военного союзника, Гитлер решил использовать ее людские и материальные ресурсы для осуществления собственных планов.

8. Несмотря на некоторые положительные сдвиги на ряде участков, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной.

9. Прекрасно понимая, что в конечном счете за все это кому-то придется нести персональную ответственность, они пытаются оградить себя от критики и без смущения указывают то в одну, то в другую сторону.

 

Задание 10*. Переведите предложения с препозитивными причастными оборотами.

 

1. «Для меня хозрасчет – понятие чисто экономическое, реализующееся только в реально производящих продукцию и услуги системах», - поясняет он свою позицию.

2. Но никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных рамках.

3. По личному поручению Муссолини Чиано передал немцам выкраденную итальянской разведкой в Лондоне копию досье английского МИД «Германская опасность».

4. Нельзя не отметить, что такой заслуживающий серьезного обсуждения вопрос о возможности использования этих данных в нашей работе раньше, как правило, недооценивали.

5. Нужно подчеркнуть, что интенсивно и целенаправленно ведущийся научный поиск не может не дать, в конечном итоге, столь необходимых нам положительных результатов.

6. На проводимых каждые две недели научных семинарах рассматриваются результаты экспериментальных наблюдений, которые сопоставляются с теоретическими расчетами.

7. Объем проводившихся в этой области в последнее время исследований намного меньше того, который ожидается в ближайшие годы.

8. Планируемый научным обществом к изданию в следующем году реферативный журнал будет охватывать основные исследования по ядерной физике, проводящиеся в странах – членах этого общества.

9. Представляемые в конце статей подписиктаблицамирисункам должны быть краткими и по существу дела.

10. Касающаяся малоизученной области химии рецензируемая статья представляет несомненный интерес, поскольку излагаемые в ней результаты были получены с помощью разработанного авторами совершенно нового метода.

Задание 11*. Переведите следующие предложения с препозитивными обособленными обстоятельственными и вводными оборотами.

1. Процесс «феминизации» наемного труда – абсолютный и относительный рост женской части экономически активного населения - заслуживает особого внимания.

2. Центральной фигурой в книге стал образ женщины-праведницы (например, в рассказе Солженицина «Матренин двор», близком к деревенской литературе), которая, несмотря на все тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)

 

ПЕРЕВОД ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
(ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ)

 

Изучите приводимые на странице пословицы и поговорки и выполните следующие задания.

 

1. Подберите приведенные ниже английские эквиваленты для следующих пословиц и поговорок.

 

1. Баба с воза – кобыле легче 2. Лиха беда – начало. 3. До свадьбы заживет. 4. Пан или пропал. 5. И на старуху бывает проруха. 6. За здорово живешь. 7.Без меня меня женили. 8. Долг платежом красен. 9. От добра добра не ищут. 10. Волков бояться – в лес не ходить. 11. В огороде бузина, а в Киеве дядька. 12. За битого двух небитых дают.

 

(I wasn’t asked about that, He’ll manage, One less problem, It takes courage to start, For nothing, Apples and Oranges, Experience is worth it, All or nothing, Leave well enough alone, Everyone makes mistakes, One good turn deserves another, The first step is the hardest)

 

2. Переведите следующие пословицы и поговорки методом калькирования.

Пример: Дуракам закон не писан – There’s no law for fools.

1. Береженого Бог бережет. 2. Дружба дружбой, а служба службой. 3. Одна ласточка весны не делает. 4. Поживем- увидим. 5. Рука руку моет. 6. Тише едешь – дальше будешь. 7. Мартышкин труд.

 

3. Переведите следующие предложения, содержащие пословицы. Дайте описательный перевод пословиц со снижением образности в английском варианте.

Пример: Назвался груздем –полезай в кузов. If you undertook something, do it.

 

1. Наша выставка, в целом, прошла неудачно. Как говорится, первый блин комом. 2. Преступная деятельность фирмы была раскрыта – шила в мешке не утаишь. 3. Не спеши с окончательным решением, подумай, ведь утро вечера мудренее. 4. Ну, как ваш новый начальник? – Хрен редьки не слаще. 5. Когда нам предложили такую мизерную компенсацию, я был разочарован. – Ну что ж, с паршивой овцы хоть шерсти клок. 6. Думаю, нам нужно полностью отказаться от услуг этой фирмы. – Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. 7. Нам нужно было сделать все совершенно иначе, и тогда курс наших акций не понизился бы так стремительно. – После драки кулаками не машут. 8. И зачем только он купил эту машину – она все время ломается. – И то правда – не было у бабы хлопот, так завела порося. 9. Ты представляешь, он придумал как обходиться простейшими подручными средствами, вот уж действительно голь на выдумки хитра. 10. Не могу поверить, что он мог совершить эту ошибку, ведь он такой опытный. – И на старуху бывает проруха. 11. В итоге нам пришлось продать не только машину, но еще и дачу. – Ну что же, снявши голову, по волосам не плачут. 12. Тебя не удивляет такое большое количество увольнений? – Нет, ты же знаешь, дальше в лес, больше дров. 13. Почему бы ей не поискать кого-нибудь другого – Свет же клином не сошелся на этом Джоне. 14. Она не хотела выходить за него замуж только потому, что на безрыбье и рак – рыба.

 

4. Переведите следующие предложения, содержащие пословицы и поговорки, с использованием четких английских эквивалентов с иной образностью.

Пример: Овчинка выделки не стоит. – The game isn’t worth the candle.

1. Они сразу почувствовали, что у них много общего – рыбак рыбака видит издалека. 2. В этом деле нужно соблюдать осторожность – семь раз отмерь, один раз отрежь. 3. Сколько раз я просил его не заниматься подобными вещами, но, по-видимому, горбатого могила исправит. 4. Он любит преувеличивать и делать из мухи слона. 5. Чтобы избежать банкротства, фирма расторгла свои договора и закрыла часть своих филиалов. - Да, как говорится, лес рубят, щепки летят. 6. Она хотела подарить своей подруге-эстонке красивый вязаный свитер, но вовремя вспомнила, что в Тулу со своим самоваром не ездят. 7. Это произошло как гром среди ясного неба. 8. Он не хотел покупать кота в мешке, и поэтому предварительно навел справки об этой продукции. 9. Эта неудача была единственной ложкой дегтя в бочке меда. 10. Странно, что он до сих пор носится с этой идеей, как с писаной торбой. 11. К сожалению, его предприятие провалилось, и он остался с носом. 12. Он оказался меж двух огней, и решил, что самое разумное – это заявить в милицию. 13. Я терпеть не могу очковтирательство. 14. Когда у людей случаются несчастья, им советуют вышибать клин клином. 15. Вот уж, действительно, он родился в сорочке.

 

5. Подберите указанные ниже английские эквиваленты для следующих крылатых выражений. Прокомментируйте используемые вами переводческие приемы: калька, снижение образности, усиление образности, использование иной образности.

 

Не поминайте лихом; работы непочатый край; это вилами на воде писано; это ему даром не пройдет; больное место; вывести на чистую воду; не надо валить с больной головы на здоровую; лезть из кожи вон; без году неделя; закинуть удочку; показать где раки зимуют; нечего греха таить; как сыр в масле; несолоно хлебавши; с пятого на десятое; у него семь пятниц на неделе; сесть в лужу; как собака на сене; он на этом деле собаку съел; искать вчерашний день; ум за разум заходит; этот номер не пройдет; филькина грамота; ему палец в рот не клади; с его легкой руки; после дождичка в четверг; принимать за чистую монету; переливать из пустого в порожнее; оказать медвежью услугу; рубить сплеча.

(That won’t cut any ice; when pigs fly; worthless piece of paper; window dressing; to engage in a futile exercise; thanks to his ability; don’t think ill of us; randomly; he is confused; like a dog in a manger; open field for work; a sore spot; to go on a wild goose chase; for a short time; to put out a feeler; between the devil and the deep blue sea; living in clover; he can take care of himself; to act rashly / straightforwardly; it is still up in the air; empty-handed; he won’t get away with it; to get into a mess; to take at face value; to show someone’s true colours; don’t shift the blame; to go out of one’s way; to teach someone a lesson; it’s no secret; he knows inside out of it; to render someone a disservice).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 405; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.163.120 (0.011 с.)