Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ігор качуровський в історії українського письменства й літературознавства XX – початку XXI ст.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Ігор Васильович Качуровський (1918–2013) – надзвичайно яскрава, щедра своїм творчим набутком постать в українській літературі, перекладацтві, науці про мистецтво слова. Він був філологом універсального обдарування, а крім того – радіожурналістом, викладачем. У доробку майстра – книги поезії та прози, поетичні переклади, літературні пародії, твори для дітей, спогади, критичні статті й радіобесіди, праці з малодосліджених або й зовсім не вивчених питань теорії літератури, докторська дисертація, присвячена слов’янській міфології та її зв’язкам з індо-іранськими релігіями, кілька впорядкованих антологій. Майже все своє життя І. Качуровський жив і працював за кордоном, але серцем і думками завжди був з Україною, до останнього подиху працював задля неї. Його невтомна наукова й популяризаторська праця сприяла поступу в теорії літератури, входженню українських письменників у європейський контекст, наближенню вітчизняного читача до шедеврів світової літератури. Творче обличчя І. Качуровського, як пишуть дослідники його творчості, визначається послідовним консерватизмом, відданістю естетичним і стильовим принципам київських неокласиків. І справді, цей культурний діяч-україніст добре усвідомлював свою велику життєву місію: «…довершити те, що було не довершене знищеним поколінням його літературних батьків» [1, с. 573]. Вивченням творчості І. Качуровського вже почала займатися українська наука: йому присвятили свої праці О. Бросаліна («Художньо-естетичні засади неокласицизму і творчість Михайла Ореста та Ігоря Качуровського» (дисертація), «Естетичний кодекс Ігоря Качуровського», «Ігор Качуровський: неокласик, закоханий у Середньовіччя», «Ігор Качуровський, сьомий неокласик»), І. Дзюба («Вірність собі», «Запросини в поетику Середньовіччя»), М. Слабошпицький («Найєвропеїзованіший поет», «Пройди усі шляхи, що має їх життя…», «Бачу я душу мою крізь прочитані книги…»), Т. Салига («Три розмови»), Л. Череватенко («Ігор Качуровський як перекладач», «Гроза пройшла. І ясність небувала лишилася в повітрі…»), а також О. Астаф’єв, Г. Гордасевич, В. Мацько, П. Сорока, М. Стріха, С. Реп’ях, Д. Чуб, В. Шелест та інші. А все ж масова читацька аудиторія українців не завжди володіє інформацією про забороненого в СРСР діаспорного вченого й письменника, а отже, потребує більш активного наближення його спадщини до сьогодення. Разом із тим можна стверджувати, що на сьогодні не існує єдиного підходу до вивчення творів І. Качуровського, ще залишається багато нерозкритих матеріалів і тем із його доробку, значна кількість неопублікованих рукописів. Тому повний і всебічний аналіз діяльності цієї видатної людини ще попереду, але кожна навіть маленька студія робить свій вагомий штрих у вималювання цілісної постаті літератора. Цим зумовлена й актуальність нашого дослідження. Метою розвідки є системне окреслення місця і ролі І. Качуровського в історії українського письменства й літературознавства ХХ – початку ХХІ століття. Народився Ігор Васильович Качуровський 1 вересня 1918 року в Ніжині на Чернігівщині, в сім’ї інтелігентів. Його батько свого часу закінчив два факультети Київського університету святого Володимира – економічний і юридичний, і працював фінансовим регентом Ніжинської округи, державним секретарем Центральної Ради. Василь Качуровський був одружений із колишньою дрібною поміщицею, і це не подобалося владі. Його зобов’язували розлучитися, інакше могли бути негативні наслідки. Вважаючи аморальним і неприйнятним розлучення з коханою жінкою, чоловік вирішує тікати до Росії, де репресії ще не набули такого розмаху [7, с. 108–109]. 1932 року родина Качуровських оселяється в Курську. Ігор ще встиг побачити й відчути на собі ввесь жах голодомору, який радянська влада проводила під гаслом боротьби з куркульством [3]. У Курську він закінчив десятирічку й подав документи на вступ до Московського інституту філософії, літератури й історії, але не пройшов за конкурсом; тоді вступив до провінційного Курського педінституту. Проте в цьому закладі він зустрів справжні наукові світила – своїх майбутніх учителів і наставників Бориса Ярхо і Петра Одарченка. 1941 року Ігор закінчує інститут, а вже 1942-го разом із сім’єю опиняється в рідному селі матері – Крутах на Чернігівщині. Там очам молодого митця відкрилася руїна. Він пильно вбирав у себе всі страшні подробиці війни, голодомору, колективізації, розкуркулення, яких зазнали українські селяни. Качуровським не вдалося надовго затриматися в рідному краї. 1943 року їм довелося емігрувати за кордон. Пройшовши крізь охоплену полум’ям і жахом Європу, родина зрештою потрапляє до Австрії. Саме тут Ігор, який до того писав лише російською мовою, починає писати українською. Його талант відразу помітили й підтримали: 1946 року митець отримує свою першу літературну премію за оповідання «Пашпорт». 1948 року тридцятилітній І. Качуровський видає свою першу поетичну збірку «Над світлим джерелом», у якій чітко простежується неокласична спрямованість автора. У книзі поет прозирає своє життєве призначення, мету й сенс власного шляху в мистецтві – порятунок духовних скарбів, золотого фонду культури від нищівної оспалості сучасної цивілізації [5, с. 31]. Загалом поезія літератора позначена болючим дисонансом між одухотвореною красою, втіленою в первозданній природі й мистецьких шедеврах минулих століть, і духовним занепадом сучасної цивілізації, між високими людськими почуттями та контрастами соціальної дійсності [4]. Тема культури – лейтмотив усіх наступних збірок митця, але кожна з них додає до цієї теми щось нове. Для поетичної творчості письменника характерні неокласицистичні чіткість і ясність думки, відточеність форми, оригінальна образність поезій, але нова тематика. У нього не знайдемо повторень попередніх тем, виразів, а мова оригінальна своєю метафоричністю, порівняннями, епітетами. Крім того, майже вся творчість автора пройнята легким смутком, невдоволеним життям, жалем за молодістю; особливо це помітно в поезіях на романтичні теми. 1948 року родина Качуровських переїжджає до Аргентини. Цей період був дуже складним у їхньому житті: без грошей, фаху, знання мови – ледве животіли, шукали підробітки, здебільшого тяжку фізичну працю. Але з часом Ігор Васильович вивчив іспанську мову, звик до тамтешнього життя. Упродовж 1958–1962 років він у якості вільного слухача відвідує Графотехнічний інститут у Буенос-Айресі, у 1963–1964 роках працює викладачем на курсах славістики при Католицькому університеті. Письменник знайомиться з іншими українцями, котрі, як і він, опинилися в чужому латиноамериканському світі. Він невтомно працює, пише вірші та прозу, перекладає, редагує український журнал «Пороги», працює в журналах «Овид», «Нові дні», «Мітла». 1957 року стає одним із членів-засновників об’єднання українських письменників «Слово» (Нью-Йорк), приєднавшись до організаторів спілки кореспонденційним способом. Помітну роль у творчому житті літератора в цей час відіграє проза. 1956 року в Мюнхені був надрукований його роман у новелах «Шлях невідомого», 1959-го – «Залізний куркуль», а 1966-го – продовження «Шляху невідомого» – роман «Дім над кручею». Саме ці три твори письменник вважав головними у своєму житті. Вони присвячені темі Другої світової війни, яку зображують щиро, неприкрито, правдиво, відображаючи жорстокі реалії того часу, коли не було «хороших» і «поганих» людей, а лише «слуги Антихристові між собою борються» [2, с. 82]. Зокрема автор описує події 1941–1943 років, коли рідне село головних героїв опиняється під німецькою окупацією. У «Залізному куркулеві» головний герой – розкуркулений селянин, а в дилогії – інтелігент. Трагедія головного героя в «Залізному куркулеві» полягає в тому, що він розчаровується у своїй ідеології, у яку вірив упродовж 20 років. Він бачить у німецькій окупації порятунок від нестерпних більшовиків, а натомість отримує загибель всієї своєї сім’ї. У «Шляху невідомого» та його продовженні «Домі над кручею» головний герой потрапляє в різні небезпечні для життя ситуації, та йому вдається виходити з них живим. Село опиняється між двох ворожих сил – німців і партизанів, але від їхнього протиборства найбільше страждають невинні селяни. Герой утрачає матір, кохану, друзів, але він уже настільки звик до виживання, що і в цій межовій ситуації залишається при тверезому розумі. Уся проза І. Качуровського – трагічна, затемнена, барокова, чим кардинально відрізняється від його прозорої, «класичної» поезії. А втім, і поетичні речі письменника не позбавлені екзистенціальних мотивів. Так, 1960 року в Баварії виходить його поема «Село», що стала одним із найпереконливіших свідчень знищення української людності. У творі фігурують розповіді мучеників-земляків із села Крути про трагічні події 1929–1933 років, які автор почув під час недовгого перебування в Україні на початку 1940-х років. Поему можна кваліфікувати як художній підручник з історії українського села 1920–1930-х років, бо вона не грішить ні «перегинами», ні викривленням фактів, ні зайвістю менторських сентенцій [6, с. 111]. 1969 року І. Качуровський разом із дружиною Лідією Крюковою переїжджає до Мюнхена, і тільки тут йому вдається на повну силу розкрити свій літературний талант, утвердитися як науковець. В Українському Вільному Університеті він невдовзі захищає докторську дисертацію і з 1973 року працює там викладачем, а з 1982 року – займає посаду професора. Не менш славним є його майже 20-літній трудовий шлях літературного оглядача на радіо «Свобода». Ця праця забирала в І. Качуровського багато часу і сил, через що він навіть припинив писати великі прозові тексти. Але з’являється жанр радіорозмов: була записана радіокнига «Бесіди про українське письменство», яка налічує кілька тисяч сторінок, і лише частина з неї 2008 року вийшла друком під назвою «Променисті сильветки». Вибрані радіобесіди на літературно-мистецькі теми ввійшли і до книжки «150 вікон у світ: з бесід, трансльованих по Радіо «Свобода»» (Київ, 2008). Ще одна блискуча грань творчої індивідуальності І. Качуровського – його літературознавче обдарування, засвідчене працями «Новела як жанр» (1958), «Строфіка» (1967), «Фоніка» (1984), «Нарис компаративної метрики» (1985), «Метрика» (1994). Приміром, підручник із віршознавства «Строфіка» – це найґрунтовніша розвідка в українській віршознавчій літературі. Варто також відмітити перекладацький талант І. Качуровського. У кожній його збірці (крім першої) є перекладацький розділ. Митець перекладав з іспанської, італійської, польської, китайської, англійської, російської, німецької, старонімецької, французької, старофранцузької, білоруської, голландської, новогрецької, вірменської мов. На сьогодні він один із найбільш кваліфікованих перекладачів в українській літературі, що, зокрема, засвідчує і премія імені М. Рильського (1994). Письменник свято дотримувався принципу перекладу з вірша у вірш зі збереженням не тільки змісту, а й формальних особливостей оригіналу – метричних, фонічних, строфічних, стилістичних [5, с. 33]; у цьому бачив себе послідовником інтерпретаторів школи М. Зерова. Головними здобутками перекладацької творчості письменника стали: «Вибране» Ф. Петрарки (1982), праця, яка вперше дала українському читачеві адекватне уявлення про творчість італійця, бо до того існували лиш поодинокі сонети, перекладені українською мовою; антологія світової поезії «Круг понадземний» (2007), до якої ввійшли твори понад 350-ти авторів у перекладі з 23-х старих і нових мов, зокрема й маловідомих діалектів, фахівців зі знання яких – одиниці; переклад «Пісні про Ролянда» – вершина перекладацького таланту І. Качуровського, адже до нього ніхто з українських інтерпретаторів не наважувався відтворити цю старофранцузьку жесту силабічним метром оригіналу – цезурованим десятискладовиком, оздобленим асонансами. І. Качуровський іноді вдається й до гумору. Його поетичні пародії, шаржі, епіграми, літературні жарти друкувалися в еміграційній та українській пресі під псевдонімом Хведосій Чичка («Пародіаріум Хвеодосія Чички»). Також він пише твори для дітей – віршована казка «Пан Коцький» (Київ, 1992), книжка «У свинячому царстві» (Мюнхен, 1997). Крім того, І. Качуровський є упорядником тритомної «Хрестоматії української релігійної літератури» (друком вийшов тільки 1-й том «Поезія»). 1998 року письменник був нагороджений Україною орденом «За заслуги» III ступеня, а 2006 року – отримав Національну премію імені Тараса Шевченка. Помер патріарх українського літературного процесу 18 липня 2013 року в Мюнхені. У листі-заповіті він просив поховати його в рідних Крутах, на території садиби, яку колись побудувала його бабуся. Це останнє бажання видатного українця було виконане: у листопаді 2013 року його прах урочисто перенесли в рідну землю, вшанували пам’ять останнього українського неокласика поминальними й культурними акціями. Тож І. Качуровський повертається в українську історію, науку, літературу й стає їх окрасою. Безперечно, ми, сучасні українці, повинні зробити все можливе, щоб віддати належне нашому великому землякові. Твори письменника мають з’являтися в підручниках з української літератури, мають бути опубліковані книги, які ще й досі перебувають на стадії рукопису. Це важливо не лише через високу художню цінність доробку письменника, через енциклопедизм ученого, а й для усвідомлення історичної правди, для національного самовизначення. Література 1. Качуровський І. Залізний куркуль / Ігор Качуровський. – Мюнхен: Дніпрова хвиля, 1959. – 83 с. 2. Качуровський І. Музика теплих барв / Ігор Качуровський // Променисті сильветки: лекції, доповіді, статті, есеї, розвідки. – К.: КМ Академія, 2008. – 766 с. 3. Кудіна В. Відомий земляк повертається з еміграції. Посмертно / В. Кудіна // Високий вал. – 2013. – 15 лист. 4. Майшев О. Ігор Качуровський [Електронний ресурс] / О. Майшев // Всеукраїнська тижнева газета Сіверщина. – Режим доступу: http://siver.com.ua/forum/67-649-1. – Назва з екрана, 15.07.2014. 5. О’Лір О. Ігор Качуровський: неокласик, закоханий у Середньовіччя / Олена О’Лір // Слово і Час. – 2008. – № 11. – С. 30–38. 6. Степула Н. Архітектоніка пам’яті: І. Качуровський / Н. Степула; К. Родик // Сучасність: Український інститут національної пам’яті. – 2008. – № 9. – С. 108–113. 7. Череватенко Л. «Гроза пройшла. І ясність небувала лишилася в повітрі…» / Л. Череватенко // Дніпро. – 1991. – № 9. – С. 108–122.
Анжеліка Шараєвич Науковий керівник – проф. Мацапура В. І.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 233; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.91.15 (0.008 с.) |