Запозичення індійського походження у лексичній системі сучасної англійської мови 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Запозичення індійського походження у лексичній системі сучасної англійської мови



 

Словниковий склад сучасної англійської мови має безліч слів іноземного походження. Поясненням цьому має бути історія англійської мови та сама історія Великобританії. На думку Г. Н. Бабича, англійську мову вважають однією з найбагатших мов світу. Англійська мова має такий великий словниковий запас завдяки можливості запозичувати лексичні одиниці з іншомовного простору: atom, cybernetics, jeans, khaki, sputnik, liberty, favour, nationalism, contradiction, octopus, volcano, banana, typhoon,kimono, wapiti, boomerang – це лише незначна кількість іншомовних слів в англійській мові, які були запозичені з італійської, латини, іспанської, гінді, китайської, грецької та інших мов [3, с. 36].

У сучасній лінгвістичній науці питання походження та запозичення слів – досить актуальне, тому що лексична система мови є найбільш відкритою до змін, а отже, у ній можуть з’являтися неологізми, екзотизми, варваризми, які витіснятимуть архаїзми. Таким чином відбувається постійне оновлення словникового складу мови за рахунок запозичень. Тому варто звернути увагу на запозичення в англійській мові з різних джерел, щоб збагнути саму лексичну систему мови і вдало використовувати актуальні лексичні одиниці в мові. У нашій статті розкривається питання індійських та африканських запозичень у сучасній англійській мові, оскільки їх у мові налічується немало і вони активно використовуються англомовним населенням. Ціль нашого дослідження – визначити запозичення індійського походження в сучасній англійській мові, дослідити їх культурне підґрунтя та охарактеризувати їх використання мовцями у англомовних країнах.

Проблемами становлення словникового складу англійської мови цікавився Г. Бредлі, який поставив питання: чим завдячує англійська мова іноземним мовам? Серед інших науковців варто зазначити О. Есперсена, який приділяв увагу скандинавським запозиченням в англійській мові, а Л. Сміт цікавився латинськими запозиченнями. Серед інших учених зазначені питання досліджували Н. Н. Амосова, В. В. Єлісєєва, Г. Н. Бабич, О. В. Арнольд, І. В. Афанас’єва та інші.

Запозичення – це елемент чужої мови, який було перенесено з однієї мови до іншої в результаті мовних контактів і який може бути змінений у фонетичному оформленні, орфографії або лексичному значенні згідно з нормами мови, у яку переходить слово [3, с. 36].

В англійській мові багато слів походять від загальноїіндоєвропейської мови, а саме: лексика родоводу, найменування об’єктів природи, частин тіла, деякі загальновживані дієслова, іменники, числівники. Крім того, багато слів беруть свій початок від загальної германської мови, слова зазначеної категорії можуть зустрічатися лише у германських мовах.

Але в мові наявні й слова, запозичені з інших мов. Учених хвилює той факт, що в результаті великої кількості іншомовних слів, англійська мова втрачає свою своєрідність. В. В. Єлісєєва наголошує, що сучасна англійська мова сформувалася в результаті двох національних катастроф – Римської навали та Норманського завоювання, і має ознаки двох мов [4, с. 41].

Найбільша кількість запозичень – із латини (pear, plum, cup, disk, copper, candle, palm, temple, master, illuminate, collect), французької (charity, court, miracle, justice, passion, duke, castle, mercy, council), скандинавських мов (fellow, husband, window, they, both, ship, scare). Меншою мірою на англійську вплинула кельтська мова (cross, plaid, candle, banshee, bog, clan), грецька (aesthetic, agony, axiom, archetype, dialect, enigma, dialogue, logic) також зробила свій внесок у лексичний фонд англійської мови, немало запозичень перейшло з голландської мови (yacht, landscape, easel, trek), багато лексем перейшло з італійської (piano, opera, soprano, casino, spaghetti), цілий ряд слів внесла іспанська мова (canyon, cargo, cocoa, canoe, chilli, chocolate, coyote, guano, mosquito, mulatto, potato). Зв’язки з португальською були помітно слабші, тому запозичень небагато. Серед запозичень німецької мови варто виділити лексичні одиниці swindler, kindergarten, waltz. З арабської мови в англійську увійшли слова cipher, algebra, elixir, harem, Islam, khalifa, sherbet, saffron [2, с. 54].

З XV ст. розпочинається колоніальна експансія Англії і пов’язаний з нею приток слів із мов колоніальних і напівколоніальних країн.

У 1600 році з метою монополізації торгівлі з Індією була організована Ост-Індійська компанія, через яку панівні класи суспільства Англії здійснювали спершу економічне, а потім і політичне поневолення Індії.

Захоплення Індії значно прискорило промисловий переворот в Англії. Ввіз промислових товарів до Індії вплинув на погіршення матеріального становища індійських ремісників. Зростання впливу англійців відбувалось на загальному фоні посилення в країні позицій колоніального капіталу та економічних перетворень у державі. Втручання колоніальної адміністрації у внутрішні справи країни і, передусім, в аграрні відносини, що складались століттями, призводило до серйозних конфліктів і руйнації традиційної системи цінностей.

Англійці не намагалися взаємодіяти з культурою завойованого народу, а, навпаки, механічно насаджували на індійській землі свої культурні стандарти, свою мову. Натиск зовсім відмінної цивілізації відразу ж блокував усі творчі сили індійців у царині релігії, мистецтва, пізнання, філософії. Майже всі види мистецтва просто занепадали й зникали, не отримуючи матеріальної підтримки. Деякі твори мистецтва загинули через байдужість, недбалість, а подекуди й користолюбство англійців, які вивозили багато художніх цінностей за межі Індії. Серед індійців зріло відчуття приниженості, меншовартості власної культурної спроможності.

Мови Індії належать до кількох великих мовних сімей, найбільшими з яких є індоєвропейська (цими мовами розмовляє 70% індійців) та дравідійська (22% індійців). Інші мови Індії належать австро-азійської сім’ї та тибето-бірманської сім’ї. Існує також кілька ізолятів. Північні індійські мови, що належать до індоєвропейської мовної сім’ї, розвинулися із стародавніх індо-арійских, таких як санскрит. Серед дослідників не існує згоди, щодо точних дат виникнення сучасних північно-індійських мов, таких як гуджараті, гінді, маратхі, сараїкі, пенджабі, сіндхі, бенгалі, орія та ассамської мови.

Серед найуживаніших індійських запозичень варто зазначити такі, як bandana (bandhnū – спосіб красіння тканин, або зав’язувати). Це слово з’явилося в англійській приблизно у 1752 році, сучасне значення – головний убір у вигляді косинки чи платка, виготовлені з різнокольорових тканин із візерунками; bangle (гінді bangrī – кільце, браслет), 1787 рік, з гінді bangri «кольоровий браслет, як правило зелений, що носять як на руці, так і на нозі», зараз має значення браслет, який вільно носять на зап’ясті; brahman (санскр. Brahman – брахман), раніше слово означало «верховний бог із трійці Брахма – Вішну – Шіва у ведичній релігії», а зараз належність до верховної касти жерців; cashmere (гінді Cashmere – «Кашемір», територія в західній частині Гімалаїв, де вирощують особливої породи кіз, із шерсті яких робиться ця тканина), зараз слово використовується як іменник, так і прикметник для позначення такої тканини, слово «кашеміровий» означає «приємний на дотик»; chintz (гінді chintz – узорна бавовняна тканина). Вперше це слово вжив Джордж Еліот у 1851 році – chintzy; jute (санскр. Joht – джут, індійська конопля, бенг. jhuto – перекручене волосся, коса), а зараз використовується в значенні «канати, виготовлені із рослинного волокна»; bungalow (бенг. Bangalah – бунгало), одноповерховий будинок із верандою, у мові гуджараті слово bangalo означає «будинок у бенгальському стилі»; chutnee, chutney (гінді chatni – прянка гостра приправа), зараз має значення «соус, виготовлений із фруктів, оцту, приправ, який їдять із м’ясом та сиром»; ghee (гінді ghi – масло із молока буйвола), зараз має значення «тип масла в азіатських країнах»; juggernaut (санскр. Jagatnatha – володар світу), спершу пов’язували з цим словом бога Крішну, із санскриту jagat – світ, natha – володар, а зараз використовується в значенні «велика вантажівка», або «нестримна сила»; jungle (гінді jangal – джунглі), у мовах гінді та санскриту означає «поросла земля, яку ніхто не обробляє», інша думка – зазначене слово походить із санскриту jangala – «необроблена земля». Хоч у санскриті це слово означає суху землю, в англійській мові воно набуло значення землі, густо вкритої рослинністю; khaki (урду khaki – запилений, або «колір землі»), пізніше англійці почали вживати як колір камуфляжу у військовому обмундируванні – темний, непримітний, брудний колір; nirvana (санскр. nirvana – зникнення), перехід душі з тілесної оболонки в інші світи, pugree (гінді pagrī – тюрбан, шарф для захисту від сонця), pundit (гінді pandit – індуський вчений), punkah (гінді pankha – віяло), rajah (гінді, санскр. rājā – правитель), індійський титул владної особи, походить від санскриту rāj – «бути у главі, сяяти», rupee (гінді rūpiyah – срібло, срібна монета), shampoo (гінді chāmpna – стискати, давити),із санскриту capayati перекладається як «мити голову», в Індії використовували як засіб для миття голови певні екстракти рослин, які потім отримали назву «шампунь», зараз має значення «засіб для миття волосся»; cheetah (гінді chita – леопард), а в санскриті слово chitraka означало «леопард, тигр, який полює» з плямистим забарвленням – від chitra-s – кольоровий, виразний, а зараз – «гепард». Як бачимо, первинне значення слів може переноситися в англійську мову без зміни, як у словах рупія, раджа, бунгало, нірвана, або значення може змінюватися, набувати інших відтінків значень – шампунь (спершу означало стискання, масаж), гепард (мало значення плямистого тигра, який полює), хакі (раніше мало значення «брудного» кольору), джунглі (слово мало значення посушливої землі), кашемір (мало значення місцевості, де вирощують особливу породу кіз), бандана (мало значення зав’язувати) [5].

Отже, у часи розквіту капіталізму та на перших стадіях розвитку імперіалізму Англія проникнула майже на всі частини світу, включаючи важкодоступні місця в Азії та Африці. Тому збагачення словникового фонду англійської мови відбувалося не лише як наслідок прямої колонізації азіатських та африканських територій, але й у результаті створення англійських торгових та промислових підприємств [1, с. 155].

Зрозуміло, що навіть при зникненні мовних контактів англійської мови та мов Індії, запозичені слова продовжували залишатися в англійській мові, вони асимілювалися, набували іншого конотаційного забарвлення, деякі зникали, але певна кількість, яку ми розглянули, залишилася в повсякденному вжитку.

Література

1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка: учебник / Н. Н. Амосова. – М.:Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 220 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика: ученик / И. В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.

3. Бабич Н. Г. Лексикология английского языка: учебник / Н. Г. Бабич. – Екатеринбург: Уральское изд-во «Большая медведица», 2005. – 172 с.

4. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.

5. Online Etymology Dictionary [Електроннийресурс]. – Режим доступу: http://www.etymonline.com. – Назва з екрану.

Марина Ромашко

Науковий керівник – ст. викл. Литвин Л. М.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.160.156 (0.011 с.)