Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Письменник василь махно (проблеми новітньої хвилі літературної еміграції)
Василь Махно – сучасний український поет, есеїст, перекладач, літературознавець, лауреат премій імені С. Будного (1994), журналу «Кур’єр Кривбасу» (2008, 2009), учасник багатьох міжнародних поетичних фестивалів у Сербії, Польщі, Словенії, Румунії, Німеччині, Індії, Колумбії тощо. Вірші й есе цього автора перекладені п’ятнадцятьма мовами світу, зокрема польською, англійською, сербською, німецькою, вірменською, російською, румунською, словенською, малаямською, литовською, чеською, португальською, іспанською, ідиш та іврит, що робить його відомим у світі. І творчість митця заслуговує такої уваги, адже вона модерна, багатовимірна, підживлена різними культурами поряд з утіленням вікових традицій української. Волею долі тернопілець Василь Махно став мігрантом хвилі 2000-х років, долучившись наразі до української діаспори США. Його виїзд за кордон визрівав поволі: спочатку наукові подорожі, лекційні курси в Ягелонському університеті (Польща), потім родина виграла Ґрін-карту і 2000-го оселилися в Нью-Йоркському Брукліні. «Дружина наполягла, щоб ми хоч побачили Нью-Йорк, – розповідає письменник. – Тому ми там залишилися, але це не означає, що я ніколи не повернуся в Україну» [5, с. 52]. І справді, він регулярно відвідує Батьківщину, презентує тут свої книги, залишає більшу частину їхнього накладу. А втім, і особистісно, і творчо митцеві довелося пройти певний етап пристосування до іншого світу й способу життя, що, безумовно, позначилося на змісті й манері його письма. Метоюнашого дослідження є простеження цих адаптаційно-екзистенційних чинників у життєписі та творчості літератора-емігранта. Відмітимо, що особливістю новітньої хвилі трудової міграції й еміграції з України є те, що люди живуть одночасно у двох світах: не поривають живих зв’язків з Україною, бо в більшості тут залишаються батьки, діти, близькі й далекі родичі, друзі, а разом із тим – уживаються в суспільне життя країн свого перебування. В. Махно зазначає, що початок перебування в чужій країні здався йому не вельми простим, і не лише тому, що, як завзятому шанувальнику кави, довелося рік пити лише дешеву ячмінну. Скромна квартира, депресія, що не відпускала цілий рік, багато інших побутових і душевних деталей митець правдиво описує у своїй першій еміграційній книзі – збірці поезій «Плавник риби» (2002). Незважаючи на те, що нинішні заробітки поета здаються казковими його тернопільським колегам, у Нью-Йорку вони більше ніж скромні. І ще місто Великого Яблука таки помітно змінило його [5, с. 52].
«Плавник риби» вийшов в Івано-Франківську і є «межовою» (перехідною) книгою на творчому шляху В. Махна. Половина віршів у збірці – написані в Україні, і їхній стиль, ритм, образність суголосні з поезіями попередніх чотирьох видань [7, с. 54]. Але всі 47 творів зафіксовують певне переродження автора, зокрема і його тимчасову «втрату слова», коли раптово перестав писати. Письменник визнає, що спершу Нью-Йорк був містом, «якого він не сприймав, в якому він був чужорідним тілом, закинутим з іншого життя» [6]. Перший рік перебування в Америці відчуття самотності та загубленості він намагався заповнити мандрівками нью-йоркськими вулицями, спробами зав’язати контакт із поетами, відвідинами книгарень, творчістю, яка інколи здійснювалася, без чіткого усвідомлення її кінцевої мети, коли пишеш мовою, відомою з іншої дійсності, ніби й не сумісною з топографією та духом незнайомого оточення. І зрештою прийшло оздоровлення, якесь внутрішнє примирення із ситуацією й нове сприйняття батьківського краю. Не пристосовуючись до місцевості, а пристосовуючи місцевість до себе, він почав відкривати не відомі раніше можливості нового міста, його енергію, різноманітне культурне життя, заглиблюватися в тексти своїх попередників-чужинців, для яких це місто було джерелом натхнення. «Не можу пояснити, чому, але мені краще тепер пишеться в Нью-Йорку, аніж колись в Тернополі. Це, якщо прийняти на віру, що повітря і урбаністика якось можуть допомогти у процесі писання. Місто, як правило, викликає різні почуття – від його прийняття до боротьби з ним, від усвідомлення його як тексту до оркестрування ним своїх емоційних станів. У Тернополі я пережив кілька епох – радянську, перебудовчу і незалежності. І Тернопіль тоді для мене не став текстом, я не уважав, що саме це місто може ним бути. Очевидно, що я помилявся, бо вже у Нью-Йорку я відчув, як міська топоніміка Тернополя все частіше чіпляє мою уяву якоюсь вулицею чи навіть спогадом, – і ця інтервенція ставала то віршем, а то прозовим текстом. Мені захотілося упорядкувати мої особисті порахунки із простором, який називається Тернопіль, тому про нього мені пишеться» [3].
У змістовому плані збірка «Плавник риби» розщеплена між двома мотивами: суто фольклорними («На Покрову... / на усі чотири кінці села... / легко – наче горлиці – сідають / псалмоспіви...») і екзистенційними, що відтворюють непростий процес звикання до нового життєвого контексту, де, приміром, осінній день «починається: числом першої вулиці – запахом смаженої риби в Чайна-таун». Змінюється і мова творів. Хоч митець і чує звідусіль тільки англійську, він не полишає писати українською, але з його поезії зникають міфологічні елементи й лексика, вкорінені в українські традиції. Він, по суті, відмовляється від канонічних форм віршування, зосередившись на верлібрі, яким дедалі частіше послуговуються за кордоном, та перебуває в постійному пошуку сучасної мови поезії, сучасного, а можливо, і загальнодоступнішого типу мистецького вираження. Зміни в образності й стилі, що їх зазнають тексти з моменту переселення автора, а при тому збереження в них основного особистісного імпульсу – служать, як блискучі приклади сучасної еміграційної літератури, виявом прийняття нового місця поселення й одночасно запеклої боротьби з ним. Адже В. Махно, як зауважує критика, – це передусім поет місця, поет простору, що різьблений часом, поет часопростору [1, c. 60]. Це доводить навіть семантика назви його першої еміграційної збірки, адже потрапивши в чуже середовище, наприклад, у солоне море, рибі, котра пливе за течією і може загинути, бо там не її вода, природа дає третій плавник. І той плавник ставить її протии течії. Справжнє життя риби починається саме з цього третього плавника, з моменту, коли вона починає плисти проти течії. Проти течії – і є життя кожного живого організму.
Усі веселки випили воду – і риби літають в повітрі велика яма світового океану – чорна діра – порох замислу – що вислизнув рибиною з рук – і повернувся п’ятьма хлібами повернувся сумовитим поглядом вибіленого як парус світла.
Поступово митець, переживши певні зміни світогляду, приходить до думки, що «поезія в Америці всеприсутня: у натягнутих струнах нью-йоркських мостів, що тримають полотно Мангетена в сув’язі з іншими островами, це нова нитка часу, вона – металева, вона зшиває твою мову...» [7, с. 54]. Наступна збірка – «38 віршів про Нью-Йорк і дещо інше» (2004), яка вийшла друком у Києві, демонструє, що переломний момент не зруйнував його, але спричинив структурні зміни у творчості, зокрема свободу в поглядах на мистецтво [2]: «Якось нараз у Нью-Йорку я вивільнився від певних тем, метафор і способу поетичного мислення, заповнюючи їх чимось новим, принаймні для себе. В якийсь момент, особливо, мабуть, це помітно у збірці «38 віршів про Нью-Йорк і дещо інше», Нью-Йорк ожив для мене, став живим організмом моїх думань та відчуттів, усе – від архітектури до поезії – ставало подразником і стимулювало писати нові вірші» [3], – звіряється читачам митець. Він любить цю книгу найбільше, адже «вона писалася легко, на одному диханні й була пробним ковзанням на льоду іншого простору» [6, с. 51]. Як і любить місто, котре стало домом: «Нью-Йорк – це надзвичайне місто, зустріч із ним буває дуже небезпечною, якщо ти швидко не позбудешся привезених із собою міфів та стереотипів. Але він і толерантний, якщо говориш із ним хай своєю, але сучасною мовою. Потрібно відчути цей баланс якимось внутрішнім, інтуїтивним відчуттям. Впливав Нью-Йорк на мене по-різному протягом усього часу, впливає й зараз. Єдине, що змінилося – це гострота відчуття цього міста, яку переживаєш протягом перших місяців, кількох років. Ця гострота і надихнула написати книжку «38 віршів про Нью-Йорк і дещо інше», оскільки ці пейзажі, урбаністичний і океанічний, культурологічний і етнічний, просто мусили у щось вихлюпнутися. Важко сказати, яким я став, але, без сумніву, нью-йоркський досвід мені був потрібен» [3].
Про Батьківщину В. Махно й надалі згадує у віршах та есе, а до питань про національність підходить із досить філософськими роздумами: «Означення українсько-американський письменник досить дивне. Для мене це означення не таке важливе. Якщо ти маєш відчуття мови, якою пишеш, до тієї літератури й культури ти належиш. Я не перейшов на жодну іншу мову писання – пишу тексти по-українськи й вони перекладаються. Тому американським автором я ніяк не можу вважатися» [4]. На запитання журналістів про те, чи болісною є еміграція для митця, В. Махно відповідає, що Нью-Йорк радше послугував йому натхненням, аніж завадою творчості: «…коли переді мною постав вибір країни і міста, який для поета може бути самознищенням або ж новим імпульсом (і як складеться, цього ніхто не може передбачити), я вперше відчув голод поезії: я тоді накинувся на Нью-Йорк. Вибір, виїзд та нові мовні потоки лише за посередництвом віршів урівноважили голод і надмірність. Я відчув, що Нью-Йорк можна використати як підручний матеріал, ну так, як будівельний матеріал для слів, щоби укласти їх в речення, а речення перетворити на внутрішній ритм вірша. Зміст моєї поезії перетворився на виправдання змісту вибору. Але усе це не прийшло миттєво і не було так легко. Нью-Йорк продиктував мені на вухо моє призначення, він наче відділив мої колишні тернопільські слова та уявлення, показавши нові простори і нові можливості мови – тобто місце її призначення, місце, в якому мова переходить, як в хімічній реакції, у нові сполуки. У нових, на тоді, віршах про Нью-Йорк я змінив кути зору, виставивши оптику так, щоби через деталі і реальні вулиці міста можна було відчути його українську тему, не приписану атрибутами, а виключно через мову, виключно через голод слів, заповнення ними порожнин у моєму особистому досвіді і досвіді поезії» [3].
Через есеїстику, яка бачилася йому більш прямолінійною можливістю вислову ідей та вражень, літератор починає шукати безпосереднішого контакту з читачем, і то не конче українським [6, c. 49]. Так з’являються збірки есеїв «Парк культури відпочинку імені Ґертруди Стайн» (2006), «Котилася торба» (2011) та дві п’єси «Coney Island» (2006) та «Bitch/Beach Generation» (2007). У тексті «Passport» мовиться: «Щоразу, коли прилітаю в Україну, відчуваю, що прилетів у нікуди. Мабуть, це загострене і не до кінця правдиве відчуття можна пояснити тим, що двічі в ту ж й одну річку не ввійти, але річка теж змінюється, як і риби часу, що літають не тільки у віршах» [6, c. 50]. Америка теж не одразу стала домом для В. Махна. Часом виникає враження, що цей стан звикання й наближення триває донині, хоч конфлікт уже не такий гострий, яким був років з десять тому, коли він писав:
ця країна чужа – вона корабель між двох океанів до правого борту прилипла рослина нью-йорк. У Нью-Йорку митець шукає і знаходить «свої» топоси; одним із них стало, наприклад, Cornelia Café, в якому відбуваються читання «сектантів поезії», «лірників із найглибших нью-йоркських кутів», як їх називає ліричний герой вірша «Америка» [6, c. 48]. Деталізація нью-йоркського простору, точний опис вулиць, велика кількість топонімічних назв у поезії В. Махна – це зусилля, спрямовані на те, щоб наблизитися до Нью-Йорка, або ж наблизити його до себе, зробити рідним. Отже, можемо зробити висновок, що розлука з батьківщиною – вимушена або навіть із власної волі – нелегка для переважної більшості людей. Чуттєва ж душа митця дуже тонко на це реагує, аж навіть до тимчасового замирання таланту, втрати художнього слова письменником. Це пережив тернополянин В. Махно, виїхавши до США. Понад рік він був у важкій депресії, зумовленій і побутовими, й іномовними, й інокультурними проблемами тощо. Проте через процес творчої комунікації – з мистецтвом і його творцями, зокрема з українським корінням, він поступово адаптується, «уґрунтовується». Митець наголошує, що змушений був змінити себе, розкріпачитися в питаннях канонів і прив’язаностей, відкрити своє серце новому, зробити крок назустріч ще вчора чужому й невідомому, побачити в ньому щось глибинно рідне. Тоді життя набуває повноцінного русла. Також варто говорити про зміни у творчій манері В. Махна: він прямує до верлібру, есеїстки, драматургії, опановуючи нове для себе художнє поле; постає поетом лірико-філософського складу, який прагне розкрити сутність самого життя в його мінливості та сфокусувати свідомість читача на наявності вічних цінностей. Невипадково його кваліфікують як фахового письменника, що працює на культуру не вряди-годи, а постійно та з усвідомленням власної відповідальності перед читачем і літературою. І в цій ситуації переселення в дещо інший ментальний простір відтінює простір автентичний, який літераторові (В. Махнові зокрема) нарешті вдається з віддалі прочитати й навіть ретранслювати світові.
Література 1. Андрусяк І. Тире як «плавник культури»: [Поезія Василя Махна] / Іван Андрусяк // Слово і Час. – 2003. – № 12. – С. 59–61. 2. Ботанова К. Василь Махно: [біографія] [Елетронний ресурс] / Катерина Ботанова. – Режим доступу: http://www.vasylmakhno.us/mainpag.htm. – Назва з екрана, 09.10.2014. 3. Десятник Д. Василь Махно: «Поетичний текст – факт боротьби з вічністю» [Електронний ресурс] / Дмитро Десятник // Буквоїд; літературний дайджест. – Режим доступу: http://bukvoid.com.ua/digest/2010/08/13/ 070555.html. – Назва з екрана, 09.10.2014. 4. Кінь О. Василь Махно: Українська література ніколи не буде такою, як англійська чи французька [Електронний ресурс] / Остап Кінь // Українська правда життя. – Режим доступу: http://life.pravda.com.ua/person/2011/10/4/ 86902/. – Назва з екрана, 09.10.2014. 5. Коркодим О. В Україну з любов’ю / Олена Коркодим // Кореспондент. – 2004. – № 36. – С. 52. 6. Матіяш Б. Василь Махно: «Твоя «американськість» залежить від перекладачів, а українськість – від тебе самого» [Елетронний ресурс] / Богдана Матіяш; Василь Махно // Український журнал. – 2009. – № 11. – С. 48–51. – Режим доступу: http://ukrzurnal.eu/pdf/uz_2009_11.pdf. – Назва з екрана, 09.10.2014. 7. Стех М. Р. Поет у Нью-Йорку: Василь Махно [Елетронний ресурс] / Марко Роберт Стех // Український журнал. – 2010. – № 2. – С. 54–56. – Режим доступу: http://ukrzurnal.eu/pdf/uz_2010_02.pdf. – Назва з екрана, 09.10.2014.
Марина Жага Науковий керівник – ст. викл. Білик Г. М.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.30.162 (0.014 с.) |