Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Their lives or until they accepted defeat and returned to their home towns.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
1 Jack Woltz was a tall, powerfully built man (крепко: «мощно» скроенный, сложенный) with a heavy paunch (с «тяжелым» брюхом [po:nt∫]) almost concealed (почти скрытым) by his perfectly tailored suit (его превосходно сшитым костюмом [sju:t]). Hagen knew his history. At ten years of age Woltz had hustled empty beer kegs (катал бочки из-под пива; keg – бочонок /до 10 галлонов/; hustle [hΛsl] – толкать, пихать, гнать вперед) and pushcarts (тележки: to push – толкать + cart – телега, повозка) on the East Side. At twenty he helped his father sweat garment workers (выжимать соки: «пот» из рабочих швейной промышленности; garment – одежда, предмет одежды). At thirty he had left New York and moved West, invested in the nickelodeon (вложил деньги в один из первых кинотеатров; nickelodeon – так назывались первые кинотеатры, в которых фильмы были лишь частью общего шоу и входная цена была 1 nickel = 5 cents) and pioneered motion pictures (и запустил кинопромышленность, стал одним из ее основателей). At forty-eight he had been the most powerful movie magnate in Hollywood, still rough-spoken (грубый в обращении), rapaciously amorous (алчный в любви; rapacious [r∂’peı∫∂s] – жадный, алчный; amorous [‘жm∂r∂s] – влюбчивый), a raging wolf (свирепствующий волк) ravaging helpless flocks of young starlets (пожирающий беззащитные стада молоденьких звездочек; to ravage ['rжvıdG] – разорять, опустошать; грабить). At fifty he transformed himself (переменился). He took speech lessons (брал уроки дикции), learned how to dress from an English valet (у лакея, камердинера ['vжlıt]) and how to behave socially (как вести себя в обществе: «общественно») from an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru English butler (у дворецкого, старшего лакея). When his first wife died he married a world-famous (на всемирно знаменитой) and beautiful actress who didn't like acting (которой не нравилось играть, сниматься). Now at the age of sixty he collected old master paintings (шедевры живописи), was a member of the President's Advisory Committee, and had set up a multimillion-dollar foundation (фонд) in his name to promote art in motion pictures (чтобы содействовать искусству в кино; to promote – выдвигать, продвигать; способствовать). His daughter had married an English lord, his son an Italian princess. 2 His latest passion (его последнее увлечение: «страсть»), as reported dutifully by every movie columnist in America (как старательно было сообщено каждым кинообозревателем; column [‘kol∂m] – колонна; колонка /обзор постоянного корреспондента/), was his own racing stables (собственные конюшни для беговых лошадей) on which he had spent ten million dollars in the past year. He had made headlines («сделал заголовки» = это было во всех газетных заголовках) by purchasing (тем, что приобрел, приобретя; to purchase [‘p∂:t∫∂s]) the famed English racing horse Khartoum for the incredible price of six hundred thousand dollars and then announcing (а затем заявил, заявив) that the undefeated racer (не знающий поражения скакун; defeat – поражение) would be retired (больше не будет принимать участия в скачках; to retire – уходить, удаляться; уйти на покой, на пенсию) and put to stud (и станет использоваться в качестве жеребца) exclusively for the Woltz stables. 3 He received Hagen courteously, his beautifully, evenly tanned (ровно загорелое), meticulously barbered face (тщательно выбритое лицо; meticulous [mı’tıkjul∂s] – мелочный, дотошный, тщательный) contorted with a grimace (исказилось гримасой) meant to be a smile (которая должна была означать улыбку). Despite all the money spent, despite the ministrations (несмотря на «оказания» помощи, услуг = несмотря на все старания) of the most knowledgeable technicians (наиболее опытных специалистов), his age showed (его возраст был виден, обнаруживал себя); the flesh of his face looked as if it had been seamed together (словно было сшито; seam – шов; to seam – соединять швом, сшивать). But there was an enormous vitality in his movements (огромная жизненная сила, энергия в его движениях) and he had what Don Corleone had, the air of a man who commanded absolutely the world in which he lived.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 214; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.33 (0.007 с.) |