Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Their lives or until they accepted defeat and returned to their home towns.

Поиск

 

 

1 Jack Woltz was a tall, powerfully built man (крепко: «мощно» скроенный,

сложенный) with a heavy paunch (с «тяжелым» брюхом [po:nt∫]) almost concealed

(почти скрытым) by his perfectly tailored suit (его превосходно сшитым костюмом

[sju:t]). Hagen knew his history. At ten years of age Woltz had hustled empty beer kegs

(катал бочки из-под пива; keg – бочонок /до 10 галлонов/; hustle [hΛsl] – толкать,

пихать, гнать вперед) and pushcarts (тележки: to push – толкать + cart – телега,

повозка) on the East Side. At twenty he helped his father sweat garment workers

(выжимать соки: «пот» из рабочих швейной промышленности; garment – одежда,

предмет одежды). At thirty he had left New York and moved West, invested in the

nickelodeon (вложил деньги в один из первых кинотеатров; nickelodeon – так

назывались первые кинотеатры, в которых фильмы были лишь частью общего

шоу и входная цена была 1 nickel = 5 cents) and pioneered motion pictures (и

запустил кинопромышленность, стал одним из ее основателей). At forty-eight he

had been the most powerful movie magnate in Hollywood, still rough-spoken (грубый в

обращении), rapaciously amorous (алчный в любви; rapacious [r∂’peı∫∂s] – жадный,

алчный; amorous [‘жm∂r∂s] – влюбчивый), a raging wolf (свирепствующий волк)

ravaging helpless flocks of young starlets (пожирающий беззащитные стада

молоденьких звездочек; to ravage ['rжvıdG] – разорять, опустошать; грабить). At

fifty he transformed himself (переменился). He took speech lessons (брал уроки

дикции), learned how to dress from an English valet (у лакея, камердинера ['vжlıt])

and how to behave socially (как вести себя в обществе: «общественно») from an

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



English butler (у дворецкого, старшего лакея). When his first wife died he married a

world-famous (на всемирно знаменитой) and beautiful actress who didn't like acting

(которой не нравилось играть, сниматься). Now at the age of sixty he collected old

master paintings (шедевры живописи), was a member of the President's Advisory

Committee, and had set up a multimillion-dollar foundation (фонд) in his name to

promote art in motion pictures (чтобы содействовать искусству в кино; to promote –

выдвигать, продвигать; способствовать). His daughter had married an English lord,

his son an Italian princess.

2 His latest passion (его последнее увлечение: «страсть»), as reported dutifully by

every movie columnist in America (как старательно было сообщено каждым

кинообозревателем; column [‘kol∂m] – колонна; колонка /обзор постоянного

корреспондента/), was his own racing stables (собственные конюшни для беговых

лошадей) on which he had spent ten million dollars in the past year. He had made

headlines («сделал заголовки» = это было во всех газетных заголовках) by

purchasing (тем, что приобрел, приобретя; to purchase [‘p∂:t∫∂s]) the famed English

racing horse Khartoum for the incredible price of six hundred thousand dollars and then

announcing (а затем заявил, заявив) that the undefeated racer (не знающий

поражения скакун; defeat – поражение) would be retired (больше не будет

принимать участия в скачках; to retire – уходить, удаляться; уйти на покой, на

пенсию) and put to stud (и станет использоваться в качестве жеребца) exclusively

for the Woltz stables.

3 He received Hagen courteously, his beautifully, evenly tanned (ровно загорелое),

meticulously barbered face (тщательно выбритое лицо; meticulous [mı’tıkjul∂s] –

мелочный, дотошный, тщательный) contorted with a grimace (исказилось гримасой)

meant to be a smile (которая должна была означать улыбку). Despite all the money

spent, despite the ministrations (несмотря на «оказания» помощи, услуг = несмотря

на все старания) of the most knowledgeable technicians (наиболее опытных

специалистов), his age showed (его возраст был виден, обнаруживал себя); the

flesh of his face looked as if it had been seamed together (словно было сшито; seam –

шов; to seam – соединять швом, сшивать). But there was an enormous vitality in his

movements (огромная жизненная сила, энергия в его движениях) and he had what

Don Corleone had, the air of a man who commanded absolutely the world in which he

lived.

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.45.187 (0.005 с.)