Much too sensitive. He never asks a second favor where he has been refused the 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Much too sensitive. He never asks a second favor where he has been refused the



first."

6 Woltz shrugged. "I'm sorry. The answer is still no. But since you're here, what

will it cost me to have that labor trouble cleared up? In cash. Right now."

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


1 That solved one puzzle for Hagen (это разрешило загадку). Why Woltz was putting

in so much time on him when he had already decided (если он уже решил) not to give

Johnny the part. And that could not be changed at this meeting. Woltz felt secure

(чувствовал себя в безопасности: «уверенно» [si:’kju∂]); he was not afraid of the

power of Don Corleone. And certainly Woltz with his national political connections, his

acquaintanceship with the FBI chief (знакомство, связи с шефом ФБР; acquaintance

[∂'kweınt∂ns] – знакомство), his huge personal fortune and his absolute power in the

film industry, could not feel threatened by Don Corleone. To any intelligent man, even to

Hagen, it seemed that Woltz had correctly assessed his position (правильно оценил

свое положение; to assess [∂‘ses] – определять /сумму налога/; оценивать

имущество для обложения налогом). He was impregnable to the Don (неприступен,

неуязвим [ım’pregn∂bl]) if he was willing to take the losses (если он был согласен

понести убытки) the labor struggle would cost (которые будет стоить профсоюзная

борьба). There was only one thing wrong with the whole equation (во всем этом

уравнении [ı’kweı∫∂n]). Don Corleone had promised his godson he would get the part

and Don Corleone had never, to Hagen's knowledge, broken his word in such matters.

2 Hagen said quietly, "You are deliberately misunderstanding me (вы нарочно,

специально не понимаете, превратно понимаете меня). You are trying to make me

an accomplice to extortion (сообщником в вымогательстве; accomplice [∂'komplıs]; to

extort [ıks’to:rt] – вымогать /деньги/). Mr. Corleone promises only to speak in your

favor (в вашу пользу) on this labor trouble as a matter of friendship (в знак дружбы) in

return (взамен) for your speaking in behalf of his client (в пользу, ради его клиента). A

friendly exchange of influence (дружеский обмен влиянием), nothing more. But I can

see you don't take me seriously. Personally, I think that is a mistake (ошибка)."

3 Woltz, as if he had been waiting for such a moment, let himself get angry

(«позволил, дал себе рассердиться»). "I understood perfectly," he said. "That's the

Mafia style, isn't it? All olive oil and sweet talk when what you're really doing is making

threats. So let me lay it on the line. Johnny Fontane will never get that part and he's

perfect for it. It would make him a great star. But he never will be because I hate that

pinko punk (ненавижу этого жалкого франта, фраера; pinko – розовый /сленг/; punk

– /устар./ проститутка; пассивный гомосексуалист; бродяга, побирающийся с

другим, более опытным; никчемный человек) and I'm going to run him out of the

movies (собираюсь выдворить его из кино вообще). And I'll tell you why. He ruined

one of my most valuable protйgйs (испортил, загубил одну из самых ценных моих

протеже). For five years I had this girl under training, singing, dancing, acting lessons, I

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

spent hundreds of thousands of dollars. I was going to make her a star. I'll be even

more frank (откровенен), just to show you that I'm not a hard-hearted man, that it



wasn't all dollars and cents. That girl was beautiful and she was the greatest piece of

ass («самый великолепный кусок задницы») I've ever had (который у меня когда-

либо был) and I've had them all over the world (а они были у меня повсюду, по всему

миру). She could suck you out like a water pump (могла высосать тебя не хуже

водяного насоса). Then Johnny comes along with that olive-oil voice (заявляется со

своим оливковым, масляным голосом) and guinea charm and she runs off (сбегает).

She threw it all away just to make me ridiculous (сделать меня смешным, осрамить;

ridiculous [rı’dıkjul∂s] – нелепый, смехотворный, смешной). A man in my position, Mr.

Hagen, can't afford to look ridiculous (не может позволить себе [∂'fo:d]). I have to pay

Johnny off (пришлось отплатить; рассчитать)."

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.154.103 (0.006 с.)