Legal protection is a must. I hear, Don Corleone, that you have as many judges in 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Legal protection is a must. I hear, Don Corleone, that you have as many judges in



your pocket as a bootblack has pieces of silver."

7 Don Corleone didn't bother to acknowledge the compliment. "What percentage

for my family?" he asked.

8 Sollozzo's eyes gleamed. "Fifty percent." He paused and then said in a voice

that was almost a caress, "In the first year your share would be three or four

million dollars. Then it would go up."

9 Don Corleone said, "And what is the percentage of the Tattaglia family?"

10 For the first time Sollozzo seemed to be nervous. "They will receive

something from my share. I need some help in the operations."

11 "So," Don Corleone said, "I receive fifty percent merely for finance and legal

protection. I have no worries about operations, is that what you tell me?"

12 Sollozzo nodded. "If you think two million dollars in cash is 'merely finance,' I

congratulate you, Don Corleone."

 

 

1 The Don said quietly, "I consented to see you (согласился) out of my respect for the

Tattaglias and because I've heard you are a serious man to be treated also with respect

(с которым надо обращаться также уважительно). I must say no to you but I must

give you my reasons (причины, доводы). The profits in your business are huge but so

are the risks. Your operation, if I were part of it, could damage my other interests

(повредить, нанести ущерб ['dжmıdG]). It's true I have many, many friends in politics,

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 

but they would not be so friendly if my business were narcotics instead of gambling.



They think gambling is something like liquor, a harmless vice (безобидный порок), and

they think narcotics a dirty business. No, don't protest. I'm telling you their thoughts, not

mine. How a man makes his living is not my concern (не моя забота). And what I am

telling you is that this business of yours is too risky. All the members of my family have

lived well the last ten years, without danger, without harm. I can't endanger them

(подвергнуть опасности) or their livelihoods (средства к жизни, заработки ['laıvlıhud])

out of greed (из жадности, алчности)."

2 The only sign of Sollozzo's disappointment (разочарования) was a quick flickering

of his eyes (быстрое движение = стрельнул глазами; to flicker – мигать; мелькнуть)

around the room, as if he hoped Hagen or Sonny would speak in his support (в его

поддержку). Then he said, "Are you worried about security for your two million

(волнуетесь за сохранность)?"

3 The Don smiled coldly. "No," he said.

4 Sollozzo tried again. "The Tattaglia family will guarantee your investment also."

5 It was then that Sonny Corleone made an unforgivable error (непростительную

ошибку) in judgment and procedure (в суждении и в ходе дела, в процедуре

[pr∂’si:dG∂]). He said eagerly («рьяно, оживленно, жадно»; eager – страстно

желающий /о человеке/; интенсивный, напряженный /о взгляде, жесте/), "The

Tattaglia family guarantees the return of our investment (возвращение нашего вклада)

without any percentage from us?"

6 Hagen was horrified at this break (был в ужасе от этого нарушения). He saw the

Don turn cold, malevolent eyes (злобные: «недоброжелательные» [m∂’lev∂l∂nt]) on

his eldest son, who froze (застыл: «замерз, оледенел»; to freeze) in

uncomprehending dismay (в непонимающем испуге, смятении [dıs'meı]). Sollozzo's

eyes flickered again but this time with satisfaction (с удовлетворением). He had

discovered a chink in the Don's fortress (обнаружил трещинку, разлом = брешь в

крепости). When the Don spoke his voice held a dismissal (по его голосу было

понятно, что разговор окончен; dismissal [dıs’mıs∂l] – увольнение, отпуск, роспуск).

"Young people are greedy (жадные, алчные)," he said. "And today they have no

manners. They interrupt their elders (обрывают, перебивают старших). They meddle

(вмешиваются). But I have a sentimental weakness for my children and I have spoiled

them (избаловал). As you see. Signor Sollozzo, my no is final (окончательное). Let

me say that I myself wish you good fortune in your business. It has no conflict with my

own. I'm sorry that I had to disappoint you (что пришлось разочаровать)."

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



7 Sollozzo bowed (поклонился), shook the Don's hand and let Hagen take him to his

car outside. There was no expression on his face when he said good-bye to Hagen.

8 Back in the room, Don Corleone asked Hagen, "What did you think of that man?"

9 "He's a Sicilian," Hagen said dryly.

10 The Don nodded his head thoughtfully. Then he turned to his son and said gently,

"Santino, never let anyone outside the family know what you are thinking. Never let

them know what you have under your fingernails (под ногтями). I think your brain is

going soft (размягчился) from all that comedy you play with that young girl. Stop it and

pay attention to business. Now get out of my sight (уйди с глаз долой)."

11 Hagen saw the surprise on Sonny's face, then anger at his father's reproach

(упрек). Did he really think the Don would be ignorant of his conquest (не знает о его

победе, завоевании ['koŋkwest]), Hagen wondered. And did he really not know what a

dangerous mistake he had made this morning? If that were true, Hagen would never

wish to be the Consigliori to the Don of Santino Corleone.

12 Don Corleone waited until Sonny had left the room. Then he sank back into his

leather armchair and motioned brusquely for a drink (резким движением; brusque

[brusk] – отрывистый, резкий). Hagen poured him a glass of anisette (налил

анисового ликера; to pour [po:]). The Don looked up at him. "Send Luca Brasi to see

me," he said.

 

 

1 The Don said quietly, "I consented to see you out of my respect for the



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.169.94 (0.008 с.)