Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

For any rap as long as he knows that they will be well taken care of for living

Поиск

money."

 

 

1 The Don puffed on his cigar and said, "Santino, what do you think?"

2 Hagen knew what Sonny would say. Sonny was chafing (сердился, раздражался;

chafe – ссадина; гнев, досада) at being under the Don's thumb (что он все время

находится под опекой: «под большим пальцем Дона» [θΛm]). He wanted a big

operation of his own. Something like this would be perfect.

3 Sonny took a long slug of scotch (глоток /спиртного – сленг/). "There's a lot of

money in that white powder (в этом белом порошке)," he said. "But it could be

dangerous (опасно; danger ['deındG∂] – опасность). Some people could wind up in jail

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



for twenty years. I'd say that if we kept out of the operations end, just stuck to protection

and financing (если ограничимся), it might be a good idea."

4 Hagen looked at Sonny approvingly (одобрительно). He had played his cards well.

He had stuck to the obvious (держался очевидного), much the best course for him.

5 The Don puffed on his cigar. "And you, Tom, what do you think?"

6 Hagen composed himself to be absolutely honest. He had already come to the

conclusion (к заключению) that the Don would refuse Sollozzo's proposition (отвергнет

предложение). But what was worse, Hagen was convinced (убежден; to convince

[k∂n’vıns] – убеждать) that for one of the few times in his experience, the Don had not

thought things through (не продумал /как следует/). He was not looking far enough

ahead.

7 "Go ahead (давай, начинай, вперед), Tom," the Don said encouragingly

(подбадривающе; encourage [ın’kΛrıdG] – ободрять, поддерживать). "Not even a

Sicilian Consigliori always agrees with the boss." They all laughed.

8 "I think you should say yes," Hagen said. "You know all the obvious reasons. But the

most important one is this. There is more money potential in narcotics than in any other

business. If we don't get into it, somebody else will, maybe the Tattaglia family. With the

revenue (с доходом, выручкой ['revınju:]) they earn they can amass (собрать, скопить

[∂‘mжs]) more and more police and political power. Their family will become stronger

than ours. Eventually (в конце концов) they will come after us to take away what we

have. It's just like countries. If they arm (вооружаются), we have to arm. If they become

stronger economically, they become a threat to us (угрозой). Now we have the

gambling and we have the unions and right now they are the best things to have. But I

think narcotics is the coming thing («грядущая вещь» = в этом будущее, это самая

перспективная вещь). I think we have to have a piece of that action or we risk

everything we have. Not now, but maybe ten years from now.

9 The Don seemed enormously impressed. He puffed on his cigar and murmured,

"That's the most important thing of course." He sighed and got to his feet. "What time do

I have to meet this infidel tomorrow (этого неверного = турка, мусульманина; infidel

[‘ınfıd∂l])?"

10 Hagen said hopefully, "He'll be here at ten in the morning." Maybe the Don would

go for it (пойдет на это).

11 "I'll want you both here with me," the Don said. He rose, stretching (потянувшись),

and took his son by the arm. "Santino, get some sleep tonight, you look like the devil

himself. Take care of yourself, you won't be young forever (вечно)."

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


12 Sonny, encouraged by this sign of fatherly concern (заботы [k∂n's∂:n]), asked the

question Hagen did not dare to ask (не осмелился). "Pop, what's your answer going to

be?"

13 Don Corleone smiled. "How do I know until I hear the percentages (о процентах;

percentage [p∂'sentıdG] – процент, процентное отчисление, доля) and other details?

Besides I have to have time to think over the advice given here tonight (о данном здесь

сегодня вечером совете). After all, I'm not a man who does things rashly (поспешно)."

As he went out the door he said casually to Hagen, "Do you have in your notes that the

Turk made his living from prostitution before the war? As the Tattaglia family does now.

Write that down before you forget." There was just a touch of derision (маленький

оттенок насмешки [dı’rıG∂n]) in the Don's voice and Hagen flushed (покраснел,

залился краской; to flush – забить струей, хлынуть; прилить /о крови/). He had

deliberately not mentioned it (сознательно, нарочно не упомянул; to deliberate

[dı’lıb∂rıt] – /глубоко/ обдумывать, размышлять), legitimately so since it really had no

bearing (законно, потому что это не относилось к делу, не имело основания;

bearing – ношение; опора; отношение; смысл), but he had feared it might prejudice

the Don's decision (/негативно/ повлиять на решение; to prejudice [‘predGudıs] –

предубеждать, создавать предвзятое мнение, настраивать против). He was

notoriously straitlaced in matters of sex (было известно насколько он щепетилен:

«туго стянут, зашнурован» в вопросах пола).

 

 

1 The Don puffed on his cigar and said, "Santino, what do you think?"



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.243.187 (0.007 с.)