His leather armchair and motioned brusquely for a drink. Hagen poured him a 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

His leather armchair and motioned brusquely for a drink. Hagen poured him a



glass of anisette. The Don looked up at him. "Send Luca Brasi to see me," he said.

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



1 Three months later, Hagen hurried through the paper work in his city office hoping to

leave early enough for some Christmas shopping for his wife and children (для

Рождественских покупок). He was interrupted by a phone call from a Johnny Fontane

bubbling with high spirits («пузырящегося хорошим настроением»; bubble – пузырек).

The picture had been shot (снята), the rushes (первые отснятые эпизоды для

показа), whatever the hell they were (как будто я знаю, что это такое), Hagen thought,

were fabulous (сказочны ['fжbjul∂s]). He was sending the Don a present for Christmas

that would knock his eyes out («выбьет его глаза» = поразит его), he'd bring it himself

but there were some little things to be done in the movie. He would have to stay out on

the Coast. Hagen tried to conceal his impatience (скрыть нетерпение = раздражение

[ım'peı∫∂ns]). Johnny Fontane's charm had always been lost on him (был потерян на

нем = он не был подвержен шарму Джонни). But his interest was aroused (разбужен,

пробудился). "What is it?" he asked. Johnny Fontane chuckled (хохотнул, издал

горловой, как бы захлебывающийся, смешок) and said, "I can't tell, that's the best

part of a Christmas present." Hagen immediately lost all interest and finally managed,

politely, to hang up (и наконец ему удалось вежливо повесить трубку).

2 Ten minutes later his secretary told him that Connie Corleone was on the phone and

wanted to speak to him. Hagen sighed. As a young girl Connie had been nice, as a

married woman she was a nuisance (досада, неприятность; надоедливый человек,

зануда ['nju:sns]). She made complaints about her husband (жаловалась). She kept

going home to visit her mother for two or three days. And Carlo Rizzi was turning out to

be a real loser (оказался: «оказывался» = становилось ясно, что он настоящий

неудачник, олух: «проигрывающий»). He had been fixed up with a nice little business

(ему устроили) and was running it into the ground (а он его разорял: «загонял в

землю»). He was also drinking, whoring around (блядовал вовсю), gambling and

beating his wife up (избивал; to beat up) occasionally (иногда, время от времени

[∂'keıGn∂lı]; occasion [∂'keıG∂n] – случай, возможность). Connie hadn't told her family

about that but she had told Hagen. He wondered what new tale of woe (горестное

предание; woe [w∂u] – горе, скорбь /поэт./) she had for him now.

3 But the Christmas spirit (дух = настроение Рождества) seemed to have cheered

her up (ободрил, развеселил). She just wanted to ask Hagen what her father would

really like for Christmas. And Sonny and Fred and Mike. She already knew what she

would get her mother. Hagen made some suggestions (предположений, советов; to

suggest [s∂’dGest] – предлагать, советовать), all of which she rejected as silly

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

(отвергла: «отбросила» как глупые). Finally she let him go (отстала от него:

«отпустила его»).

4 When the phone rang again, Hagen threw his papers back into the basket (в



корзину ['bα:skıt]). The hell with it. He'd leave. It never occurred to him to refuse to take

the call, however (однако ему никогда не приходило в голову отказаться снять

трубку). When his secretary told him it was Michael Corleone he picked up the phone

with pleasure. He had always liked Mike.

5 "Tom," Michael Corleone said, "I'm driving down to the city with Kay tomorrow.

There's something important I want to tell the old man before Christmas. Will he be

home tomorrow night?"

6 "Sure," Hagen said. "He's not going out of town until after Christmas. Anything I can

do for you?"

7 Michael was as closemouthed as his father (неразговорчив). "No," he said. "I guess

I'll see you Christmas, everybody is going to be out at Long Beach, right?"

8 "Right," Hagen said. He was amused (удивлен и развеселен: «развлечен», его

позабавило; to amuse [∂‘mju:z]) when Mike hung up on him without any small talk

(безо всякого «светского разговора» = разговора ради любезности).

9 He told his secretary to call his wife and tell her he would be home a little late but to

have some supper for him. Outside the building he walked briskly (живо, быстро)

downtown (в центр; downtown – деловая часть города) toward Macy's (название

торгового центра). Someone stepped in his way. To his surprise he saw it was

Sollozzo.

10 Sollozzo took him by the arm and said quietly, "Don't be frightened (не пугайтесь).

I just want to talk to you." A car parked at the curb (у бордюра, обочины) suddenly had

its door open. Sollozzo said urgently (настойчиво; urgent [‘∂:dG∂nt] – срочный,

неотложный, необходимый; настойчивый, добивающийся; to urge – подгонять,

подстегивать), "Get in, I want to talk to you."

11 Hagen pulled his arm loose (выдернул, высвободил руку). He was still not

alarmed (не встревожен), just irritated (просто раздражен, возмущен; to irritate [‘ırıteıt]

– возмущать, сердить). "I haven't got time," he said. At that moment two men came up

behind him. Hagen felt a sudden weakness in his legs. Sollozzo said softly, "Get in the

car. If I wanted to kill you you'd be dead now. Trust me."

12 Without a shred of trust («без крупицы доверия»; shred – клочок, кусочек) Hagen

got into the car.

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.100.42 (0.008 с.)