Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Going to race him, I'm going to put him to stud. I'm going to build the greatestСодержание книги
Поиск на нашем сайте
racing stable this country has ever known." He stroked the horse's mane and called out softly, "Khartoum, Khartoum." There was real love in his voice and the animal responded. Woltz said to Hagen, "I'm a good horseman, you know, and the first time I ever rode I was fifty years old." He laughed. "Maybe one of my grandmothers in Russia got raped by a Cossack and I got his blood." He tickled Khartoum's belly and said with sincere admiration, "Look at that cock on him. I should have such a cock."
1 They went back to the mansion to have dinner. It was served by three waiters (официантами) under the command of a butler («под командованием» дворецкого), the table linen (салфетки и скатерти; linen [‘lının] – полотно, холст) and ware (приборы; ware [wε∂] – изделия) were all gold thread (золотая нить [θred]) and silver, but Hagen found the food mediocre (нашел посредственной ['mi:dı∂uk∂]). Woltz obviously lived alone, and just as obviously (и точно также очевидно) was not a man who cared about food. Hagen waited until they had both lit up (зажгли; to light up) huge Havana cigars before he asked Woltz, "Does Johnny get it or not?" 2 "I can't," Woltz said. "I can't put Johnny into that picture even if I wanted to. The contracts are all signed for all the performers (подписаны для всех исполнителей) and the cameras roll (завертятся) next week. There's no way I can swing it («качнуть это» = что-либо в этом изменить)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3 Hagen said impatiently, "Mr. Woltz, the big advantage of dealing with a man at the top (большое преимущество того, что имеешь дело с руководителем; advantage [∂d’vα:ntıdG]) is that such an excuse is not valid (как раз то, что такая отговорка недействительна = невозможна; valid ['vжlıd] – имеющий силу, правомерный). You can do anything you want to do." He puffed on his cigar (подымил, пустил дым; to puff – дуть порывами /о ветре/; резко выдыхать). "Don't you believe my client can keep his promises?" 4 Woltz said dryly, "I believe that I'm going to have labor trouble. Goff called me up on that, the son of a bitch, and the way he talked to me you'd never guess (никогда не догадаешься = как будто бы я ему не...) I pay him a hundred grand a year under the table. And I believe you can get that fag he-man star of mine off heroin (что сможете заставить отказаться от героина эту мою звезду-шестерку, щенка, играющую настоящего мужчину; he-man – настоящий мужчина; fag – младший ученик, оказывающий услуги старшему /в английских школах/; человек, выполняющий тяжелую, нудную работу). But I don't care about that and I can finance my own pictures. Because I hate that bastard Fontane. Tell your boss this is one favor I can't give but that he should try me again on anything else (пусть попробует что-нибудь другое). Anything at all (все что угодно)." 5 Hagen thought, you sneaky bastard (подлый, хитрый ублюдок; to sneak – подкрадываться; делать что-либо украдкой), then why the hell did you bring me all the way out here (заставил меня тащиться в такую даль)? The producer had something on his mind (что-то на уме). Hagen said coldly, "I don't think you understand the situation. Mr. Corleone is Johnny Fontane's godfather. That is a very close, a very sacred religious relationship (очень тесная = близкая, очень святая связь; sacred [‘seıkrıd] – священный)." Woltz bowed his head in respect at this reference to religion (склонил голову в знак уважения при этом упоминании религии). Hagen went on. "Italians have a little joke, that the world is so hard a man must have two fathers to look after him (чтобы следить, заботиться о нем), and that's why they have godfathers. Since Johnny's father died, Mr. Corleone feels his responsibility even more deeply (чувствет свою ответственность еще более глубоко [rıspons∂’bılıtı]; responsible [rıs’pons∂bl] – ответственный). As for trying you again, Mr. Corleone is much too sensitive (слишком чувствителен = обидчив). He never asks a second favor where he has been refused the first." 6 Woltz shrugged. "I'm sorry. The answer is still no (все же: «все еще» нет). But since you're here, what will it cost me to have that labor trouble cleared up (сколько мне
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru будет стоить, чтобы уладить: «прояснить» эту профсоюзную проблему; to clear up – прибрать/ся/; прояснить)? In cash (наличными). Right now (прямо сейчас)."
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 188; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.213.94 (0.006 с.) |