Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Naturally, anxious to show their gratitude.

Поиск

 

 

1 When Jerry Wagner and Kevin Moonan came out of the bar they were perfect setups

(они были в отличной форме, отлично подготовлены /для предстоящего/; setup –

установка, наладка). The bar girl's taunts (насмешки; taunt [to:nt] – язвительное

замечание) had left their adolescent vanity prickly (оставили их подростковую

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

гордость в раздраженном состоянии; adolescent [жd∂u’lesnt]; vanity [‘vжnıtı] –



тщеславие; prick – шип, колючка). Paulie Gatto, leaning against the fender of his car

(прислонившись к крылу своего автомобиля), called out to them with a teasing laugh

(с дразнящим смехом, смешком), "Hey, Casanova, those broads really brushed you

off (здорово те девки дали тебе от ворот поворот; brush – щетка; to brush off –

смахнуть; отмахнуться, «послать»)."

2 The two young men turned on him with delight (повернулись и направились к нему

с восторгом). Paulie Gatto looked like a perfect outlet for their humiliation (как

отличная отдушина для их унижения, униженности; to humiliate [hju’mılıeıt] –

унижать, оскорблять). Ferret-faced (с лицом, как у хорька), short, slightly built

(тщедушно сложенный; slightly – слегка, незначительно) and a wise guy in the

bargain (да еще и умник в придачу; bargain ['bα:gın] – сделка, соглашение). They

pounced on him eagerly (они рьяно набросились на него; pounce – коготь /ястреба/;

to pounce – хватать когтями; внезапно атаковать) and immediately found their arms

pinned (захваченными, зажатыми; pin – любой продолговатый предмет для

соединения, сцепления чего-либо; to pin – сцеплять, прикалывать; прижать,

придавить) by two men grabbing them from behind (схватившими их сзади). At the

same moment Paulie Gatto had slipped onto his right hand (незаметно взял; to slip –

скользить) a specially made set of brass knuckles (металлический кастет; brass –

медь; knuckle – сустав /пальца/; knuckles – кастет) studded (обитый, усеянный; stud

– гвоздь /с большой шляпкой/, штифт) with one-sixteenth-inch iron spikes

(железными шипами в одну шестнадцатую дюйма; inch = 2,5 см). His timing was

good (расчет времени, координация /движений/), he worked out in the gym (в

гимнастическом зале) three times a week. He smashed (двинул; to smash –

наносить сокрушительный удар, разбивать вдребезги) the punk named Wagner

right on the nose. The man holding Wagner lifted him up off the ground and Paulie

swung his arm (размахнулся; to swing), uppercutting into the perfectly positioned groin

(в удобно подставленный пах). Wagner went limp (обмяк; limp – мягкий, нежесткий)

and the big man dropped him. This had taken no more than six seconds.

3 Now both of them turned their attention to Kevin Moonan, who was trying to shout.

The man holding him from behind did so easily with one huge muscled arm. The other

hand he put around Moonan's throat (вокруг горла) to cut off any sound.

4 Paulie Gatto jumped into the car and started the motor. The two big men were

beating Moonan to jelly (до состояния желе). They did so with frightening deliberation

(с пугающей рассчетливостью, неспешностью; deliberation – рассуждение,

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



размышление; медлительность), as if they had all the time in the world. They did not

throw punches in flurries (они не «бросали удары кулаком суетливыми

движениями»; flurry – шквал /ветра/; волнение, спешка, суета) but in timed, slow-

motion sequences (но с размеренной, как бы замедленной постепенностью,

размеренными сериями /ударов/; sequence [‘si:kw∂ns] – последовательность,

очередность; серия) that carried the full weight (которые несли полный вес) of their

massive bodies. Each blow landed with a splat (всплеском, шлепком) of flesh splitting

open (трескающейся, разбивающейся плоти). Gatto got a glimpse of Moonan's face.

It was unrecognizable (неузнаваемо [Λn’rek∂gnaız∂bl]; to recognize [’rek∂gnaız] –

узнавать). The two men left Moonan lying on the sidewalk (на боковой дорожке,

тротуаре) and turned their attention to Wagner. Wagner was trying to get to his feet

and he started to scream for help. Someone came out of the bar and the two men had

to work faster now. They clubbed Wagner to his knees (ударами подняли на ноги; club

– дубинка; to club – бить /напр. дубинкой/). One of the men took his arm and twisted it

(вывернул), then kicked him in the spine (пнул ногой в позвоночник). There was a

cracking sound (что-то хрустнуло; to crack – трещать, хрустеть) and Wagner's

scream of agony brought windows open (заставил распахнуться окна) all along the

street. The two men worked very quickly. One of them held Wagner up by using his two

hands around Wagner's head like a vise (как тиски). The other man smashed his huge

fist into the fixed target (в закрепленную цель). There were more people coming out of

the bar but none tried to interfere (вмешаться [ınt∂'fı∂]). Paulie Gatto yelled, "Come on,

enough (ладно, хватит)." The two big men jumped into the car and Paulie gunned it

away (умчал ее, дал полный газ; to gun – /разг./ давать полный газ). Somebody

would describe the car and read the license plates (license plate – номерной знак

автомобиля) but it didn't matter. It was a stolen California plate and there were one

hundred thousand black Chevy sedans in New York City.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 188; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.124.107 (0.006 с.)