Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Jack Woltz was a tall, powerfully built man with a heavy paunch almostСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Concealed by his perfectly tailored suit. Hagen knew his history. At ten years of Age Woltz had hustled empty beer kegs and pushcarts on the East Side. At twenty He helped his father sweat garment workers. At thirty he had left New York and Moved West, invested in the nickelodeon and pioneered motion pictures. At forty- Eight he had been the most powerful movie magnate in Hollywood, still rough- Spoken, rapaciously amorous, a raging wolf ravaging helpless flocks of young Starlets. At fifty he transformed himself. He took speech lessons, learned how to Dress from an English valet and how to behave socially from an English butler. When his first wife died he married a world-famous and beautiful actress who Didn't like acting. Now at the age of sixty he collected old master paintings, was a Member of the President's Advisory Committee, and had set up a multimillion- Dollar foundation in his name to promote art in motion pictures. His daughter had Married an English lord, his son an Italian princess. His latest passion, as reported dutifully by every movie columnist in America, Was his own racing stables on which he had spent ten million dollars in the past Year. He had made headlines by purchasing the famed English racing horse Khartoum for the incredible price of six hundred thousand dollars and then Announcing that the undefeated racer would be retired and put to stud Exclusively for the Woltz stables. He received Hagen courteously, his beautifully, evenly tanned, meticulously Barbered face contorted with a grimace meant to be a smile. Despite all the Money spent, despite the ministrations of the most knowledgeable technicians, His age showed; the flesh of his face looked as if it had been seamed together. But there was an enormous vitality in his movements and he had what Don Corleone had, the air of a man who commanded absolutely the world in which he Lived.
1 Hagen came directly to the point (прямо перешел к сути дела, начал с самой сути). That he was an emissary (эмиссар, посланец ['emis∂rı]) from a friend of Johnny Fontane. That this friend was a very powerful man who would pledge his gratitude (готов поклясться, заверить в своей благодарности = гарантирует свою благодарность; to pledge – отдавать в залог; давать обет; связывать обещанием, клятвой) and undying friendship (и вечную: «неумирающую» дружбу) to Mr. Woltz if Mr. Woltz would grant a small favor (сделает небольшую любезность, удовлетворит
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
просьбу; to grant – дарить, жаловать; предоставлять, удовлетворять). The small favor would be the casting of Johnny Fontane (предоставление роли; to cast – распределять роли) in the new war movie the studio planned to start next week. 2 The seamed face was impassive (бесстрастное), polite (вежливое). "What favors can your friend do me?" Woltz asked. There was just a trace of condescension in his voice (легкий след = оттенок снисходительности). 3 Hagen ignored the condescension. He explained. "You've got some labor trouble coming up (у вас назревает неприятность с профсоюзами). My friend can absolutely guarantee to make that trouble disappear. You have a top male star (у вас есть «главная мужская звезда») who makes a lot of money for your studio but he just graduated from marijuana to heroin (перешел; to graduate [‘grжdju∂t] – прогрессировать, продвигаться вперед; переходить в другое состояние). My friend will guarantee that your male star won't be able to get any more heroin (не сможет больше достать). And if some other little things come up over the years (и если какие- либо другие мелочи возникнут с течением времени) a phone call to me can solve your problems (разрешить)." 4 Jack Woltz listened to this as if he were hearing the boasting of a child (словно он слушал похвальбу ребенка). Then he said harshly (резко, грубо), his voice deliberately all East Side (специально, нарочно с /крутым/ истсайдским акцентом /East Side – the eastern section of Manhattan, in New York City, lying to the east of Fifth Avenue/), "You trying to put muscle on me (пытаетесь = вздумали надавить на меня)?" 5 Hagen said coolly, "Absolutely not. I've come to ask a service for a friend. I've tried to explain that you won't lose anything by it (попытался объяснить, что вы ничего не потеряете на этом)." 6 Almost as if he willed it («почти как если бы он хотел этого» = с едва ли не напускным /гневом/), Woltz made his face a mask of anger. The mouth curled (губы скривились), his heavy brows (брови), dyed black (подкрашенные в черный цвет; to dye – красить, окрашивать), contracted (сдвинулись: «сократились») to form a thick line over his glinting eyes (чтобы образовать, образовав толстую /непрерывную/ линию над его засверкавшими глазами). He leaned over the desk toward Hagen. "All right, you smooth son of a bitch (гладенький, скользкий сукин сын; smooth [smu:р] – гладкий, ровный; скользкий; вежливый, приятный), let me lay it on the line for you and your boss (позволь мне кое-что четко объяснить: «выложить на линию»), whoever he is. Johnny Fontane never gets that movie. I don't care how many guinea
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Mafia goombahs come out of the woodwork (сколько итальянских дружков появляются, возникают; woodwork – деревянные изделия; to come out of the woodwork – появляться, возникать; guinea – /сленг, презрит./ итальяшка; goombah – дружок, приятель /сленг, из итальянского/)." He leaned back. "A word of advice to you, my friend. J. Edgar Hoover, I assume (полагаю) you've heard of him" – Woltz smiled sardonically – "is a personal friend of mine. If I let him know I'm being pressured (что на меня оказывают давление, что меня шантажируют), you guys will never know what hit you (вам парням крышка: «никогда так и не узнаете, даже и не узнаете, что вас стукнуло»)."
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 190; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.38.77 (0.009 с.) |