Treacherously triumphant, as if she had stolen a treasure from the bride. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Treacherously triumphant, as if she had stolen a treasure from the bride.



 

 

1 Amerigo Bonasera followed Hagen into the corner room of the house and found Don

Corleone sitting behind a huge desk (сидящим за огромным письменным столом).

Sonny Corleone was standing by the window, looking out into the garden. For the first

time that afternoon the Don behaved coolly (вел себя холодно: «прохладно»). He did

not embrace the visitor or shake hands. The sallow-faced undertaker

(предприниматель с желтоватым, землистым лицом) owed his invitation (был

обязан приглашением; to owe [∂u] – владеть, обладать /устар./; быть обязанным

чему-либо) to the fact that his wife and the wife of the Don were the closest of friends

(самые близкие подруги). Amerigo Bonasera himself was in severe disfavor with Don

Corleone (был крайне нелюбим Доном: «был в суровом = очень сильном

нерасположении»; severe [sı'vı∂]).

2 Bonasera began his request obliquely (издалека; oblique [∂’bli:k] – косой, покатый,

наклонный) and cleverly. "You must excuse my daughter, your wife's goddaughter

(крестницу), for not doing your family the respect of coming today. She is in the hospital

still." He glanced at Sonny Corleone and Tom Hagen to indicate (чтобы указать = дать

понять) that he did not wish to speak before them. But the Don was merciless

(беспощаден).

3 "We all know of your daughter's misfortune (о несчастьи)," Don Corleone said. "If I

can help her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all (в

конце концов). I have never forgotten that honor." This was a rebuke (укор, упрек

[rı'bju:k]). The undertaker never called Don Corleone "Godfather" as custom dictated

(как требовал обычай [‘kΛst∂m]).

4 Bonasera, ashen-faced (с лицом пепельного цвета; ash – пепел), asked, directly

now, "May I speak to you alone?"

5 Don Corleone shook his head. "I trust these two men with my life (доверяю им мою

жизнь, полностью им доверяю). They are my two right arms. I cannot insult them

(оскорбить [ın’sΛlt]) by sending them away (отослав их прочь)."

6 The undertaker closed his eyes for a moment and then began to speak. His voice

was quiet, the voice he used to console the bereaved (которым он имел обыкновение

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


утешать, обычно утешал пострадавших: to bereave – лишать, отнимать, отбирать;

to console [k∂n’s∂ul] – утешать). "I raised my daughter in the American fashion

(вырастил по-американски: «в американской манере»). I believe in America.

America has made my fortune. I gave my daughter her freedom and yet taught her

never to dishonor her family. She found a 'boy friend,' not an Italian. She went to the

movies with him. She stayed out late (приходила поздно: «оставалась, находилась

вне дома допоздна»). But he never came to meet her parents. I accepted all this

(принимал, соглашался [∂k’sept]) without a protest, the fault is mine (сам виноват;

fault [fo:lt] – ошибка, недочет; недостаток). Two months ago he took her for a drive

(взял прокатиться, на прогулку). He had a masculine friend with him. They made her

drink whiskey and then they tried to take advantage of her (овладеть ей; advantage

[∂d’wα:ntıdG] – преимущество; выгода, польза). She resisted (сопротивлялась). She

kept her honor. They beat her (били). Like an animal. When I went to the hospital she

had two black eyes. Her nose was broken. Her jaw was shattered. They had to wire it

together. She wept through her pain. 'Father, Father, why did they do it? Why did they

do this to me?' And I wept (плакал)." Bonasera could not speak further (далее), he was

weeping now though his voice had not betrayed his emotion (не выдал).

7 Don Corleone, as if against his will (как будто против своей воли, невольно),

made a gesture of sympathy and Bonasera went on, his voice human with suffering

(исполненый чувства: «человечный» от страдания). "Why did I weep? She was the

light of my life, an affectionate daughter (любящая, нежная [∂'fek∫nıt]). A beautiful girl.

She trusted people and now she will never trust them again. She will never be beautiful

again." He was trembling, his sallow face flushed an ugly dark red (лицо приняло

уродливый темный оттенок от внезапного прилива крови; to flush – хлынуть,

переполнить; прилить /о крови/).

8 "I went to the police like a good American. The two boys were arrested. They were

brought to trial (их судили: «они были приведены к суду»; trial – испытание, проба;

судебное разбирательство). The evidence was overwhelming (доказательства были

неопровержимы; evidence ['evıd∂ns] – ясность, очевидность; to overwhelm –

переворачивать кверх ногами /устар./; подавлять сокрушать) and they pleaded

guilty (признали себя виновными; to plead – выступать в суде с заявлением,

отвечать на обвинение; защищать на суде подсудимого). The judge sentenced them

(приговорил) to three years in prison and suspended the sentence. They went free that

very day (в тот же самый день). I stood in the courtroom like a fool and those bastards

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

(выродки) smiled at me. And then I said to my wife: 'We must go to Don Corleone for

justice (за справедливостью ['dGΛstıs]).' "

9 The Don had bowed his head to show respect for the man's grief (перед горем,

бедствием). But when he spoke, the words were cold with offended dignity (от



оскорбленного достоинства). "Why did you go to the police? Why didn't you come to

me at the beginning of this affair?"

10 Bonasera muttered almost inaudibly (едва слышно: «почти неслышно» inaudible

[ın'o:d∂bl] – невнятный, неотчетливый), "What do you want of me? Tell me what you

wish. But do what I beg you to do (что я прошу вас сделать)." There was something

almost insolent (дерзкое ['ıns∂l∂nt]) in his words.

11 Don Corleone said gravely (серьезно, строго), "And what is that?"

12 Bonasera glanced at Hagen and Sonny Corleone and shook his head. The Don,

still sitting at Hagen's desk, inclined his body (склонил, наклонил) toward the

undertaker. Bonasera hesitated (немного поколебался, помедлил [‘hezıteıt]), then

bent down and put his lips so close to the Don's hairy ear that they touched. Don

Corleone listened like a priest in the confessional (как священник на исповеди: «в

исповедальне» [k∂n'fe∫∂nl]), gazing away into the distance (глядя вдаль; to gaze –

пристально глядеть, уставиться), impassive (равнодушно: «бесчувственно»),

remote (отстраненно; remote – отдаленный). They stood so for a long moment until

Bonasera finished whispering (шептать, шептание) and straightened to his full height

(выпрямился в полный рост). The Don looked up gravely at Bonasera. Bonasera, his

face flushed, returned the stare unflinchingly (не отвел взгляда: «вернул его

пристальный взгляд неотступно, не дрогнув»; to flinch – дрогнуть, отступить; stare

– пристальный взгляд /широко открытыми глазами/).

13 Finally the Don spoke. "That I cannot do. You are being carried away (требуете

слишком многого: «вас уносит прочь = заносит»)."

14 Bonasera said loudly, clearly, "I will pay you anything you ask." On hearing this,

Hagen flinched, a nervous flick of his head (резкое движение, рывок). Sonny Corleone

folded his arms, smiled sardonically as he turned from the window to watch the scene in

the room for the first time.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.195.110 (0.017 с.)