Two sons to the wedding feast. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Two sons to the wedding feast.



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 

1 There were, now, hundreds of guests in the huge garden, some dancing on the



wooden platform bedecked (украшенной, убранной) with flowers, others sitting at long

tables piled high with spicy food (заставленных острой, пикантной пищей; pile – куча,

груда; to pile – сваливать в кучу) and gallon jugs (кувшинами. бутылями) of black,

homemade wine. The bride, Connie Corleone, sat in splendor («в блеске,

великолепии») at a special raised table with her groom, the maid of honor, bridesmaids

and ushers (дружками и подружками; usher – швейцар; церемониймейстер; шафер).

It was a rustic setting (сельская, деревенская атмосфера; setting – размещение,

окружающая обстановка) in the old Italian style. Not to the bride's taste (не по вкусу),

but Connie had consented (согласилась) to a "guinea" wedding to please her father

because she had so displeasured him (так огорчила) in her choice of a husband (в

выборе супруга).

2 The groom, Carlo Rizzi, was a half-breed (полукровка; to breed – порождать,

выводить, разводить /животных/), born of a Sicilian father and the North Italian mother

from whom he had inherited his blond hair and blue eyes. His parents lived in Nevada

and Carlo had left that state because of a little trouble with the law (из-за небольшой

неприятности с законом). In New York he met Sonny Corleone and so met the sister.

Don Corleone, of course, sent trusted friends (надежных; to trust – доверять) to

Nevada and they reported that Carlo's police trouble was a youthful indiscretion with a

gun («юношеская неосторожность с пистолетом»), not serious, that could easily be

wiped off (стереть) the books to leave the youth with a clean record (с чистым

прошлым; record – запись, протокол; характеристика, биография). They also came

back with detailed information on legal gambling (о «законных» азартных играх; to

gamble – играть на деньги) in Nevada which greatly interested the Don and which he

had been pondering over since (и о чем он размышлял, продолжал размышлять с

тех пор: to ponder over). It was part of the Don's greatness (/неотъемлемой/ частью

его величия = это была одна из тех вещей, которые делали его великим

человеком) that he profited from everything (извлекал пользу из всего).

3 Connie Corleone was a not quite pretty girl (не больно: «не вполне» красива,

красавицей не назовешь), thin and nervous and certain (наверняка,

/пред/определенной/) to become shrewish (стать сварливой, вздорной) later in life.

But today, transformed by her white bridal gown and eager virginity («страстной

девственностью»; eager – страстно желающий, ждущий, напряженный), she was so

radiant (лучащейся, излучающей радость) as to be almost beautiful. Beneath the

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 

wooden table her hand rested on the muscular thigh of her groom. Her Cupid-bow



mouth pouted (дулся = выпячивался) to give him an airy kiss (воздушный поцелуй).

4 She thought him incredibly handsome (невероятно красивым). Carlo Rizzi had

worked in the open desert air while very young – heavy laborer's work. Now he had

tremendous forearms (жуткие = огромные, могучие предплечья) and his shoulders

bulged (выпячивались, бугрились; bulge – выпуклость) the jacket of his tux. He

basked (грелся; to bask – греться /на солнце, у огня/; наслаждаться /счастьем/) in

the adoring eyes (в обожающих глазах; to adore) of his bride and filled her glass with

wine. He was elaborately (усердно, скрупулезно: «выработанно» [ı’lж’b∂r∂tlı])

courteous (вежлив [‘k∂:tj∂s]) to her as if they were both (словно они оба были) actors

in a play. But his eyes kept flickering (все время украдкой поглядывали, косились; to

flicker – мигать, мерцать, мелькать) toward the huge silk purse (на огромный

шелковый кошелек) the bride wore on her right shoulder and which was now stuffed

full of money envelopes. How much did it hold (содержал /в себе/)? Ten thousand?

Twenty thousand? Carlo Rizzi smiled. It was only the beginning. He had, after all,

married into a royal family («женился в королевскую семью», породнился с

королевской семьей). They would have to take care of him (им придется

позаботиться о нем).

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 138; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.172.252 (0.005 с.)