He needed and a love he still trusted. His Godfather Corleone. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

He needed and a love he still trusted. His Godfather Corleone.



 

 

1 The baker, Nazorine, pudgy (коротенький и толстый /о человеке/; маленький и

плотный /о предмете/) and crusty (покрытый корочкой; раздражительный,

неприветливый, грубый) as his great Italian loaves (буханки), still dusty with flour (все

еще покрытый мучной пылью; dust – пыль; flour – мука [flau∂]), scowled at his wife

(сердился, бросал сердитые взгляды, хмурился), his nubile (достигшую брачного

возраста, созревшую [‘nju:bıl]) daughter, Katherine, and his baker's helper, Enzo.

Enzo had changed into his prisoner-of-war uniform (переоделся в форму

военнопленного) with its green-lettered armband (с повязкой с зелеными буквами,

надписью) and was terrified (был в ужасе) that this scene would make him late

(заставит его опоздать) reporting (доложить /о себе/ = явиться) back to Governor's

Island. One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled (освобожденный

условно [p∂’r∂ul]) daily to work in the American economy, he lived in constant fear (в

постоянном страхе) of that parole being revoked (отменено: «отозвано»). And so the

little comedy being played now (которая сейчас разыгрывалась) was, for him, a

serious business.

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 

2 Nazorine asked fiercely (гневно), "Have you dishonored (обесчестил) my family?



Have you given my daughter a little package (сверточек) to remember you by now that

the war is over (теперь, когда война закончилась) and you know America will kick

your ass (пнет твой зад = выбросит тебя пинком под зад) back to your village full of

shit (в твою деревню, полную дерьма [‘vılıdG]) in Sicily?"

3 Enzo, a very short (низкорослый), strongly built boy («сильно сложенный» парень),

put his hand over his heart and said almost in tears, yet cleverly (почти в слезах, но

разумно), " Padrone, I swear by the Holy Virgin (клянусь Святой Девой) I have never

taken advantage of your kindness (я никогда не злоупотреблял вашим

великодушием; advantage [∂d’vα:ntıdG] – преимущество; выгода, польза; to take

advantage of – обмануть, перехитрить кого-либо; воспользоваться чем-либо). I love

your daughter with all respect. I ask for her hand with all respect. I know I have no right,

but if they send me back to Italy I can never come back to America. I will never be able

to marry Katherine."

4 Nazorine's wife, Filomena, spoke to the point (высказалась по сути, без дураков).

"Stop all this foolishness (прекрати все эти глупости)," she said to her pudgy husband.

"You know what you must do. Keep Enzo here, send him to hide (прятаться,

скрываться) with our cousins in Long Island." Katherine was weeping. She was already

plump (полной), homely (домашней, обычной = невзрачной) and sprouting a faint

moustache (с пробивающимися легкими усиками; to sprout – давать ростки; faint –

слабый, тусклый, нечеткий; moustache [m∂’stα:∫]). She would never get a husband as

handsome as Enzo, never find another man who touched her body in secret places with

such respectful love. "I'll go and live in Italy," she screamed at her father. "I'll run away if

you don't keep Enzo here."

5 Nazorine glanced at her shrewdly (взглянул на нее пронзительно, видящим

насквозь взглядом; shrewd – пронизывающий; проницательный). She was a "hot

number" (горячая штучка) this daughter of his. He had seen her brush her swelling

buttocks (как она терлась своими пухлыми, набухающими ягодицами) against

Enzo's front (о «перёд» Энцо) when the baker's helper squeezed (протиснулся)

behind her to fill the counter baskets (чтобы наполнить корзины для расфасовки)

with hot loaves from the oven (из печи [Λvn]). The young rascal's hot loaf would be in

her oven (горячий хлебец этого негодяя окажется в ее печке), Nazorine thought

lewdly (развязно, цинично; lewd – похотливый, непристойный; распутный), if proper

steps were not taken (если не будут предприняты надлежащие шаги). Enzo must be

kept in America and be made an American citizen (и сделан американским

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



гражданином [‘sıtızn]). And there was only one man who could arrange such an affair

(уладить такое дело [∂'reındG]). The Godfather. Don Corleone.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 152; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.37.68 (0.004 с.)