Family. They would have to take care of him. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Family. They would have to take care of him.



 

 

1 In the crowd of guests a dapper (подвижный, проворный; щеголеватый,

элегантный) young man with the sleek head of a ferret (с гладкой, прилизанной

головой хорька) was also studying the silk purse. From sheer habit (чисто по

привычке; sheer – абсолютный, полнейший) Paulie Gatto wondered just how he

could go about hijacking (размышлял, как бы он мог похитить; to hijack [‘haıdGжk] –

нападать с целью грабежа, похищать) that fat pocketbook (кошелек). The idea

amused him. But he knew it was idle, innocent dreaming (праздное, невинное

мечтание), as small children dream of knocking out tanks (подбивать танки,

подбивания танков) with popguns (пугачами). He watched his boss, fat, middle-aged

Peter Clemenza whirling (кружащего) young girls around the wooden dance floor in a

rustic and lusty (в деревенской и чувственной, бойкой) Tarantella. Clemenza,

immensely tall (очень высокий; immense [ı’mens] – безмерный, очень большой,

огромный), immensely huge, danced with such skill (умением) and abandon

(самозабвением, импульсивностью, страстностью; to abandon [∂'bжnd∂n] –

покидать, оставлять; отказываться, прекращать), his hard belly lecherously bumping

(«похотливо» ударялся; lecherous [‘let∫∂r∂s]) – распутный, развратный) the breasts

of younger, tinier women (меньших /чем он/; tiny – очень маленький, крошечный),

that all the guests were applauding him. Older women grabbed his arm (хватали) to

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

become his next partner. The younger men respectfully cleared off the floor



(освобождали место, расчищали /перед ним/ дорогу) and clapped their hands in time

to the mandolin's wild strumming (в ритм бренчанию, треньканью). When Clemenza

finally collapsed in a chair (плюхнулся, свалился), Paulie Gatto brought him a glass of

icy black wine and wiped the perspiring Jovelike brow (потное юпитероподобное чело;

brow – бровь; чело /высок./) with his silk handkerchief (платком ['hжŋk∂t∫ıf]).

Clemenza was blowing like a whale (тяжело дышал: «дул», как кит) as he gulped

down the wine (проглотил, хлебнул, хлебал). But instead of thanking Paulie he said

curtly (коротко, резко, грубо), "Never mind being a dance judge («не беспокойся о

том, чтобы быть танцевальным судьей» = нечего глазеть на танцы), do your job.

Take a walk around the neighborhood (пройдись по окрестностям; neighborhood

[‘neıb∂hud] – соседство, соседи; окрестности) and see everything is OK." Paulie slid

away into the crowd (скользнул в толпу; to slide).

2 The band took a refreshment break (перерыв «для освежения»; refreshment –

восстановление сил, отдых; refreshments – прохладительные напитки, закуска). A

young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin (подобрал

брошенную мандолину; to discard – отбрасывать что-то, избавляться от чего-либо),

put his left foot up on a chair and began to sing a coarse (грубую [ko:s]) Sicilian love

song. Nino Valenti's face was handsome though bloated by continual drinking

(раздутое, опухшее от постоянного выпивания) and he was already a little drunk. He

rolled his eyes (закатывал) as his tongue caressed the obscene lyrics (в то время как

его язык ласкал непристойные стихи = слова песни [k∂'res]). The women shrieked

with glee (визжали от восторга) and the men shouted the last word of each stanza

(строфы [‘stжnz∂]) with the singer.

3 Don Corleone, notoriously (как всем было известно; notorious [n∂u'to:rı∂s] –

известный, общеизвестный) straitlaced in such matters, («узко зашнурованный» =

строгий в подобных вещах; lace – шнурок, тесьма; to lace – шнуровать), though his

stout wife (дородная, полная) was screaming joyfully with the others, disappeared

tactfully (тактично искрылся: «исчез») into the house. Seeing this, Sonny Corleone

made his way (пробрался) to the bride's table and sat down beside young Lucy

Mancini, the maid of honor. They were safe (они были в безопасности = дело было в

шляпе, дело было верное). His wife was in the kitchen putting the last touches

(последние штрихи) on the serving of the wedding cake. Sonny whispered

(прошептал) a few words in the young girl's ear and she rose (поднялась, встала: to

rise). Sonny waited a few minutes and then casually (как бы невзначай; casually

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 

[‘kжG(j)u:∂lı] – случайно, ненароком) followed her, stopping to talk with a guest here

and there as he worked his way (пробирался, пробивался) through the crowd.

4 All eyes followed them. The maid of honor, thoroughly Americanized (полностью,

совершенно, основательно американизированная; thoroughly ['θΛr∂lı]) by three



years of college, was a ripe girl (зрелой) who already had a "reputation." All through the

marriage rehearsals she had flirted with Sonny Corleone in a teasing, joking way

(дразнящим, игривым образом) she thought was permitted (который, как она

полагала, был допустим; to permit [‘p∂:mıt] – позволять, разрешать) because he was

the best man and her wedding partner. Now holding her pink gown up off the ground,

Lucy Mancini went into the house, smiling with false innocence («с фальшивой

невинностью» = с притворно-невинным выражением лица), ran lightly up the stairs

to the bathroom. She stayed there for a few moments. When she came out Sonny

Corleone was on the landing above (на верхней площадке), beckoning her upward

(маня ее вверх, делая ей знак рукой, чтобы поднялась; to beckon [‘bek∂n] – манить,

делать знак /рукой, пальцем/).

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 149; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.216.174 (0.008 с.)