Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Won't take me back unless I come crawling on my hands and knees, and I can't

Поиск

sing anymore. Godfather, what the hell can I do?"

 

 

1 Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy (без намека на

сочувствие). He said contemptuously (презрительно; contemptuous [k∂n’temptju∂s] –

презрительный; contempt – презрение), "You can start by acting like a man (можешь

начать с того, чтобы вести себя: «действовать» как мужчина)." Suddenly anger

contorted his face (неожиданно гнев исказил его лицо). He shouted. "LIKE A MAN!"

He reached over the desk and grabbed Johnny Fontane by the hair of his head

(схватил) in a gesture that was savagely affectionate (жестом, который был «по-

дикому сердечным»). "By Christ in heaven (Боже ты мой: «/клянусь/ Христом в

небесах»), is it possible that you spent so much time in my presence (провел столько

времени в моем обществе: «присутствии») and turned out no better than this (и вот

что из тебя получилось: «и получился не лучше, чем это»; to turn out –

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

выворачивать наружу; стать, делаться)? A Hollywood finocchio (пиноккьо = кукла)

who weeps and begs for pity (умоляет о жалости)? Who cries out like a woman –

'What shall I do? Oh, what shall I do?' "

2 The mimicry of the Don was so extraordinary, so unexpected, that Hagen and

Johnny were startled into laughter (не удержались от смеха; to startle – испугать,



поразить; вздрагивать, бросаться в сторону /о лошади/; побуждать / к действию/).

Don Corleone was pleased. For a moment he reflected on how much he loved this

godson. How would his own three sons have reacted to such a tongue-lashing

(отреагировали бы на такое «бичевание языком»; lash – плеть, бич)? Santino would

have sulked (дулся бы, был бы сердит, угрюм) and behaved badly for weeks

afterward (и дурно бы себя вел в течение /нескольких/ недель после этого). Fredo

would have been cowed (был бы запуган). Michael would have given him a cold smile

and gone out of the house, not to be seen for months. But Johnny, ah, what a fine chap

he was (чудный парень), smiling now, gathering strength (собирая силу, набираясь

силы), knowing already the true purpose of his Godfather (истинную цель [‘p∂:p∂s]).

3 Don Corleone went on. "You took the woman of your boss, a man more powerful

than yourself, then you complain he won't help you (жалуешься [k∂m'pleın]). What

nonsense. You left your family, your children without a father, to marry a whore and you

weep because they don't welcome you back with open arms. The whore, you don't hit

her in the face because she is making a picture, then you are amazed (удивляешься;

amazed [∂'meızd] – изумлен, поражен) because she laughs at you. You lived like a

fool and you have come to a fool's end."

4 Don Corleone paused to ask in a patient voice, "Are you willing to take my advice

this time (готов ли, расположен ли принять мой совет)?"

5 Johnny Fontane shrugged. "I can't marry Ginny again, not the way she wants. I have

to gamble (мне нужно = я не могу не играть /на деньги/; делать ставки), I have to

drink, I have to go out with the boys. Beautiful broads (девки [bro:d]) run after me and I

never could resist them (у меня никогда не получалось сопротивляться им [rı'zıst]).

Then I used to feel like a heel (как подонок, подлец, обманщик /на воровском

жаргоне/; heel – пятка) when I went back to Ginny. Christ, I can't go through all that

crap again (через все это дерьмо)."

6 It was rare (редко) that Don Corleone showed exasperation ([ıgzα:sp∂’reı∫n] –

обострение /боли/; озлобление, раздражение, гнев). "'I didn't tell you to get married

again. Do what you want. It's good you wish to be a father to your children. A man who

is not a father to his children can never be a real man. But then, you must make their

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



mother accept you. Who says you can't see them every day? Who says you can't live in

the same house? Who says you can't live your life exactly as you want to live it?"

7 Johnny Fontane laughed. "Godfather, not all women are like the old Italian wives.

Ginny won't stand for it (не станет этого терпеть; to stand for – терпеть, сносить)."

8 Now the Don was mocking. "Because you acted like a finocchio. You gave her more

than the court said. You didn't hit the other in the face because she was making a

picture. You let women dictate your actions and they are not competent in this world,

though certainly they will be saints in heaven (конечно, будут святыми в раю) while we

men burn in hell (в то время как мы, мужчины, будем гореть в аду). And then I've

watched you all these years." The Don's voice became earnest (сделался серьезным

['∂:nıst]). "You've been a fine godson, you've given me all the respect. But what of your

other old friends? One year you run around with this person, the next year with another

person. That Italian boy who was so funny in the movies, he had some bad luck

(неудачу = ему не везло) and you never saw him again because you were more

famous. And how about your old, old comrade (а что насчет твоего старого товарища

[‘komrıd]) that you went to school with, who was your partner singing? Nino. He drinks

too much out of disappointment (из-за разочарования) but he never complains. He

works hard driving the gravel truck (грузовик с гравием ['grжv∂l]) and sings weekends

for a few dollars. He never says anything against you. You couldn't help him a bit? Why

not? He sings well."

9 Johnny Fontane said with patient weariness (с терпеливой усталостью, скукой = с

досадой, что приходится объяснять [‘wı∂rınıs]; weary [‘wı∂rı] – усталый,

изнуренный), "Godfather, he just hasn't got enough talent. He's OK, but he's not big

time (но он не корифей; big time – достижение, успех)."

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.233.80 (0.007 с.)