Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Such an affair. The Godfather. Don Corleone.

Поиск

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

1 All of these people and many others received engraved invitations (красиво

отпечатанные приглашения; to engrave – гравировать, вырезать /по камню,

дереву/) to the wedding (на свадьбу) of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated

(которая должна была быть отпразднована) on the last Saturday in August 1945.

The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors

though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be



held (прием будет проводиться) in that house and the festivities would go on all day (и

празднование будет продолжаться весь день; festivity [fes’tıvıtı] – веселье;

праздник). There was no doubt it would be a momentous occasion (важное событие

(momentous [m∂u'ment∂s] – важный, весомый, влиятельный; occasion [∂’keıG∂n] –

возможность, случай; событие, происшествие). The war with the Japanese had just

ended so there would not be any nagging fear (так что не будет никакого мучающего,

докучающего страха; to nag − придираться, изводить; болеть, ныть) for their sons

fighting in the Army to cloud these festivities (омрачить = который бы омрачил). A

wedding was just what people needed to show their joy.

2 And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out

(повалили) of New York City to do him honor. They bore cream-colored (кремового =

светло-желтого цвета) envelopes (конверты ['env∂l∂up]) stuffed with cash (набитые

наличными) as bridal gifts (в качестве свадебных подарков), no checks. Inside each

envelope a card established (устанавливала = сообщала о) the identity of the giver

and the measure (степень [‘meG∂]) of his respect for the Godfather. A respect truly

earned (уважение подлинно заслуженное, заслуженно заработанное).

3 Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were

they disappointed (разочарованы). He made no empty promises (пустых обещаний;

promise [‘promıs]), nor the craven excuse (малодушную отговорку [‘kreıv∂n]) that his

hands were tied by more powerful forces (связаны более могущественными силами)

in the world than himself. It was not necessary (необходимым [‘nesıs∂rı]) that he be

your friend, it was not even important (даже не было важно) that you had no means

(средств = возможностей) with which to repay him (отплатить). Only one thing was

required (требовалось). That you, you yourself, proclaim your friendship (заявлял о

своей дружбе, о своих дружеских чувствах /к нему/ [pr∂'kleım]). And then, no matter

(не важно) how poor or powerless (бессилен) the supplicant (проситель [‘sΛplık∂nt]),

Don Corleone would take that man's troubles to his heart (примет беды это человека к

сердцу = поможет ему). And he would let nothing stand in the way (не позволит

ничему встать на пути = помешать) to a solution of that man's woe (решению бед

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 

того человека; woe [w∂u] – горе, несчастья). His reward (награда [rı’wo:d])?



Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation

(более сердечное приветствие [∂'fek∫nıt]) of "Godfather." And perhaps, to show

respect only, never for profit (никогда, вовсе не для пользы, прибыли), some humble

gift (простой, незатейливый; humble − смиренный) − a gallon of homemade wine or a

basket of peppered taralles specially baked to grace (чтобы украсить) his Christmas

table. It was understood (понималось = все понимали, конечно), it was mere good

manners (всего лишь вежливость: «хорошие манеры»), to proclaim that you were in

his debt (в долгу у него) and that he had the right to call upon you (прийти к тебе:

«навестить тебя) at any time to redeem (to redeem − возвращать, получать обратно;

искупать) your debt by some small service.

4 Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone stood in the

doorway (на пороге, в дверях) of his Long Beach home to greet his guests, all of them

known (из которых он всех знал: «все из них знаемые»), all of them trusted (которым

он доверял). Many of them owed their good fortune (были обязаны своим успехом; to

owe [∂u] – быть должным, в долгу) in life to the Don and on this intimate occasion felt

free to call him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services

(исполняющие «праздничное обслуживание») were his friends. The bartender

(бармен) was an old comrade (приятель) whose gift was all the wedding liquors ([lık∂])

and his own expert skills («опытные» умения, навыки). The waiters (официанты)

were the friends of Don Corleone's sons. The food on the garden picnic tables had been

cooked by the Don's wife and her friends and the gaily festooned (весело наряженный

гирляндами; festoon – гирлянда, фестон) one-acre garden itself had been decorated

(был разукрашен) by the young girl-chums of the bride (подружками невесты; chum –

близкий друг, приятель).

5 Don Corleone received everyone (принимал всех [rı’sı:v]) − rich and poor, powerful

and humble − with an equal show of love (с одинаковым выражением любви ['ıkw∂l]).

He slighted no one (никому не выказал пренебрежения, никем не пренебрег, никого

не обидел). That was his character. And the guests so exclaimed (так восклицали

[ıks'kleım]) at how well he looked in his tux (= tuxedo [tΛk’sıd∂u] − смокинг) that an

inexperienced observer (неопытный = сторонний наблюдатель; experience

[ıks’pı∂rı∂ns] − опыт) might easily have thought (мог бы легко подумать) the Don

himself was the lucky groom (счастливый жених).

 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.104.16 (0.005 с.)