Refuse a request on his daughter's wedding day. And no Sicilian ever lets a 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Refuse a request on his daughter's wedding day. And no Sicilian ever lets a



chance like that go by."

 

 

1 Lucy Mancini lifted her pink gown off the floor (приподняла розовое платье с пола)

and ran up the steps. Sonny Corleone's heavy Cupid face, redly obscene with winey

lust («красно-непристойное от винной = пьяной похоти»), frightened her, but she had

teased him for the past week to just this end (как раз к этому концу, завершению =

чтобы этим именно все кончилось). In her two college love affairs (любовных связях;

affair [∂’fε∂] – дело) she had felt nothing (ничего не почувствовала, не ощутила) and

neither of them lasted more than a week (и ни одна из них не продолжилась больше

недели). Quarreling (ссорясь, придираясь), her second lover had mumbled something

(пробурчал) about her being "too big down there (о том, что она 'слишком велика там

внизу’)." Lucy had understood and for the rest of the school term (и до конца учебы: «в

оставшееся время учебы») had refused to go out on any dates (на свидания).

2 During the summer, preparing (готовясь; to prepare [prı'pε∂]) for the wedding of her

best friend, Connie Corleone, Lucy heard the whispered stories about Sonny. One

Sunday afternoon in the Corleone kitchen, Sonny's wife Sandra gossiped freely

(сплетничала, болтала во всю, откровенно: «свободно»). Sandra was a coarse

(грубая =простая [ko:s]), good-natured woman (добродушая) who had been born in

Italy but brought to America as a small child. She was strongly built with great breasts

and had already borne three children in five years of marriage. Sandra and the other

women teased Connie about the terrors of the nuptial bed (дразнили ужасами

брачного ложа ['nΛp∫∂l]). "My God," Sandra had giggled (хихикнула), "when I saw that

pole (кол, шест, жердь) of Sonny's for the first time and realized (осознала, поняла

['rı∂laız]) he was going to stick it (сунет) into me, I yelled bloody murder (заорала, как

резаная: «завопила кровавое убийство = помогите»). After the first year my insides

(внутренности) felt as mushy (мягкие, размятые; mush – густая каша из кукурузной

муки) as macaroni boiled (варившиеся; to boil – кипеть) for an hour. When I heard he

was doing the job on other girls I went to church and lit a candle (зажгла свечку; to light

– зажигать)."

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



3 They had all laughed but Lucy had felt her flesh twitching (как подергивается плоть,

ощутила судорогу; to twitch – подергивать, конвульсивно сокращаться) between her

legs.

4 Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire (мощная

вспышка желания) went through her body. On the landing Sonny grabbed her hand

and pulled her (потянул) down the hall into an empty bedroom. Her legs went weak

(ослабли) as the door closed behind them. She felt Sonny's mouth on hers, his lips

tasting of burnt tobacco (имеющие вкус жженого табака [t∂'bжk∂u]), bitter. She

opened her mouth. At that moment she felt his hand come up beneath (как поднялась

вверх под) her bridesmaid's gown, heard the rustle of material (шуршание, треск [rΛsl])

giving way (поддающегося, уступающего), felt his large warm hand between her legs,

ripping aside (разрывающую, рвущую в сторону) the satin panties (атласные трусики

[‘sжtın]) to caress (чтобы ласкать [k∂'res]) her vulva. She put her arms around his neck

(вокруг его шеи) and hung there (висела там = так) as he opened his trousers

(расстегивал брюки). Then he placed both hands beneath her bare buttocks (под ее

обнаженные ягодицы) and lifted her. She gave a little hop in the air (чуть подскочила)

so that both her legs were wrapped around his upper thighs (были обвиты вокруг его

верхних бедер). His tongue was in her mouth and she sucked on it (сосала его /язык/).

He gave a savage thrust (дикий, свирепый рывок [‘sжvıdG]) that banged (стукнул) her

head against the door. She felt something burning (что-то горящее, разгоряченное)

pass between her thighs. She let her right hand drop from his neck (уронила руку) and

reached down to guide him (и протянула ее вниз, чтобы направить, «вести» его).

Her hand closed around (обхватила: «сомкнулась вокруг») an enormous, blood-

gorged pole of muscle (огромного, налитого кровью мускульного жезла; gorge –

горло, глотка; to gorge – глотать; есть досыта; наполнять /какой-нибудь орган или

протоку в организме/, запруживать). It pulsated in her hand like an animal and almost

weeping with grateful ecstasy she pointed it (направила) into her own wet, turgid flesh

(набухшую плоть). The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made her gasp

(невероятное удовольствие заставило ее задохнуться: «дышать с трудом, ловить

воздух»), brought her legs up almost around his neck, and then like a quiver (дрожь,

трепет [‘kwıv∂]), her body received the savage arrows (стрелы [‘жr∂u]) of his lightning-

like thrusts (его подобных молнии толчков); innumerable (бесчисленные), torturing

(мучительные, как пытка; torture – пытка; to torture – пытать, мучить ['to:t∫∂]); arching

her pelvis (выгибая таз) higher and higher until for the first time in her life she reached

a shattering climax (она достигла полнейшего, мощнейшего оргазма; to shatter –

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 

разбить вдребезги), felt his hardness break (как сломалась = резко прекратилась

его твердость) and then the crawly flood of semen (вызывающий мурашки поток

семени; to crawl – ползти) over her thighs. Slowly her legs relaxed from around his

body, slid down until they reached the floor. They leaned against each other (они



прислонились, стояли, прислонившись друг к другу), out of breath («бездыханные»).

5 It might have been going on for some time (должно быть, это продолжалось

некоторое время: «могло продолжаться») but now they could hear the soft knocking

on the door (легкий стук). Sonny quickly buttoned his trousers (застегнул), meanwhile

(в то же время) blocking the door so that it could not be opened. Lucy frantically (с

испуганной поспешностью: «неистово, яростно») smoothed down (оустила:

«разгладила вниз») her pink gown, her eyes flickering, but the thing that had given her

so much pleasure was hidden inside sober black cloth (была спрятана, укрыта внутри

темной ткани [kloθ]). Then they heard Tom Hagen's voice, very low, "Sonny, you in

there?"

6 Sonny sighed with relief (с облегчением). He winked at Lucy (подмигнул). "Yeah,

Tom, what is it (что случилось, в чем дело)?"

7 Hagen's voice, still low, said, "The Don wants you in his office. Now." They could

hear his footsteps (шаги) as he walked away. Sonny waited for a few moments, gave

Lucy a hard kiss on the lips, and then slipped out the door after Hagen.

8 Lucy combed her hair (причесала [k∂um]). She checked her dress (проверила /в

порядке ли/) and pulled around her garter straps (подтянула подвязки; garter –

подвязка; strap – ремешок, завязка). Her body felt bruised (помятым: to bruise [bru:z]

– ушибать, ставить синяки), her lips pulpy (размягченные; pulp – мягкая масса) and

tender (нежные = ранимые, болезненные). She went out the door and though she felt

the sticky wetness (липкую влагу; to stick – приклеивать, липнуть) between her thighs

she did not go to the bathroom to wash but ran straight on down the steps and into the

garden. She took her seat (заняла место) at the bridal table next to Connie, who

exclaimed petulantly (воскликнула нетерпеливо, раздражительно ['petjul∂ntlı]), "Lucy,

where were you? You look drunk (выглядишь пьяной). Stay beside me now."

9 The blond groom poured Lucy a glass of wine (налил [po:]) and smiled knowingly

(понимающе). Lucy didn't care (ей было наплевать: «не заботилась»). She lifted the

grapey (виноградное; grape – виноград, гроздь винограда), dark red juice (темно-

красное вино; juice [dGu:s] – сок; алкоголь) to her parched mouth (к пересохшему

рту; to parch – иссушать, испепелять) and drank. She felt the sticky wetness between

her thighs and pressed her legs together. Her body was trembling (дрожало). Over the

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



 

 

glass rim (край, ободок), as she drank, her eyes searched hungrily (выискивали

жадно) to find Sonny Corleone. There was no one else she cared to see. Slyly she

whispered in Connie's ear, "Only a few hours more and you'll know what it's all about

(«о чем это все» = что это такое /заниматься любовью/)." Connie giggled. Lucy

demurely (скромно, кротко = с притворной скромностью; demure [dı’mju∂] –



скромный, сдержанный, рассудительный; притворно застенчивый) folded her hands

(сложила) on the table, treacherously triumphant (предательски торжествующая

['tret∫∂r∂slı] [traı’Λmf∂nt]), as if she had stolen a treasure (как будто она украла

сокровище ['treG∂]) from the bride.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 131; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.238.242.168 (0.021 с.)