Bank's right to equitable relief
In the event that Debtor breaches any one or more of the Affirmative or Negative Covenants, or any Representation or Warranty, or any other provision of this Agreement or any other agreement between Debtor and Bank now existing or hereafter arising, or any Surety or Guarantor thereof shall be in breach of any of its undertakings thereunder to Bank, Bank shall be entitled, in addition to all of its rights under this Agreement, the Note (s), the Security Agreement (s), and all other documents executed and delivered in connection herewith, to such equitable relief as is necessary to enable Bank to obtain full and complete redress thereof. Debtor acknowledges that in the event of such a breach, Bank's remedies at law will be inadequate and Debtor hereby consents to equitable jurisdiction and such equitable relief being granted to Bank as is appropriate under the circumstances.
COSTS OF BANK
Debtor hereby agrees to reimburse Bank, promptly upon demand thereof, for all costs and expenses, including reasonable attorney's fees, expended or incurred by
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Bank in connection with this Agreement, the Note (s), and any other agreement, instrument or document executed in connection therewith. If Debtor fails to pay such amounts to Bank within fifteen (15) days of receipt of demand by Bank, such amounts shall be added to the principal amount of the Note (s) and shall bear interest at the rate provided for in the Note (s).
INDEMNIFICATION
Debtor agrees to comply with the requirements of all local, state and federal laws, regulations and ordinances relating to its business and operations and to its extensions and obtaining of credit, and at all times to carry on its business in a lawful manner. Debtor hereby agrees to indemnify, defend and hold Bank harmless from and against all liabilities and claims asserted against Bank by any person, including Debtor, in connection with: (a) any breach of any Covenant, Warranty, Representation or other provision of this Agreement; (b) any sale, lease, encumbrance of any of the Collateral, as that term is defined in the Security Agreement (s); (c) any alleged violation of any law, regulation or ordinance by Debtor in connection with this Agreement or any other agreement or instrument between Debtor and Bank; (d) any personal injury or property damage alleged to have been suffered in connection with the ownership, possession, sale, lease or other disposition of any Collateral; and (e) any claim by any person arising out of Debtor's breach of warranty or failure to perform any of Debtor's obligations under any contract regarding the use, sale, lease or other disposition of any Collateral. Debtor further agrees to reimburse Bank for all counsel fees and costs expended or incurred by Bank in connection with the foregoing. This indemnification shall survive termination of this Agreement.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
NOTICES AND INFORMATION TO BANK
All information, opinions, statements, reports and notices which are required to be furnished or which may otherwise be given in accordance with the terms and conditions of this Agreement shall be delivered to Bank at its Loan Servicing Department at the address specified above and shall be effective when actually received by the Bank in its Loan Servicing Department.
ADDITIONAL PROVISIONS
The following additional provisions apply to the agreement.
MISCELLANEOUS
The rights and privileges of Bank under this Agreement shall inure to the benefit of its endorsers, successors and assigns forever. All representations, warranties and agreements of Debtor contained in this Agreement are joint and several if Debtor is more than one person, shall bind Debtor's personal representatives, heirs, successors and assigns, and shall survive this Agreement. If any provision of this Agreement shall for any reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Agreement shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein. This Agreement has been delivered to Bank in and shall be construed under the laws of the Commonwealth of Pennsylvania, unless otherwise superseded or preempted by federal law. The waiver of any right of Bank regarding any action or inaction of Debtor hereunder shall not be a waiver of any subsequent right regarding any such action or inaction.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have hereunto set their hands and seals the day and year first above written.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст представляет собой разновидность типовых договоров о займах и содержит основную терминологию, относящуюся к этой области.
При его переводе следует обратить внимание на следующие лексические единицы:
1. loan agreement (близкое по значению выражение: credit agreement) — договор о ссуде (займе), соглаше ние о кредите, кредитный договор.
2. zip code — почтовый индекс (в США).
3. proprietorship — этот термин в противопоставле нии терминам corporation и partnership равнозначен терминосочетанию single (или sole) proprietorship — фирма в индивидуальной собственности, единолич ное владение, частное предприятие (у владельца ко торого нет компаньонов или партнеров).
4. individually and collectively (синонимы: jointly and severally, jointly and separately) — солидарно и раздель но; ср. также «joint and several debtors (или promisors)» — должники, обязанные солидарно и раздельно; «joint and several responsibility (или liability)» — солидарная и раздельная ответственность, ответственность совмес тная (солидарная) и каждого лица за себя; «joint and several obligations» — совместные и солидарные обяза тельства (должников); «joint obligation» — обязатель ство с солидарной ответственностью должников. В случае солидарной ответственности кредитор вправе требовать исполнения как от всех должников совмес тно, так и от любого из них в отдельности, притом как полностью, так и в части долга. Если один из должни ков выполняет требования кредитора полностью, ос тальные должники несут перед ним ответственность в равных долях.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
5. background — справочная информация, (краткая) справка; здесь значение этого слова близко к значени ям слов preamble — преамбула, recitals — констатиру ющая или декларативная часть документа, general — общие положения (сведения).
6. in consideration for smth. — в качестве вознаграж дения (оплаты) за что-либо, в качестве компенсации (возмещения) за что-либо. Consideration (вознаграж дение) является одним из основных условий действи тельности договора.
7. to execute and abide by the terms of an agreement — выполнять и соблюдать условия договора.
8. note (полный вариант: promissory note) — долго вое обязательство, долговая расписка; простой век сель — ничем не обусловленное обязательство лица, его выдавшего, об уплате означенной суммы по требо ванию или в определенный срок поименованному в векселе лицу или его приказу (т. е. третьему указанно му лицу). Переводной вексель — Bill of Exchange — приказ третьему лицу (например, банку) выплатить поименованную в векселе сумму предъявителю вексе ля (sight draft) или бенефициару, т. е. лицу, указанному в векселе (beneficiary), по предъявлении или в опреде ленный срок:"
9. to execute and deliver a (promissory) note to a bank — подписать и официально представить долговое обя зательство в банк. Заметьте различные переводы гла гола to execute в зависимости от его контекстуального окружения («to execute process — осуществлять процес суальные действия, to execute a power of attorney — со вершить, оформить доверенность, и т. п.).
10. principal amount (или sum) — основная сумма зай ма или долга, на которую начисляются проценты (но не включающая их). Ср. также principal and interest — основная часть долга и проценты.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
11. proceeds of (или from) the loan или loan proceeds —
поступления от займа. Поступления/доходы от займа имеют форму процентных выплат, получаемых банком за предоставление ссуды/займа. Таким образом, фразу можно перевести как...долговые обязательства, основная сумма которых равна сумме процентных выплат по Ссуде...
12. in one's sole discretion — по своему собственному (единоличному) усмотрению.
13. outstanding — непогашенный (о долге, кредите), неоплаченный, неуплаченный; переходящий (оста ток). Ср. accounts outstanding — сумма обязательств по счетам, amount outstanding — сумма задолженности, переходящий остаток обязательств, credit outstan ding — неуплаченная сумма кредита, debt outstanding as of January 1 — сумма задолженности на 1 января.
14. to bear (или to carry) interest — приносить про центы, начисляться (о процентах): the note shall bear interest on the outstanding principal balance... — на оста ток основной суммы непогашенного долга начисля ются проценты по долговому обязательству...
15. to bill — выставлять (выписывать) счет (вексель, фактуру, накладную) к оплате.
16. substitution note — долговое обязательство, вы писываемое вместо фактической оплаты причитаю щихся сумм (например, вместо фактического погаше ния причитающихся процентов по ссуде).
17. conclusive and irrebuttable evidence — окончатель ное и неопровержимое (неоспоримое) доказатель ство; доказательство, которое не может быть опровер гнуто дополнительным доказательством или аргумен том. Термины conclusive и irrebuttable являются пол ными синонимами (также: absolute evidence, mandatory evidence, evidence/presumption juris et de jure); антони мы: conditional/rebuttable evidence.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
18. to charge a deposit account for interest — взимать (взыскивать) проценты с депозитного счета.
19. opinion of counsel (вариант: counsel's opinion, legal opinion) — письменное заключение адвоката.
20. unqualified written opinion — безусловное (безого ворочное) письменное заключение (т. е. без каких-либо оговорок или условий). Чаще всего unqualified opinion относится к аудиторскому заключению, подтвержда ющему, что проверенная финансовая отчетность явля ется верной, не содержит существенных искажений фактов и что аудит был проведен в соответствии с дей ствующими принципами бухгалтерского учета.
21. in form and substance — по форме и по существу, по форме и содержанию.
22. state of incorporation — штат регистрации фир мы (в качестве юридического лица).
23. to conduct business operations (синоним: to do business) — совершать (осуществлять, производить) хозяйственную деятельность; заниматься экономичес кой (напр., торгово-промышленной) деятельностью; вести дела; заниматься торговлей (коммерцией, биз несом); заключать сделки.
24. valid, legal and binding obligations — все три парал лельные определения могут переводиться почти оди наково: юридически действительный, имеющий юри дическую/исковую силу, имеющий обязательную силу, обязывающий (обязательный) по закону. Суще ствуют небольшие оттенки значений: например, valid может переводиться как юридически действитель ный, имеющий законные основания, юридически вер ный; legal (lawful) — как разрешенный законом... Диф ференциацию можно осуществить с помощью вари антов типа «надлежаще оформленные, имеющие юри дическую силу и обязывающие к исполнению обяза тельства».
8 Зак. 5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
25. enforceable — могущий быть принудительно осу ществленным (взысканным) в судебном порядке; име ющий исковую силу; обеспеченный правовой санкци ей. Ср. также выражения to enforce a judgement — при водить в исполнение судебное решение; to enforce a security — обращать взыскание на обеспечение (юри дическое действие «против вещи»); to enforce a writ — приводить в исполнение приказ суда.
26. representation — заявление, сообщение (фактов, сведений), создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении дел. Соот ветственно глагол to represent означает в аналогичных контекстах «заявлять, сообщать, создавать у другой стороны определенное представление о фактическом положении дел, давать сведения о фактах». Ср. также термины, употребительные в дипломатии: to make a diplomatic representation — сделать дипломатическое представление, to make representations to smb. — зая вить протест кому-либо.
27. security agreement — как дипломатический тер мин (и его синоним security treaty) означает «договор о безопасности». Как коммерческо-юридический тер мин он может переводиться по-разному в зависимос ти от того, является ли security agreement отдельным документом (тогда это «договор об обеспечении дол га», т. е. договор, создающий интерес в оговариваемой собственности для гарантии исполнения обязатель ства) или составной частью другого документа (тогда это «договоренность об обеспечении долга», «догово ренность о предоставлении займа под обеспечение», «гарантия оплаты долга», «гарантия по долгу»).
28. as security for the prompt payment — для обеспече ния (гарантии) своевременного платежа (выплаты, оплаты, погашения и т. п.). Следует обратить внима ние на наличие у существительного prompt значений
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
«срок платежа» или «день платежа», которые сохраняются у него и в функции препозитивного определения: at a prompt of 4 months — со сроком платежа через 4 месяца, prompt day — день сдачи товара и производство платежа (на бирже), prompt note — памятная записка о сроке платежа (посылаемая продавцом покупателю).
29. renewals, extensions — оба термина могут пере водиться одинаково, например, как «продление сро ков (действия договора, долгового обязательства)». Здесь эти существительные, а также существительное modifications можно заменить причастными опреде лениями-прилагательными к слову notes: «возобнов ленные, продленные и измененные долговые обяза тельства». При этом, следует иметь в виду, что термин renewal (возобновление) часто используется для опи сания возобновления ссуды, кредита, банковского счета, срока аренды, тогда как extension (также addi tion — добавление условий) относится к изменению условий договора.
30. liabilities and obligations — здесь эти термины фак тически синонимичны и означают «задолженность», «долг», «долговые обязательства», хотя далее в тексте в качестве собирательного термина употребляется слово obligations. Однако в других текстах в качестве такого собирательного термина может употребляться слово liabilities, что не позволяет приписать термину obliga tions более общее («родовое») значение по сравнению с термином liabilities. Чаще всего термин liabilities исполь зуется для описания бухгалтерской (например, деби торской или кредиторской) задолженности, тогда как термин obligations описывает обязательства по догово рам и соглашениям. При переводе здесь можно исполь зовать лексические единицы с обобщающей семанти кой: «все виды задолженности (долгов) по долговым
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
обязательствам», «все виды долговых и прочих обязательств», «всякая ответственность или обязанность по долговым обязательствам, взятым должником на себя перед банком» и т. п. Что касается термина promissory note (синонимы: loan certificate, bill of debt, due-bill), то это обычно письменный документ за подписью с обещанием заплатить долг. Такой документ применяется в виде коммерческой бумаги в товарных сделках на срок, а также при прямом получении займа (кредита) фирмами. В нем могут оговариваться различные виды liabilities и obligations, которые возлагаются заимодавцем (заимодателем, кредитором, ссудодателем — lender, creditor, mutuant, obligee, loan bank) на заемщика (должника, дебитора — borrower, debtor, mutuary, obligor или obligator, promisor, loan receiver, loan subscriber).
31. absolute liability или obligation (синонимы: pure/ strict obligation, liability without fault, unconditional promise) — безусловное, абсолютное обязательство (т. е. обязательство, не ограниченное какими-либо ус ловиями). Термины часто используются в разных кон текстах. Термин absolute liability используется для опи сания ответственности, наступающей в результате причинения ущерба, и основывается на договорном обязательстве полностью возместить причиненный ущерб вне зависимости от вины причинителя ущерба. Поскольку абсолютная ответственность наступает в результате деятельности, не связанной с нарушением норм права, в российском законодательстве она также именуется объективной ответственностью. Термин absolute obligation используется для описания обяза тельства, которое подлежит исполнению согласно ус ловиям договора в любом случае.
32. contingent liability или obligation — условное обя зательство (или ответственность), возникающее при определенных условиях.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
33. direct (или primary) liability или obligation — пря мое (основное) обязательство.
34. indirect (или secondary) liability или obligation —
косвенное (субсидиарное) обязательство. Косвенное обязательство, в отличие от прямого обязательства, наступает в случае, если лицо, прямо обязанное по обязательству не может его исполнить.
35. lien — право удержания имущества в судебном порядке или привилегированное/преимуществен ное требование кредитора в отношении собствен ности должника в случае неисполнения им обяза тельства; залоговое удержание/право (ср. также Не- пог — лицо, обладающее интересом в собственнос ти должника и правом удержать имущество долж-
шка до выполнения им соответствующего обязательства). Проблема для перевода заключается в том, ito термин lien описывает интерес кредитора в ого-зоренной собственности должника, который не тредполагает физическое удержание собственности, а лишь право на удовлетворение требований из стоимости реализованного в судебном порядке имущества должника. Однако в договорах подряда кре-щтор имеет право физически удерживать имущество до исполнения обязательств должником. Таким збразом, следует переводить lien как преимущественный интерес или право удержания (в зависи-4ости от контекста).
36. security interest — обеспечительный интерес; ин терес в собственности, договорной или законодатель ный (оговоренный договором или соответствующим
аконодательным актом) призванный обеспечить ис-юлнение обязательства (обычно погашение долга); траво кредитора получить удовлетворение требований *з стоимости реализованного имущества, предложенного в качестве обеспечения.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
37. in transit — обычно это выражение (и его си ноним en route) переводится как «транзитом» или «в пути» (о перевозимых грузах), но здесь речь идет о собственности (имуществе), которая переходит (передается, находится в процессе передачи) дру гому лицу, а также находится в процессе производ ства или создания (будущие товары и имущество, как и будущие права, также могут являться предметом залога).
38. deposit account (D. A.) — депозитный счет; счет денежных средств в банке или другом финансовом ин ституте.
39. agency accounts, agencies — поручительские сче та; счета создаваемые при наличии агентских отноше ний (agency — принципал (principal) поручает агенту совершение различных юридических и прочих дей ствий за вознаграждение).
40. trust account — доверительный счет, счет дове рительного управления. Счета доверительного управ ления создаются при наличии фидуциарных отноше ний (fiduciary — имущественных отношений довери тельного характера).
41. escrow account— условное депонирование (со хранение) денежной суммы или собственности у тре тьего лица на чье-либо имя для обеспечения или га рантии исполнения обязательств («условное» здесь означает, что депонированные суммы или собствен ность передаются «при выполнении указанного в до кументе условия»).
42. to mature (синоним: to become или fall due) — ста новиться срочным (т. е. подлежать оплате немедлен но), наступать (о сроке платежа). Например, the bill matures (becomes или falls due) on the 5th May — срок платежа по векселю наступает 5 мая. Соответственно matured (о долге) означает «срочный», «с наступившим
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
сроком платежа», a unmatured — «с ненаступившим сроком платежа».
43. set-off (синоним: offset) — зачет суммы; ком пенсация. В юридическом тексте setoff (offset) озна чает встречное требование или право должника сни зить размер причитающейся кредитору суммы на сум му, причитающуюся должнику от кредитора. В ком мерческом тексте термин используется для описания как взаимозачета сумм (при котором физически по гашается лишь остаток суммы), так и превышения, например, прибылей над убытками (The gains offset the losses).
44. assignment — цессия (cession); передача, переус тупка (имущества, права); передача кредитором (це дентом — assignor), принадлежащего ему права требо вания другому лицу (цессионарию — assignee/assign), которое становится новым кредитором. Этот термин следует отличать от negotiation (переуступка, переда ча, оборот), который относится к передаче прав на денежные документы (например, векселя) посред ством простого вручения или индоссамента (endor sement — передаточная надпись на обороте докумен та), без оформления договора. Термин «цессия» отно сится к передаче любого имущества или права, осуще ствляемого с согласия должника по обязательствам, не связанным с личностью должника (например, нельзя передать право на получение алиментов).
45. pledge — собственность, передаваемая под залог; физическая передача или депонирование имущества под залог в качестве обеспечения или гарантии испол нения обязательств, pledge agreement (синоним: cont ract of pledge) — договор о передаче имущества (bail ment — передача имущества, которая подразумевает смену владельца предмета обеспечения, но не пере ход права собственности (синоним — pawn).
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
46. default — невыполнение законных или контрак тных обязательств (синоним: default on obligations); не платеж, неуплата (синоним: default of или on payment).
47. commitment— обязательство; договор о выпол нении каких либо действий в будущем, особенно, о принятии на себя финансовых обязательств.
48. duties, covenants and obligations — в данном кон тексте все три слова фактически имеют весьма близ кие значения, которые трудно дифференцировать при переводе. Следует принять во внимание некоторые смысловые оттенки терминов: duty описывает закон ное (в отличие от договорного) обязательство, подле жащее исполнению, т. е. обязанность, которой соот ветствует право другого лица; covenant помимо значе ния «договор», «соглашение», «статья договора», «по ложение договора», имеет подразумеваемое здесь зна чение «обязательство, вытекающее из договора за пе чатью», т. е. договорное обязательство; obligation час то употребляется для официального и подлежащего исполнению согласия или подтверждения обязанно сти выплатить определенную сумму или выполнить определенное действие. Одним из вариантов перево да может быть вариант «обязанности и обязательства» или «обязанности, договорные и долговые обязатель ства».
49. to invalidate — признавать недействительным, лишать юридической/исковой силы.
50. fraudulent — обманный, мошеннический. Тер мин fraud означает намеренное искажение, небреж ное представление или сокрытие существенных фак тов с целью склонить другую сторону к действию себе в ущерб; а также соответствующий деликт (tort)/npa- вонарушение.
51. preferential — льготный, предпочтительный; привилегированный, преимущественный. В предло-
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
жении, скорее всего, речь идет о так называемой обманной преференции (fraudulent preference) — действии, направленном в пользу одного кредитора в ущерб остальным. Таким образом, один их вариантов может быть «преференциальные» или «неправомерно преференциальные» выплаты...
52. void — недействительный, не имеющий (лишен ный) юридической силы. Необходимо отличать этот термин от voidable, поскольку void относится только к договорам или положениям договоров, которые не имеют юридической силы в любом случае.
53. voidable — оспоримый; могущий быть аннули рованным, могущий быть лишенным юридической силы; действительный до признания обратного.
54. to set aside — следует обратить внимание на то, что это выражение, помимо наиболее привычного зна чения «откладывать (деньги)», имеет еще целый ряд значений: «отклонять (предложение)», «аннулиро вать», «отменять», «расторгать», «объявлять неконсти туционным» (о законе в США).
55. trustee — доверительный собственник (лицо или учреждение, распоряжающееся имуществом другого лица на началах доверительной (фидуциарной) соб ственности); доверенное лицо; опекун.
56. Federal Bankruptcy Code (также — Bankruptcy Code) — Федеральный закон о банкротстве (США).
57. common law — (1) общее право (как прецедент ное, в отличие от статутного права, основанного на за конах); (2) общее право, англосаксонское право (в от личие от континентального), (также — case law)
58. equitable — справедливый; основанный на пра ве справедливости, регулируемый правом справедли вости.
59. to revive an obligation — возобновлять обязатель ство (обычно после признания его недействитель-
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ным); восстанавливать юридическую силу обязательства.
60. surety — поручитель; лицо, несущее основную (не субсидиарную) ответственность за исполнение обязательства должником. Поручителя (surety) следу ет отличать от гаранта (guarantor), который несет суб сидиарную ответственность, т. е. является обязанным только в случае неисполнения обязательства должни ком. Также — поручительство, гарантия.
61. surety agreement — договор о поручительстве.
62. entity — это слово может переводиться как «лицо» (например, в выражении legal entity — юриди ческое лицо, в отличие от физического лица (person); переводить его следует как возможный вариант пере вода: «организация (учреждение, фирма, предприя тие)».
63. mortgagee (также mortgage-holder) — залогодер жатель, кредитор по ипотечному залогу (в собствен ность которого переходит заложенная собственность при неисполнении должником своих обязательств по оплате).
62. to waive one's right — отказаться от права (будучи осведомленным о его наличии).
63. collateral (синоним: collateral security) — соб ственность, закладываемая в качестве обеспечения ис полнения обязательства; залог.
64. financial statement — финансовый отчет; financial statements — финансовая отчетность (как совокуп ность всех финансовых отчетов, требуемых законом).
65. pursuant to smth. — в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо, во исполнение чего-либо.
66. accounting principles — принципы (стандарты) бухгалтерского учета и отчетности.
67. as of (далее следует дата, например December 31, 1994) — по состоянию на (31 декабря 1994 года).
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
68. litigation — тяжба, судебный спор, процесс.
69. instrument or document — оба термина могут пере водиться одинаково как «документ», или «акт». Ср. negotiable document или instrument — оборотный доку мент (т. е., документ, могущий быть переуступленным); document of title (to the goods) = negotiable instrument of title — товарораспорядительный документ, документ, подтверждающий право собственности; constituent document или instrument — учредительный документ (или акт). Однако термин «документ» чаще всего ис пользуется для обозначения официальных письменных свидетельств, доказывающих какие-либо факты (на пример, свидетельство о рождении, паспорт и т. д.); «инструмент» — имеющий юридическую силу доку мент, определяющий права, обязательства и т. д., на пример, договор, завещание, вексель и пр. Поэтому дифференцировать значения можно, например, по средством прилагательных — «договорные или под тверждающие документы», либо выделив группы до кументов — «финансовые инструменты и договора».
70. in conjunction with smth. — совместно с чем-либо, в сочетании с чем-либо.
71. encumbrance upon property — обременение, лежа щее на имуществе (закладная на имущество или обя зательство с имущественным обеспечением), которое снижает стоимость имущества; любое имущественное право, которое не является интересом владельца иму щества. Обременение имущества не запрещает пере дачу собственности другому лицу, однако новый вла делец остается обязанным.
72. indenture — документ или договор, скрепленный подписями и печатями двух или более сторон, часто с отрывным дубликатом. Изначально подобный доку мент или договор имел с одной стороны отрывной дуб ликат и оформлялся в двух экземплярах. Доказатель-
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ством подлинности документа служило сравнение от-г рывного края или отрывных дубликатов оригинала щ копии.
73. to file tax returns (также income-tax returns) — представить налоговую декларацию (при обложении дохода).
74. assessment — определение суммы или ставки чего-либо, например ставки налога или размера ущер ба; оценка имущества в целях налогообложения.
75. assets — активы; актив баланса; фонды, сред ства, имущество (компании).
76. good title (также — clear title) — действительный (безупречный, неоспоримый) правовой титул (право на что-либо); титул, не обремененный ограничения ми (например, залогом).
77. affirmative covenant — положение/ договорен ность/ соглашение о выполнении (какого-либо дей ствия в будущем или после подписания договора).
78. fiscal (или financial) year — финансовый год (не всегда совпадает с календарным годом (по выбору ком пании), например, в США начало финансового года часто приходится на 1 сентября).
79. balance sheet — баланс, балансовый отчет.
80. statement of income или income statement — отчет о прибылях и убытках, отчет о результатах хозяйствен ной деятельности.
81. certified public accountant (CPA) — дипломиро ванный бухгалтер; дипломированный публичный (об щественный) бухгалтер (США). Бухгалтер, которому выдано свидетельство о том, что он удовлетворяет ус тановленным требованиям по возрасту, образованию, опыту работы и квалификации, что подтверждает факт сдачи им квалификационного экзамена. Финансовая отчетность компаний, зарегистрированных на бирже, должна проверяться дипломированным бухгалтером.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
82. subsidiary (синоним: subsidiary company) —дочер няя компания.
83. affiliate (синоним: affiliated company) — фили ал, компания-филиал; аффилиированная компания (лицо).
84. depositary institution — депозитное учреждение (занимающееся приемом вкладов).
85. in good faith — добросовестно; сознательно; бу дучи осведомленным (например, о существующих пра вах и обязанностях).
86. franchise — лицензия на осуществление опреде ленной деятельности или использование торговой марки на определенной территории, предоставляемое владельцем торговой марки.
87. rental — арендная плата.
88. tenant — арендатор, съемщик, наниматель.
89. mortgagor (вариант: mortgager) — залогодатель, должник по ипотечному залогу.
90. accounts receivable (AR) — счета к получению; счета, подлежащие взысканию; дебиторская задол-
сенность. Различают торговую дебиторскую задолженность (trade AR), возникающую в процессе обычной деятельности из-за отсрочки оплаты поставляемых товаров-и предоставляемых услуг, и прочую дебиторскую задолженность (other AR).
91. accounts payable (АР)— счета к платежу; счета, подлежащие оплате; предстоящие выплаты; кредитор ская задолженность. Как и в случае дебиторской за долженности, выделяют торговую (trade АР) и прочую (other АР) кредиторскую задолженность.
92. working (или current) capital — оборотный капи тал; оборотные средства. Разность между текущими/ оборотными активами (денежными средствами, запа сами и дебиторской задолженностью, срок оборота которых не превышает 1 год) и краткосрочными обя-
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
зательствами и кредиторской задолженностью. Превышение текущих активов над краткосрочными обязательствами также называют избыточной ликвидностью, поскольку этот показатель является мерой ликвидности компании.
93. net assets (также — net worth) — чистые активы (разница между стоимостью всех активов и суммой всех обязательств); чистый капитал, равный средствам ак ционеров (owners' equity).
94. net liabilities — сумма обязательств за вычетом стоимости легко реализуемого имущества.
95. current ratio — коэффициент текущей ликвид ности; отношение оборотного капитала к краткосроч ным обязательствам (current liabilities — краткосроч ные обязательства). Чем выше коэффициент текущей ликвидности, тем надежнее гарантия погашения крат косрочных обязательств.
96. tangible assets — материальные активы. Этому термину противопоставлен термин intangible assets — нематериальные активы (например, репутация фир мы [goodwill], права, привилегии, конкурентные пре имущества).
97. net worth — стоимость имущества за вычетом обязательств, собственный капитал (предприятия, фирмы).
98. total liabilities — общая сумма обязательств.
99. debt to equity ratio — отношение заемных средств к собственному капиталу. Этот показатель использует ся при анализе финансовой отчетности и отражает сте пень защищенности кредиторов: например, высокий показатель свидетельствует о высокой степени риска, поскольку компании приходится погашать долг.
100. casualty — несчастный случай, авария; лицо или имущество, пострадавшее в несчастном случае или аварии.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
101.insurance policy — страховой полис, договор страхования.
102. to endorse — индоссировать, делать передаточ ную надпись, передавать права по документу (напри мер, векселю) какому-либо лицу (в пользу какого-либо лица). Однако в страховании этот термин обозначает осуществление страхового индоссамента — письмен ного дополнения к полису страхования, изменяюще го или дополняющего его условия.
103.payee — получатель платежа (по кредитным обязательствам); ремитент.
104. certificate of insurance (C/I) — (мор. страх.) стра ховое свидетельство, подтверждающее факт страхова ния фрахта товаров.
105. insurance premium — страховая премия, страхо вой взнос; расценка или тариф, по которым страхова тель производит выплаты в пользу страховщика (стра ховой компании), отражающие в денежном выраже нии меру ожидаемого возникновения убытка вслед ствие наступления страхового случая.
106. subordination agreement — соглашение (договор) о порядке переподчинения (обязательств); договор, согласно которому лицо, имеющее в противном слу чае старший интерес (senior interest), соглашается под чинить его интересу (требованию) другого лица.
107. negative covenant — (договорное) обязательство о невыполнении (каких-либо действий).
108. bid (s)— предложение покупателя приобрести что-либо по определенной цене.
109. tender— конкурс предложений на исполне ние договора подряда; цена, предлагаемая покупа телем. В юридическом переводе — акт безусловного предложения истцу или кредитору суммы денег или имущества, причитающихся им для удовлетворения иска.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ПО. statutory obligation — обязательство, основанное на законе (в отличие от договорного обязательства).
111. materialman — кладовщик; агент по снабжению, снабженец.
112. carrier — перевозчик, транспортная компания, экспедитор.
113. delinquent tax — неуплаченный в срок налог, не доимка по налогам.
114.merger— слияние (компаний).
115. consolidation— консолидация (компаний).
116. sale-leaseback (вариант: sale and leaseback) — об ратная аренда; продажа с (правом) обратной аренды (операция, по условиям которой собственность про дается, а затем принимается продавцом обратно в аренду).
117. fair (market) value — справедливая стоимость; стоимость в текущих ценах. Ср. также fair price — сход ная цена, справедливая цена. Понятие fair value близ ко по значению к понятию рыночной стоимости (mar ket value) и используется чаще всего в сфере бухгалтер ского учета.
118.in the aggregate — в общем, в совокупности.
- 119. capital stock — акционерный капитал. Акционерный капитал состоит из обыкновенных акций (common stock) и привилегированных акций (preferred stock).
120. to redeem shares — выкупать акции. Термин опи сывает выкуп компанией собственных акций с целью повышения их цены или привлечения инвесторов. Выкупленные акции учитываются по статье Казначей ский капитал (Treasury stock) в составе акционерного капитала компании. Ср. также to redeem a debt — по гасить долг, заплатить по долгу.
121. lessee — арендатор, съемщик (не смешивать с lessor — арендодатель; сдающий в аренду).
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
122. capital expenditures — капитальные затраты (близко по значению — капиталовложения). Затраты, капитализируемые
|