Учебник коммерческого перевода. Английский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Учебник коммерческого перевода. Английский язык



71. to quote (a price, a rate, a currency of payment, a
currency of account, etc.)
— назначать (цену, ставку, ва­
люту платежа, валюту расчета и т. п.).

72. freight agreement (синонимы: freight contract,
charter-party)
— договор о фрахтовании судна.

73. to reimburse smb. for his expenses, to reimburse the
expenses of smb.
— возместить расходы кому-либо.

74. flat — платформа; складной контейнер. Ср. так­
же flat pallet — плоский поддон.

75. jointly and severally — совместно и порознь, со­
лидарно.

76. refrigerated goods — рефрижераторный товар
(или груз).

77. surveyor's certificate, certificate of survey — свиде­
тельство об осмотре; акт осмотра.

78. conclusive (или final) evidence — окончательное,
решающее доказательство. Ср. inconclusive evidence —
спорное доказательство.

79. refrigerated (или cold) storage — хранение в холо­
дильниках.

80. refrigerated cargo — рефрижераторный груз.

81. heavy (или heavyweight, heavy-lift) goods (или
cargo) — тяжелый (тяжеловесный) груз.

82. cranage— пользование краном; крановое обо­
рудование; право пользоваться краном; плата или сбор
за пользование краном.

 

83. bulky (или measurement) goods (cargo или
freight) — объемный груз. Не смешивать с термином
bulk goods (или cargo), goods (или cargo) in bulk — на­
сыпной, навалочный или наливной груз.

84. dangerous (или damaging) goods (или cargo)
опасный груз. Здесь, однако, термины dangerous and of
damaging nature разграничиваются и дифференциро­
вать их в переводе можно так: «огнеопасные и опас­
ные грузы».


5 Зак. 5274



С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

International Maritime Dangerous Goods Code —

Международный кодекс (вариант: Международные правила) перевозок опасных грузов.

86. stowage order — инструкция по штивке.

87. to comply with provisions — соблюдать, выполнять
положения (договора, пункта договора); соответство­
вать положениям (договора, пункта договора).

88. to adjust (или to make up, to draw up) an average
(или an average statement) — составлять диспашу (рас­
читывать убытки по общей аварии и распределять их
между участниками рейса).

89. average bond — аварийная гарантия, аварийная
подписка.

90. Jason Clause — оговорка (вариант: условие) Дже-
сона (вариант: Язона). В ней речь идет о защите инте­
ресов судовладельцев от последствий скрытых дефек­
тов судна. Имеется также New (или Amended) Jason
Clause — новая оговорка Джесона (об участии груза в
распределении убытков по общей аварии, вызванных
навигационной ошибкой).

91. BIMCO (Baltic and International Maritime Confe­
rence)
— Балтийская и Международная морская кон­
ференция, БИМКО.

92. incorporated clause — инкорпорированная (вари­
ант: включенная) оговорка (вариант: условие). Ср. в
этой связи выражение incorporation by reference — ин­
корпорация (включение) путем отсылки (без приве­
дения текста инкорпорируемого документа).

93. both-to-blame collision clause — оговорка об от­
ветственности за столкновение (судов) при смешан­
ной вине, оговорка о равной ответственности при
столкновении судов.

94. war risks clause — оговорка о военных рисках,
оговорка о рисках в связи с войной.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия
следующим словам и выражениям.

Грузоотправитель; в полной исправности; сделать отметку на документе; возбудить судебное дело; рай­он плавания; перегрузка; штивка по своему усмотре­нию; палубный груз; автоцистерна; порт захода; быть под охраной кого-либо; обработка грузов; свойствен­ный товару порок; грузовая цистерна; наносить мар­кировочные знаки; грузовой поддон; иск, основанный на договоре; фрахт, подлежащий оплате; пломбиро­ванный груз; принять на себя ответственность за груз; возмещать убытки кому-либо; договор о фрахтовании груза; совместно и порознь; окончательное доказатель­ство; объемный груз; оговорка о военных рисках.

2. В разделе В найдите эквиваленты словосочетаний, при­
веденных в разделе А.

A. Порт разгрузки; всегда на плаву; транспортная
компания; без права передачи; условие первостепен­
ной важности; договор морской перевозки; плата за
простой; лихтерный сбор; транспортные средства; зак­
реплять груз; невыполнение своих обязательств; пре­
зумпция доказательства; деликтный иск; право удер­
жания; контрибуционный взнос; возмещение убыт­
ков; назначать валюту платежа; тяжеловесный груз;
пользование краном; аварийная гарантия; оговорка о
равной ответственности при столкновении судов.

B. Carrier; contract of affreightment; articles of trans­
port; prima facie evidence; general average contribution;
heavy cargo; both-to-blame collision clause; always afloat;
paramount clause; lighterage; default; lien; to quote a cur­
rency of payment; average bond; port of discharge; not ne-


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

gotiable; demurrage; to consolidate goods; suit in tort; in­demnity; cranage.

3. Укажите английские выражения, синонимичные при­веденным ниже, и переведите их на русский язык.

to execute a Contract;

domestic law;

to settle a dispute;

to have a right;

to set out (above, below);

to land goods at a port;

not to be liable for;

to indemnify smb. against losses;

transportation facilities;

evidential burden;

warehousing charge.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 240; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.12.172 (0.007 с.)