Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Article 14 General ConditionsСодержание книги
Поиск на нашем сайте
14.1 Third Parties — Except as specifically set forth or 14.2 Severabilitv — If in any jurisdiction, any provi 14.3 Modification or Waiver — No failure or delay on С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 14.4 Benefit of the Agreement — This Agreement shall 14.5 Assignment — Neither this Agreement nor any 14.6 English Language — The Parties confirm that it is 14.7 Counterparts — This Agreement may be execut 14.8 Notices — Notices permitted or required to be giv [Note that this may not be that efficient when dealing with parties from some of the lesser developed countries-; in that case you would want to insert a provision requiring notice by some other medium such as telex.] IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto duly executed this Agreement. By:. By:_ Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale agreement или contract), содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются в подобного рода документах. 1. principal place of business — местонахождение глав 2. hereinafter called (или referred to as) — в дальней 3. whereas — ввиду того, что; поскольку; принимая 4. division (здесь) — филиал или подразделение фир 5. premises (здесь) — вышеизложенное, вышеуказан 6. agreements and covenants — договоренности и обя 7. to covenant and agree — принимать (на себя) обя 8. subject-matter — предмет (договора, спора, науки 9. hereof, hereto, hereunder — перевод этих слов, рав С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова может переводиться как «под этим», «под сим», «в силу настоящего документа», «в соответствии с настоящим документом». Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи 1 должен быть использован именно он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с переводом остальных статей договора. 10. purchase price — покупная цена. Ср. также purchasing price — закупочная цена, заготовительная цена. П. to adjust prices— корректировать (откорректировать) цены. 12. schedule — приложение (к документу), добавоч 13. general statement — формулировка общего харак 14. specific term — конкретный термин. 15. without limitation — без ограничений, неограни 16. to deliver a document — представлять, подавать, 17. to supersede — отменять, заменять собой (о до 18. to set forth specifically — излагать определенно 19. provisions of an agreement (contract, etc.) — поло 20. unless otherwise provided (или stated, indicated) — 21. shipment schedule — график или план отгрузки Учебник коммерческого перевода. Английский язык 22. integral part — неотъемлемая часть. 23. applicable law — применяемая правовая норма; 24. sales convention — соглашение о продаже. 25. the United Nations Convention on Contracts — 26. domestic law — внутреннее (= внутригосударст 27. execution and compliance of an agreement (cont „ние и выполнение договора». 28. domicile — юридический адрес; постоянное ме 29. habitual residence — обычное местожительство; 30. dispute, difference, controversy — семантически 31. exclusive jurisdiction — исключительная юрис 32. nominee — назначенное лицо. С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 33. to comply with the law — соответствовать закону; 34. statutory law — статутное право, «писаный закон». 35. parties to be bound — стороны, обязанные по до 36. identification of goods — идентификация товара 37. delivery date — срок поставки; дата поставки. 38. shipping details — подробные данные о перевозке 39. export license — лицензия на экспорт. 40. import license — лицензия на импорт. 41. authorization, permit— трудность перевода этих 42. to satisfy (или to comply with) all formalities — со 43. prevailing (синонимы: actual, current, effective, 44. to relieve smb. of one's obligations — освобождать 45. delivery terms (или terms of delivery) — условия 46. INCOTERMS (International Rules for the Inter Учебник коммерческого перевода. Английский язык 47. International Chamber of Commerce — Междуна 48. title to the goods — право на товар, право на вла 49. delivery time (date, period, term) или time (date, 50. scheduled time — запланированный срок, запла 51. value of an agreement (или contract) — стоимость 52. to hold smb. accountable for smth. — привлечь к 53. late (или lagged) delivery — запоздавшая постав 54. defective delivery — поставка дефектного товара 55. inspection certificate — свидетельство о провер 56. contract price — договорная цена. 57. lump sum (или lumpsum) clause — оговорка о пау 58. labour price (или costs) — затраты на рабочую 59. estimated (или estimate) price — сметная цена. 60. currency clause — валютная оговорка. 61. exchange rate — валютный курс; обменный курс. 62. price escalation — скольжение цен; шкала цен; 63. hardship clause — оговорка о препятствиях (напр., С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 64. to effect (или to make) payment — производить 65. irrevocable letter of credit — безотзывный аккре 66. authorized signature — подпись официального 67. to draw a draft at sight — выписывать тратту (пе 68. shipping (или transportation, freight) documents — 69. title documents или documents of title (to tht 70. opening (или originating) bank — банк, выдающий 71. advising (или notifying) bank — авизирующий банк 72. to amend (или to modify) a letter of credit — изме 73. performance bond — инструмент (документ), га 74. foreign exchange control — валютный контроль. 75. import deposit — импортный депозит (залог). 76. net amount — сумма-нетто, чистая сумма. 77. production facilities— производственное обору 78. production sample — серийный образец. 79. business hours — часы работы (предприятия). Учебник коммерческого перевода. Английский язык 80. warranty of merchantability — гарантия пригод 81. warranty of fitness — гарантия годности (товара). 82. indemnification — возмещение, компенсация 83. product (или products) liability — ответственность 84. indemnity — кроме значения, синонимичного 85. active negligence — небрежность, выразившаяся 86. total liability (или liabilities) — общая сумма обя
87. to indemnify — возмещать, компенсировать 88. product liability claim — претензия по качеству 89. liability action (или suit) — обязательственный иск. 90. to defend a suit (или an action) — отвечать по иску, 91. infringement of patent — нарушение патента. 92. non-infringing goods — товар, не нарушающий 93. custom-made (или custom-built) — изготовленный 94. suit (action) at law — иск, рассматриваемый по 95. suit (или action) in equity — иск, рассматриваемый С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как «судебное дело», «судебная тяжба» и т. п. 96. Uniform Commercial Code — Универсальный 97. direct damages — прямые убытки. 98. consequential damages, indirect damages — оба вы 99. incidental damages — случайные или непредви
100. exemplary (или vindictive) damages — штрафные 101. cost of capital — стоимость капитала. 102. downtime costs — издержки вследствие простоя. 103. situs of arbitration — местонахождение арбитра 104. arbitration (или arbitral) award — арбитражное 105. judgement upon award or decision — все три тер Учебник коммерческого перевода. Английский язык решение», поэтому здесь надо позаботиться об их дифференциации. Термин judgement может иметь значение: «мнение; суждение; оценка; приговор», термин award — «присуждение; определение (суда)». Арбитражное решение оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен следующий вариант перевода: «Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...». 106. judicial recognition — судебное признание, при 107. order of enforcement (или enforcement order) — 108. enforcement of an arbitral award — принудитель 109. enforceability — возможность принудительно 110. to claim (или to invoke) force majeure — ссылаться 111. to take effect (или to come into force) — вступать 112. accounting practices— методы бухгалтерского 113. assignment for the benefit of creditors — передача 114. to go into liquidation — ликвидироваться. 115. to go into receivership— переходить под управ 116. successors and assigns — наследники и правопре С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 117. severability — делимость (контракта). Ср. 118. departure — отклонение, уклонение, отступле 119. in witness whereof— в удостоверение чего. УПРАЖНЕНИЯ
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.205.26 (0.009 с.) |