Article 14 General Conditions



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Article 14 General Conditions



14.1 Third Parties — Except as specifically set forth or
referred to herein, nothing herein expressed or implied is
intended or shall be construed to confer upon or give to
any Person, other than the Parties and their respective suc­
cessors and assigns, any rights or remedies under or by rea­
son of this Agreement.

14.2 Severabilitv — If in any jurisdiction, any provi­
sion of this Agreement or its application to any party or
circumstance is restricted, prohibited or unenforceable,
such provision shall, as to such jurisdiction, be ineffective
only to the extent of such restriction, prohibition or unen-
forceability without invalidating the remaining provisions
hereof and without affecting the validity or enforceability
of such provision in any other jurisdiction or its applica­
tion to other parties or circumstances.

14.3 Modification or Waiver — No failure or delay on
the part of any Party in exercising any power or right here-
under shall operate as a waiver thereof, nor shall any single
or partial exercise of any such right or power hereunder.
No modification or waiver of any provision of this Agree­
ment nor consent to any departure by any Party therefrom
shall in any event be effective until the same shall be in
writing and then such waiver or consent be effective only
in the specific instance and for the specific purpose for
which given, it being recognized, however, that any provi­
sion of this Agreement may be modified or waived by the
written agreement of the parties hereto. No notice to or
demand on any Party in any case shall entitle such Party to
any other or further notice or demand in similar or other
circumstances except as specifically provided herein.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

14.4 Benefit of the Agreement — This Agreement shall
endure to the benefit of and be binding upon the respec­
tive heirs, executors, administrators, successors and per­
mitted assigns of the Parties hereto.

14.5 Assignment — Neither this Agreement nor any
rights or obligations hereunder may be assigned by either
Party without the written consent of each of the Parties.

14.6 English Language — The Parties confirm that it is
their wish that this Agreement, as well as any other docu­
ments relating hereto including notices, have been and shall
be drawn up in English only.

14.7 Counterparts — This Agreement may be execut­
ed by the Parties in separate counterparts, each of which
when so executed and delivered shall be an original, but all
such counterparts shall together constitute one and the
same instrument.

14.8 Notices — Notices permitted or required to be giv­
en hereunder shall be deemed sufficient if given by regis­
tered or certified air mail, postage prepaid, return receipt
requested, addressed to the respective addresses of the par­
ties as first above written or at such other addresses as the
respective parties may designate by like notice from time
to time. Notices so given shall be effective upon (a) re­
ceipt by the party to which notice is given, or (b) on the
tenth (10th) day following the date such notice was post­
ed, whichever occurs first.

[Note that this may not be that efficient when dealing with parties from some of the lesser developed countries-; in that case you would want to insert a provision requiring notice by some other medium such as telex.]

IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto duly ex­ecuted this Agreement.

By:. By:_


Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой типовой до­говор купли-продажи (purchase/sale agreement или cont­ract), содержащий ряд важных терминов, которые ча­сто встречаются в подобного рода документах.

1. principal place of business— местонахождение глав­
ной конторы («штаб-квартиры») фирмы или предпри­
ятия; местонахождение основного коммерческого
предприятия. Ср. также place of business — местонахож­
дение коммерческого предприятия; место осуществ­
ления деловых операций.

2. hereinafter called(или referred to as)— в дальней­
шем именуемый.

3. whereas— ввиду того, что; поскольку; принимая
во внимание тот факт, что (в мотивировочной, декла­
ративной части документа). Ср. также whereases(сино­
ним: recitals) — декларативная, констатирующая или
мотивировочная часть (документа).

4. division(здесь) — филиал или подразделение фир­
мы (компании и т. п.).

5. premises(здесь) — вышеизложенное, вышеуказан­
ное; вводная часть (документа).

6. agreements and covenants— договоренности и обя­
зательства.

7. to covenant and agree— принимать (на себя) обя­
зательства и договариваться (о чем-либо).

8. subject-matter— предмет (договора, спора, науки
и т. п.).

9. hereof, hereto, hereunder— перевод этих слов, рав­
но как и всех толкуемых в Статье I терминов зависит от
того, будут ли они передаваться одинаково или раз­
ными вариантами на протяжении перевода всего тек­
ста. Так, слово hereunder, в зависимости от контекста,


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

может переводиться как «под этим», «под сим», «в силу настоящего документа», «в соответствии с настоящим документом». Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи 1 должен быть использован имен­но он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведе­ны в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Ста­тьи I с переводом остальных статей договора.

10. purchase price— покупная цена. Ср. также purcha­sing price — закупочная цена, заготовительная цена.

П. to adjust prices—корректировать (откорректи­ровать) цены.

12. schedule— приложение (к документу), добавоч­
ный лист (к документу).

13. general statement— формулировка общего харак­
тера.

14. specific term— конкретный термин.

15. without limitation— без ограничений, неограни­
ченно; без оговорок; в любой степени, в любом размере.

16. to deliver a document— представлять, подавать,
предъявлять или вручать документ.

17. to supersede— отменять, заменять собой (о до­
кументе по отношению к другому документу).

18. to set forth specifically— излагать определенно
(ясно, четко, конкретно, явно и т. п.).

19. provisions of an agreement (contract, etc.)— поло­
жения договора (контракта и т. п.).

20. unless otherwise provided(или stated, indicated)
если не оговорено (не указано, не предусмотрено) ина­
че. Ср. также unless otherwise agreed— если стороны не
условились о противном, если нет иного соглашения.

21. shipment schedule— график или план отгрузки
(товара).


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

22. integral part— неотъемлемая часть.

23. applicable law— применяемая правовая норма;
действующее законодательство.

24. sales convention— соглашение о продаже.

25. the United Nations Convention on Contracts
Конвенция ООН о заключении контрактов.

26. domestic law— внутреннее (= внутригосударст­
венное) право; национальное законодательство.

27. execution and compliance of an agreement (cont­
ract)
— следует иметь в виду, что выражения execution
of an agreement (contract) и compliance of (или with) an
agreement (contract) могут иметь одно и то же значе­
ние: «выполнение (исполнение) договора (контрак­
та)». Но первое выражение может иметь еще значение
«совершение, оформление договора (контракта)», а
второе выражение — значение «соблюдение договора
(контракта)», а также значение «соответствие догово­
ра (контракта) действующим правовым нормам (зако­
нам)». Поскольку в сочетании execution and compliance
of an agreement (contract) слова execution и compliance
стоят рядом и связаны с одним и тем же словом agree­
ment, все сочетание можно перевести как «соверше-

„ние и выполнение договора».

28. domicile— юридический адрес; постоянное ме­
стожительство; страна постоянного местожитель­
ства.

29. habitual residence— обычное местожительство;
привычное проживание.

30. dispute, difference, controversy— семантически
близкие слова, можно попытаться подобрать удовлет­
ворительный перевод из набора русских слов типа
«спор, разногласие, расхождение, конфликт» и т. п.

31. exclusive jurisdiction— исключительная юрис­
дикция.

32. nominee —назначенное лицо.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

33. to comply with the law — соответствовать закону;
соблюдать закон.

34. statutory law — статутное право, «писаный закон».

35. parties to be bound — стороны, обязанные по до­
говору.

36. identification of goods — идентификация товара
(опознание товара по его отличительным признакам,
таким, как название, товарный или фирменный знак,
маркировка и др.).

37. delivery date — срок поставки; дата поставки.

38. shipping details — подробные данные о перевозке
(транспортировке) или об отправке (отгрузке)-товара.

39. export license — лицензия на экспорт.

40. import license — лицензия на импорт.

41. authorization, permit— трудность перевода этих
рядом стоящих слов заключается в том, что во многих
контекстах они могут переводиться на русский язык
одинаково, например, как «разрешение». Можно здесь
попытаться осуществить дифференциацию при учете
несовпадающих переводов этих слов: authorization —
предоставление прав, полномочий; уполномочива­
ние; санкция; привилегия; поручение; permit — про­
пуск; допуск; лицензия; виза; право.

42. to satisfy (или to comply with) all formalities — со­
блюдать все формальности.

43. prevailing (синонимы: actual, current, effective,
positive, present) law — действующее (существующее)
право; действующий закон.

44. to relieve smb. of one's obligations — освобождать
от обязательств кого-либо.

45. delivery terms (или terms of delivery) — условия
поставки.

46. INCOTERMS (International Rules for the Inter­
pretation of Trade Terms) — Международные правила
толкования торговых терминов, Инкотермс.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

47. International Chamber of Commerce — Междуна­
родная торговая палата.

48. title to the goods — право на товар, право на вла­
дение товаром, право собственности на товар.

49. delivery time (date, period, term) или time (date,
period, term) of delivery — срок поставки.

50. scheduled time — запланированный срок, запла­
нированное время.

51. value of an agreement (или contract) — стоимость
контракта (договора).

52. to hold smb. accountable for smth. — привлечь к
ответственности кого-либо за что-либо.

53. late (или lagged) delivery — запоздавшая постав­
ка, поставка с опозданием, просроченная поставка,
просрочка в поставке.

54. defective delivery — поставка дефектного товара
(изделия).

55. inspection certificate — свидетельство о провер­
ке (контроле, осмотре); акт проверки (контроля, ос­
мотра).

56. contract price — договорная цена.

57. lump sum (или lumpsum) clause — оговорка о пау­
шальной сумме (общей сумме без дифференцирова­
ния составляющих ее частей). Ср. также lump sum pri­
ce — паушальная цена, цена на круг (всего количества
вне зависимости от сорта, качества).

58. labour price (или costs) — затраты на рабочую
силу.

59. estimated (или estimate) price — сметная цена.

60. currency clause — валютная оговорка.

61. exchange rate — валютный курс; обменный курс.

62. price escalation — скольжение цен; шкала цен;
эскалация цен.

63. hardship clause — оговорка о препятствиях (напр.,
форс-мажор).


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

64. to effect (или to make) payment — производить
платеж.

65. irrevocable letter of credit — безотзывный аккре­
дитив.

66. authorized signature — подпись официального
лица, уполномоченного подписывать документы.

67. to draw a draft at sight — выписывать тратту (пе­
реводной вексель) на предъявителя.

68. shipping (или transportation, freight) documents —
грузовые документы; отгрузочные или погрузочные
документы; товаросопроводительные документы.

69. title documents или documents of title (to tht
goods) — товарораспорядительные документы.

70. opening (или originating) bank — банк, выдающий
аккредитив (открывающий по поручению покупате
ля аккредитив в другом банке в пользу продавца); банк-
эмитент.

71. advising (или notifying) bank — авизирующий банк
(банк, извещающий бенефициара об открытии акк­
редитива, или банк, производящий выплату по аккре­
дитиву).

72. to amend (или to modify) a letter of credit — изме­
нять (вносить изменения в) аккредитив.

73. performance bond — инструмент (документ), га­
рантирующий точное исполнение контракта (если ус­
ловие не выполняется, то от банка, выставившего обя­
зательство или гарантию, потребуют выплатить ком­
пенсацию).

74. foreign exchange control — валютный контроль.

75. import deposit — импортный депозит (залог).

76. net amount — сумма-нетто, чистая сумма.

77. production facilities— производственное обору­
дование; производственные мощности.

78. production sample — серийный образец.

79. business hours — часы работы (предприятия).


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

80. warranty of merchantability— гарантия пригод­
ности (товара) для торговли, гарантия «ходкости» (то­
вара на рынке сбыта), гарантия товарности (изделия).

81. warranty of fitness— гарантия годности (товара).

82. indemnification— возмещение, компенсация
(убытков).

83. product(или products) liability— ответственность
за качество выпускаемой продукции (выпускаемого
изделия).

84. indemnity— кроме значения, синонимичного
indemnification, имеет еще значение «гарантия от убыт­
ков».

85. active negligence— небрежность, выразившаяся
в действии.

86. total liability(или liabilities)— общая сумма обя­
зательств.

 

87. to indemnify— возмещать, компенсировать
(убытки); застраховать, обезопасить (от убытков); га­
рантировать возмещение ущерба.

88. product liability claim— претензия по качеству
изделия (предъявленная фирме-изготовителю).

89. liability action(или suit)— обязательственный иск.

90. to defend a suit(или an action)— отвечать по иску,
возражать против'иска, выступать в качестве ответчика.

91. infringement of patent— нарушение патента.

92. non-infringing goods— товар, не нарушающий
чей-либо патент.

93. custom-made(или custom-built)— изготовленный
на заказ (по заказу).

94. suit (action) at law— иск, рассматриваемый по
нормам общего или статутного права.

95. suit(или action) in equity— иск, рассматриваемый
Но нормам права справедливости. В оригинале дано suit
°г action, где союз or предполагает дифференциацию,
хотя в своем «юридическом» значении слова suit и action


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как «судебное дело», «судебная тяжба» и т. п.

96. Uniform Commercial Code— Универсальный
коммерческий кодекс.

97. direct damages— прямые убытки.

98. consequential damages, indirect damages— оба вы­
ражения фактически синонимичны и, скажем, в «Ан­
гло-русском юридическом словаре» (М., 1993, с. 137)
переводятся одинаково: «косвенные убытки». Соста­
вители словарей, конечно, могут ошибаться, но неред­
ко и авторы оригинала недостаточно разбираются в
существующей терминологии и для перестраховки
приводят рядом синонимичные термины, принимая
их за термины с разными значениями. Слово conse­
quential означает «логически вытекающий; следующий
за». В том же словаре, например, выражение conse­
quential amendment переводится как «поправка, вызы­
ваемая другой поправкой; поправка к поправке»
(с. 39). По аналогии, выражение consequential damages
можно истолковать как «убытки, вызываемые други­
ми убытками».

99. incidental damages— случайные или непредви­
денные убытки.

 

100.exemplary(или vindictive) damages— штрафные
убытки (денежное возмещение в порядке наказания
ответчика для примера).

101.cost of capital— стоимость капитала.

102.downtime costs— издержки вследствие простоя.

103.situs of arbitration— местонахождение арбитра­
жа, местонахождение арбитражного (третейского) суда.

104.arbitration(или arbitral) award— арбитражное
решение.

105.judgement upon award or decision— все три тер­
мина могут переводиться одинаково как «(судебное)


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

решение», поэтому здесь надо позаботиться об их диф­ференциации. Термин judgement может иметь значе­ние: «мнение; суждение; оценка; приговор», термин award — «присуждение; определение (суда)». Арбит­ражное решение оценивают, высказывают свое мне­ние о нем договаривающиеся стороны (участники до­говора, контракта). Отсюда возможен следующий ва­риант перевода: «Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...».

106.judicial recognition— судебное признание, при­
знание судом.

107.order of enforcement(или enforcement order)
исполнительный лист.

108.enforcement of an arbitral award— принудитель­
ное осуществление арбитражного решения, принуди­
тельное обеспечение исполнения (соблюдения) ар­
битражного решения.

109.enforceability— возможность принудительно­
го осуществления или взыскания в судебном порядке;
исполнимость (решения, постановления и т. п.).

110.to claim(или to invoke) force majeure— ссылаться
на форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы).

111.to take effect(или to come into force)— вступать
в силу (о договоре, законе и т. п.).

112.accounting practices—методы бухгалтерского
учета.

113.assignment for the benefit of creditors— передача
доверенному лицу права собственности на имущество
банкрота в пользу кредиторов.

114.to go into liquidation— ликвидироваться.

115.to go into receivership—переходить под управ­
ление лица, назначенного приказом суда управлять
Имуществом банкрота.

116.successors and assigns— наследники и правопре­
емники.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

117. severability — делимость (контракта). Ср.
severable contract — делимый контракт (содержащий
несколько не зависящих одно от другого обязательств).

118. departure — отклонение, уклонение, отступле­
ние (от контракта, обязательства, закона и т. п.).

119. in witness whereof— в удостоверение чего.

УПРАЖНЕНИЯ



Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 109; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.227.97.219 (0.008 с.)