Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Insurance policy original wordingСодержание книги
Поиск на нашем сайте
General conditions applicable to all sections of this policy The terms and conditions of the various sections and/ or sub-sections of this policy shall supersede those set forth in these general conditions wherever the same may conflict. DEFINITION OF THE ASSURED Only the following are included in the definition of the «Assured» under this policy. — (a) the named Assured, (b) the named Assured's subsidiary, owned or controlled (c) any person or entity to whom the Assured is obliged any relevant Accident or occurrence, to provide insurance within the coverage afforded by this policy. Said person or entity shall be covered only to the extent of such obligation of the Assured and then only in respect of products manufactured by or operations carried out by or on behalf of the Assured or of facilities of the Assured or of facilities used by the Assured, (d) additional Assureds, other than as provided for in b) С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
any officer, director, stockholder, partner or employee of an Assured, but only in respect of a claim made against him in his capacity as such, such additional percentage of any joint venture, operation or partnership where the Assured is required by written contract to provide insurance for any other partner in the joint venture and which has been declared to and accepted by Insurers at the inception date of this policy,
any person or entity that would otherwise fall under b), d), or f) above but for which the named Assured first seeks coverage after the inception date and during the period of this policy, will automatically be covered her-eon subject to the retroactive date, where applicable, for such person or entity being the date from which coverage is required and provided satisfactory advice and full information is received by Insurers from the first named Assured of such additional person or entity within 45 days after the date such coverage is required. Insurers reserve the right to charge such additional premium and/or impose such specific terms, conditions and exclusions upon any person or entity covered under this paragraph g) as Insurers think fit, any subsidiary or affiliated company insured under b), d), f)> or g) above which ceases to be a subsidiary or affiliated company, but only in so far as such former subsidiary or affiliated company does not have any other insurance. Loss Payee: Losses and returns of premiums payable to the Company or order. DUE DILIGENCE It is a condition of this insurance that the Assured shall exercise due care and diligence in the conduct of all operations covered hereunder, utilizing all safety practices and Учебник коммерческого перевода. Английский язык equipment generally considered prudent for such operations, and in the event any hazardous condition develops with respect to an insured property, the Assured shall at its sole expense make all reasonable efforts to prevent the occurrence of a loss insured hereunder. 4. DEFENCE Insurers shall not be called upon to assume the handling or control of the defense or settlement of any claim made against the Assured but Insurers shall have the right, but not the duty, to participate with the Assured in the defense or settlement of any claim which may be indem-nifiable in whole or in part. Insurers will pay any defense expenses incurred after exhaustion of the Deductible/ Excess, provided the prior written consent of Insurers is obtained before those defense expenses are incurred and subject to Insurers' limits of liability. 5. SUBROGATION OF RIGHTS AND WAIVER OF The Insurers shall be subrogated to the extent of any payment hereunder to all the Assured's rights of recovery, and the Assured shall do nothing after loss to prejudice such rights and shall do everything necessary to secure such rights. However, the Insurers shall not have the right to be subrogated to or to require assignment of the Assured's right or rights of recovery against: A. any party with whom the Assured has effected contracts or agreements customary to the conduct of the business of the Assured and under which the Assured may have assumed liability or granted releases therefrom, without Prejudice to this Policy, provided such contracts or agreements, written, insofar as they effect any loss hereunder, are concluded prior to such loss; С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова В. any of the Assureds under this Policy, or their directors, officers, stockholders, partners or employees. BANKRUPTCY AND INSOLVENCY In the event of the bankruptcy or insolvency of the Assured or any entity comprising the Assured, the Insurers shall not be relieved thereby of the payment of any claims recoverable hereunder because of such bankruptcy or insolvency. SALVAGE AND RECOVERIES It is understood and agreed that in the event of any payment hereunder, Insurers will act in concert with all other interests (including the Assured) concerned, in the exercise of rights of recovery or gaining of salvage. Any net salvages, recoveries or payments (except other insurance carried by or on behalf of the Assured) recovered or received subsequent to a loss settlement under this insurance shall be applied as if recovered or received prior to such settlement and all necessary adjustment shall then be made between the Assured and the Insurers hereunder, provided always that nothing in this Condition 7. shall be construed to mean that losses under this insurance are not recoverable until the Assured's loss has been finally ascertained. NOTICE OF CANCELLATION Notwithstanding that this policy is for a period of 36 months, it may be cancelled by either the Insurers or the Assured giving sixty (60) days notice to take effect from the time of the anniversary of the inception of this Insurance. Notice is deemed given at each anniversary. The Insurers may agree however to continue this Insurance subject to agreement between the Insurers and the As- Учебник коммерческого перевода. Английский язык sured prior to the expiry of siach notice of cancellation as to rate of premium and/or conditions and/or warranties. In the event of cancellation of this Insurance by reason of the operation of this clause, a net return of any premium paid to the Insurers in respect of the period subsequent to such cancellation shall be payable to the Assured. PREMIUM PAYMENT CLAUSE The Assured undertakes that premium will be paid in full to Insurers within 75 days of inception of this policy (or, in respect of instalment premiums, when due). If the premium due under this policy has not been so paid to Insurers by the 75th day from the inception of this policy (and, in respect of instalment premiums, by the date they are due) Insurers shall have the right to cancel this policy by notifying the Insured via the broker in writing. In the event of cancellation, premium is due to Insurers on a pro rata basis for the period that Insurers are on risk but the full policy premium shall be payable to Insurers in the event of a loss or occurrence prior to the date of termination which gives rise to a valid claim under this policy. It is agreed that Insurers shall give not less than 15 days prior notice of cancellation to the Insured via the broker. If premium due is paid in full to Insurers before the notice period expires, notice of cancellation shall automatically be revoked. If not, the policy shall automatically terminate at the end of the notice period. Unless otherwise agreed, the Leading Insurer, (and Agreement Parties if appropriate) are authorized to exercise rights under this clause on their own behalf and on behalf of all Insurers participating in this contract. If any provision of this clause is found by any court or administrative body of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability will С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова not affect the other provisions of this clause, which will remain in full force and effect. Where the premium is to be paid through a London Market Bureau, payment to Insurers will be deemed to occur on the day of delivery of a premium advice note to the Bureau. ERRORS OR OMISSIONS Coverage provided by this Policy shall not be prejudiced by any unintentional and/or inadvertent: A. incorrect description; and/or B. error in the name or title of the Assured. However, nothing contained within this clause shall operate to override any warranty and/or specific discovery/ reporting provisions contained elsewhere in this Policy. SEVENTY-TWO HOURS CLAUSE The terms «Occurrence» wherever used herein, shall mean an event or a continuous exposure to conditions, which cause sudden and accidental physical loss or physical damage as covered under this Section of the Policy. All physical loss or physical damage resulting from a common cause or from exposure to substantially the same conditions shall be deemed to result from one Occurrence. i) EARTHQUAKE SHOCK As respects the peril of earthquake, the term «Occurrence» shall mean the sum total of all losses sustained by the Insured during any period of seventy-two (72) hours commencing during the term if this Policy, ii) FLOOD As respects the peril of flood, the term «Occurrence» shall mean the sum total of all losses sustained by the Insured during any period of seventy-two (72) hours commencing during the term if this Policy; Учебник коммерческого перевода. Английский язык iii)WINDSTORM As respects the peril of windstorm, the term «Occurrence» shall mean the sum total of all losses sustained by the Insured arising out of the same atmospheric disturbance during any period of seventy-two (72) hours commencing during the term if this Policy; iv) STRIKES, RIOTS, CIVIL COMMOTION As respects the perils of riot, riot attending a strike and civil commotion, the term «Occurrence» shall mean the sum total of all losses sustained by the Insured which occur during any period of seventy-two (72) hours commencing during the term if this Policy; Should any «Occurrence» referred to above extend beyond the expiration date of this Policy and commence prior to the expiration, the Insurers shall pay all losses occurring during such period as if such period fell entirely within the term of the Policy. The Insurers shall not be liable, however, for any loss caused by any «Occurrence» commencing before the effective date and time or after the expiration date and time of this Policy. a. The term «earthquake shock», wherever it is used b. The «flood», wherever it is used in the Policy, shall С. А. Семка, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова с. The term «windstorm», wherever it is used in this Policy, shall mean all tornadoes, cyclones, hurricanes or similar storms and systems of winds of violent and destructive nature. OTHER INSURANCE Where the Assured is (are), irrespective of this policy, entitled to reimbursement or indemnity, in whole or in part, by any other insurance in respect of any costs and/ or expenses and/or liability for which the Assured would otherwise have been entitled to reimbursement or indemnity by Underwriters under this policy, there shall be no contribution or participation as respects such Assured by Underwriters under this policy on the basis of excess, contributing, deficiency, concurrent or double insurance or otherwise for such costs and/or expenses and/or liabilities, or part thereof, for which the Assured is (are) entitled to reimbursement or indemnity from such other insurance. INSPECTION AND AUDIT Insurers shall be permitted, during normal business hours, to inspect the Assured's premises and operations, and to examine and audit the Assured's books and records directly pertaining to the subject matter of this insurance and any claim arising therefrom. NOTICE OF LOSS The Assured shall, upon knowledge of any loss (es) or occurrence (s) which may give rise to a claim recoverable hereunder, advise the Reinsurers hereof (via the Reassured and JLT Risk Solutions Ltd) as soon as practicable. It is understood and agreed that the Assured will notify of loss (es) or Occurrence (s) in accordance with the above clause unless in their opinion, it seems likely that the Учебник коммерческого перевода. Английский язык amount of loss or damage will not exceed the applicable Policy deductible (s). The Assured shall further, as soon as practicable after the loss or damage or such further time as Insurers may allow on their behalf, deliver: a. a claim, in writing, for the loss and/or damage con b. particulars of all other insurances, if any. The Assured shall also at all times and at his own expense produce, procure and give to Insurers all such further particulars, plans, specification, books, vouchers, invoices, duplicates or copies thereof, documents proofs and information with respect to the claim and the origin and cause of the loss, damage, liability or expense and the circumstances under which the loss or damage occurred. ARBITRATION AND SUIT * In the event that the Assured and Insurers shall fail to agree as to any matter as respects this Policy: A. As a first step, the decision shall be left to a single arbitrator, if the parties can agree on a single arbitrator. Failing such agreement, each shall, on the written demand of either, select a competent and disinterested arbitrator, one to be appointed by the Assured and one to be appointed by Insurers. The arbitrators then together shall first select a competent and disinterested umpire, and failing for fifteen (15) days to agree upon such umpire then at the request of the Assured or Insurers, such umpire shall be selected by a judge of an English court having gen- С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова eral jurisdiction in the area which includes the address of the Assured. The arbitrators together shall then decide the issue or issues and failing to agree shall submit their differences only to the umpire. An award in writing of any two amongst the arbitrators and the umpire when filed with Insurers shall determine the issue or issues. Each arbitrator shall be paid by the party (ies) selecting him and the expenses of arbitration and of the umpire or single arbitrator, if any, shall be paid equally by the Assured (fifty percent (50 %)) and Insurers (fifty percent (50 %)). B. Notwithstanding the above provision A., in the event that the Assured and Insurers shall still have dispute under this Policy, this Policy shall be subject to Russian law and practice but shall be subject to English jurisdiction. No suit or action on this insurance for the recovery of any claim shall be sustainable in any court of law or equity unless the Assured shall have fully complied with all the requirements of this insurance, and unless commenced within twenty four (24) months after the time a cause of action for the loss accrues, provided, however, that where such limitation of time is prohibited by Russian law and practice, then and in that event, no suit or action under this insurance shall be sustained, unless commenced within the shortest time limitation permitted under such law and practice. EXTENDED EXPIRATION If this Policy should expire or be cancelled while an Occurrence or Accident giving rise to a loss recoverable under this Policy is in progress, it is understood and agreed that said loss, subject to all other terms and conditions and the limit of liability will be covered under this Policy as if the entire loss had occurred prior to such expiration or cancellation. Учебник коммерческого перевода. Английский язык CLAUSE PARAMOUNT (ADDENDUM 42B) AND BUYBACK Addendum 42B Notwithstanding anything to the contrary contained in this insurance, there shall be no liability for any claim caused by, resulting from, or incurred as a consequence of: A. i. the detonation of an explosive; and/or and caused by any person acting maliciously or from a political motive; or, B. any act for political or terrorist purposes of any persons, Buyback Notwithstanding the provisions of Addendum 42 В above and subject to the terms and conditions to which reference is made below, this Policy shall indemnify the Assured in respect of any loss, damage or expense that.would be recoverable under this Policy but for the existence of the Clause Paramount (Addendum 42B) contained above. CANCELLATION, AUTOMATIC TERMINATION, SUSPENSION AND AMENDMENT OF TERMS i. Amendment of terms Coverage as afforded by this extension may be cancelled by the Insurers giving notice effective on the expiry of forty eight (48) hours from midnight Greenwich Mean Time on the day on which notice is issued. Insurers agree however to reinstate the coverage as afforded by this _ __ extension subject to agreement between Insurers and С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова the Assured prior to the expiry of such notice of cancellation as to new rate of premium and/or conditions. ii. Notice of Cancellation Coverage as afforded by this extension may also be cancelled by the Insurers or the Assured giving notice not less than forty eight (48) hours prior to the end of each period of three months from inception. iii. Automatic Termination Whether or not such notice of cancellation has been given, the coverage afforded by this extension shall TERMINATE AUTOMATICALLY a. upon the outbreak of war (whether there be a decla b. in respect of any vessel, in connection with which iv. Suspension The coverage afforded by this extension shall be suspended in respect of the property concerned in the event of the property being appropriated, requisitioned or confiscated by any authority or government (whether civil, military or de facto) of the state in which the prop-' erty is owned or registered. v. Provided that there have been no claims hereunder, pro rata return of premium shall be payable to the Assured in the event either of cancellation by notice from Insurers or of automatic termination or suspension by reason of clauses iii. and/or iv. above. vi. Held Covered Clause In the event of the interest being requisitioned for title or use, or confiscated, nationalized, pre-empted or otherwise appropriated wholly or in part, this insurance Учебник коммерческого перевода. Английский язык shall continue to cover the contingent liability of the Assured in respect of the coverage provided under the Policy for a period of fourteen (14) days after such event. Thereupon the insurance shall terminate unless there be prior agreement by the Insurers to continue. 18. WAR AND CIVIL WAR EXCLUSION CLAUSE Notwithstanding the provisions of the Clause Paramount (Addendum 42B) and Buyback, or anything to the contrary contained herein, and in respect of all property whilst onshore, whilst permanently fixed to the seabed or on structures permanently fixed to the sea-bed, this Policy does not cover loss or damage directly or indirectly occasioned by, happening through or in consequence of: A. war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities (whe B. arrest, restraint or detainment under quarantine regu ATTACHMENT: MARINE CARGO INSTITUTE CARGO CLAUSES RISKS COVERED 1 This insurance covers all risks of loss of or Risks damage to the subject matter insured ex- Clause cept as provided in Clauses 4,5,6 and 7 below. С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 2 This insurance covers general average and General those excluded in Clauses 4, 5, 6 and 7 or elsewhere in this insurance. 3 This insurance is extended to indemnify «Both the event of any claim by shipowners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters, who shall have the right, at their own cost and expense,to defend the Assured against such claim. EXCLUSIONS 4 In no case shall this insurance cover General weight or volume, or ordinary wear and tear of the subject-matter insured 4.3 loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured (for the purpose of this Clause 4.3 «packing» shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment Учебник коммерческого перевода. Английский язык of this insurance or by the Assured or their servants) 4.4 loss damage or expense caused by in 4.5 loss damage or expense proximately 4.6 loss damage or expense arising from 4.7 loss damage or expense arising from 5.1 In no case shall this insurance cover loss Unseawor- the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness, at the time the subject-matter insured is loaded therein. 5.2 The Underwriters waive any breach of С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. К Чекунова 6 In no case shall this insurance cover loss War or any hostile act by or against a belligerent power 6.2capture seizure arrest restraint or de-tainment (piracy excepted), and the consequences thereof or any attempt thereat 6.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war 7 In no case shall this insurance cover loss Strikes 7.1 caused by strikers, locked-out work- Clause 7.2 resulting from strikes, lock-outs, la 7.3 caused by any terrorist or any person DURATION 8 8.1 This insurance attaches from the time Transit 8.1.1 on delivery to the Consignees' or oth 8.1.2 on delivery to any other warehouse Учебник коммерческого перевода. Английский язык the destination named herein, which the Assured elect to use either 8.1.2.1 for storage other than in the or 8.1.2.2 for allocation or distribution, or 8.2 If, after discharge overside from the 8.3 This insurance shall remain in force If owing to circumstances beyond the con- Termination trol of the Assured either the contract of of Contract carriage is terminated at a port or place of Carriage other than the destination named therein Clause С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
I or the transit is otherwise terminated before delivery of the goods, as provided for in Clause 8 above, then this insurance shall also terminate unless prompt notice is given to the Underwriters and continuation of cover is requested when the insurance shall remain in force, subject to an additional premium if required by the Underwriters, either 9.1 until the goods are sold and delivered or 9.2 if the goods are forwarded within the 10Where, after attachment of this insur- Change ance, the destination is changed by the of Voyage Assured, held covered at a premium and Clause on conditions to be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters. CLAIMS 1111.1 In order to recover under this insur- Insur able ance the Assured must have an insurable Interest interest in the subject-matter insured at Clause
Учебник коммерческого перевода. Английский язык 11.2 Subject to 11.1 above, the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period covered by this insurance, notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded, unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not. 12Where, as a result of the operation of a risk Forwarding covered by this insurance, the insured tran- Charges sit is terminated at a port or place other Clause than that to which the subject-matter is covered under this insurance, the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading, storing and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder. This Clause 12, which does not apply to general average or salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in Clauses 4, 5, 6 and 7 above, and shall not > include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants. 13 No claim for Constructive Total Loss shall Construc- be recoverable hereunder unless the sub- the ject-matter insured is reasonably aban- Total doned either on account of its actual total Loss loss appearing to be unavoidable or be- Clause cause the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured would exceed its value on arrival. С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 14 14.1 If any Increased Шие insurance is ef- Increased fected by the Assured on the cargo insured Value herein the agreed value of the cargo shall be Clause deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurances covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances. 14.2 Where this insurance is on Increased Value the following clause shall apply: The agreed value of the cargo shall be deemed to be equal to the total amount insured under the primary insurance and all Increased Wue insurances covering the loss and effected on the cargo by the Assured, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances. BENEFIT OF INSURANCE 15 This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee. MINIMISING LOSSES 16It is the duty of the Assured and their servants and agents in respect of loss recoverable hereunder 16.1 to take such measures as may be rea- Not To Inure Clause Duty Of Assured Clause
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
sonable for the purpose of averting or minimising such loss, and 16.2 to ensure that all rights against carriers, bailees or other third parties are properly preserved and exercised and the Underwriters will, in addition to any loss recoverable hereunder, reimburse the Assured for any charges properly and reasonably incurred in pursuance of these duties. 17 Measures taken by the Assured or the Un AVOIDANCE OF DELAY 18 It is a condition of this insurance that the LAW AND PRACTICE 1 9This insurance is subject to Russian law and practice and English jurisdiction. NOTE: It is necessary for the Assured when they become aware of an event, which is «held covered» under this insurance to give prompt notice to the Underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation. Waiver Clause Reasonable Despatch Clause Law and Practice Clause
6 Зак. 5274 С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типового страхового договора страхового общества Ллойд, использованного в страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены стандартные оговорки Института Лондонских Страховщиков, которые являются типовыми и используются во всем мире аналогично базисным условиям Инкотермс. 1. supersede — отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону). ' 2. controlled company — контролируемая (подконтрольная, часто — аффилированная компания). Компания, в которой компания инвестор держит более 15 % акций, необходимых для участия в общем собрании акционеров и влияния на решения, принимаемые управлением компании. 3. by virtue of a contract — (by virtue or operation of 4. retroactive date — (страх.) дата, имеющая обрат 5. premium (insurance premium) — (страховая) премия Учебник коммерческого перевода. Английский язык 6. due diligence clause — положение о должной ос 7. deductible/excess — франшиза. Сумма доли убыт 8. subrogation — суброгация. Право страховщика на С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова мещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток страховщика и предотвращается возможность того, чтобы страхователь получил сумму, превышающую полное возмещение по страховому случаю; иногда по условиям страхового полиса страховщику передается право предпринимать юридические действия против третьей стороны, которая несет ответственность за ущерб, причиненный страхователю. Соответственно, оговорка о суброгации — subrogation clause — раздел (обычно в полисах имущественного страхования и страхования ответственности), в котором страховщику передаются права страхователя предпринимать юридические действия против третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые оплачиваются страховой компанией. 9. waiver — отказ от прав; отказ от законного права 10. recovery — (1) утилизация. Использование стра Учебник коммерческого перевода. Английский язык ^-0 страхового возмещения может быть восстановлена три условии уплаты дополнительной премии с этой суммы. Абандон (следует различать два возможных употребления термина) — (1) abandon — (морск. страх.) — акт отказа от прав на владение судном или его грузом в пользу страховой компании (обычно после выплаты страхового возмещения за полную гибель); (2) abandonment — отказ страхователя от прав на застрахованное имущество в пользу страховщика; (морск. страх) передача права собственности на судно или его груз страховщику после оплаты страхового возмещения за полную гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного повреждения). При этом оговорка об абандоне — abandonment clause — условие договора морского страхования, дающая страхователю право отказаться от утраченного или поврежденного имущества в пользу страховщика и все-таки потребовать полной выплаты страхового возмещения. 11. prejudice — (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред, 12. stockholder— участник; лицо, имеющее право С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова имеют право на получение дивидендов и прочих выплат из распределенной прибыли, а также кредиторы — creditors — которые предоставляют средства в виде кредитов, займов и т. д., для финансирования активов компании. При этом, следует иметь в виду, что претензии акционеров на активы компании в результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или субординированный (subordinated) характер, т. е. удовлетворяются после выплаты сумм, причитающихся кредиторам. 13. bankruptcy— банкротство, процедура банкрот 14. loss settlement — погашение убытков; выплата 15. occurrence — наступление страхового случая. 16. override — лишить юридического действия; 17. attend — (здесь) сопровождающий, сопутству Учебник коммерческого перевода. Английский язык 18. reinsurance — перестрахование. Форма страхова 19. JLT Risk Solutions Ltd. — международный бро 20. umpire — посредник, третейский судья; суперар 21. Paramount clause — оговорка «Парамаунт»; усло 22. Held covered clause — оговорка о сохранении стра УПРАЖНЕНИЯ Переведите на русский язык. То supercede, by virtue of, inception date, stockholder, ■qn 2;.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 600; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.38.184 (0.013 с.) |