Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Section 3.12. Unwinding Costs

Поиск

(a) If IFC incurs any cost, expense or loss in unwinding
its funding arrangements (including any premium, penalty
or expense incurred to liquidate or obtain third party depos­
its or borrowings in order to make, maintain or fund all or
any part of the Loan) as a result of (i) the Borrower's failure
to borrow in accordance with a request for Disbursement or
to prepay in accordance with a notice of prepayment, (ii)
the Borrower's prepayment of any part of the Loan other
than on an Interest Payment Date (including without limi­
tation prepayment as a result of acceleration), the Borrower
shall, on IFC's demand, pay to IFC the amount of any such
cost, expense or loss that IFC notifies to the Borrower.

(b) A certificate of IFC as to any amount payable under
this Section 3.12 shall be final, conclusive and binding on
the Borrower unless shown by the Borrower to the satisfac­
tion of IFC to contain manifest error.

Section 5.04. Insurance

(a) The Borrower shall maintain insurance against loss, damage and liability in accordance with the recommenda­tions contained in the insurance report prepared by IFC's insurance consultants and otherwise in a manner and with insurers satisfactory to IFC. In the event of a major loss or damage to the assets of the Borrower or in the circumstances when the insurance proceeds are insufficient to restore the


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

operation of the Borrower to the level prior to occurrence of such loss, the Borrower shall pay to IFC the full amount of the insurance proceeds or, if the outstanding amount of the principal on the IFI Loans is smaller than the aggregate amount of the insurance proceeds received by the Borrower, repay the principal amount of the IFC's Loans to the IFC's.

(b) The Borrower shall: (i) punctually pay any premium,
commission and any other amounts necessary for effecting
and maintaining in force each policy; (ii) promptly notify
the relevant insurer of any claim by the Borrower under any
policy written by that insurer and diligently pursue that claim;
(iii) comply with all warranties under each policy of insur­
ance; (iv) not do or omit to do, or permit to be done or not
done, anything which might prejudice the Borrower's, or,
where IFC is a loss payee or an additional named insured,
IFC's right to claim or recover under any insurance policy;
and (vii) not vary, rescind, terminate, cancel or cause a ma­
terial change to any insurance policy; provided always that if
at any time and for any reason any insurance required to be
maintained under this Agreement shall not be in full force
and effect, then IFC shall thereupon or at any time while
the same is continuing be entitled (but have no such obliga­
tion) on its own behalf to procure that insurance at the ex­
pense of the Borrower and to take all such steps to minimize
hazard as IFC may consider expedient or necessary.

(c) Each insurance policy required to be obtained pursu­
ant to this Section shall be on terms and conditions accept­
able to IFC, and shall contain provisions to the effect that:
(i) no policy can expire nor can it be cancelled or suspended
by the Borrower or the insurer for any reason (including fail­
ure to renew the policy or to pay the premium or any other
amount) unless IFC and, in the case of expiration or if can­
cellation or suspension is initiated by the insurer, the Bor­
rower receive at least forty-five (45) days' notice (or such
lesser period as IFC may agree with respect to cancellation,


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

suspension or termination in the event of war and kindred peril) prior to the effective date of termination, cancella­tion or suspension; (ii) IFC and all contractors working at the Project site are named as additional named insured on all liability policies; (iii) where relevant, all its provisions (except those relating to limits of liability) shall operate as if they were a separate policy covering each insured party.

ARTICLE VI - NEGATIVE COVENANTS Unless IFC otherwise agrees in writing:

Section 6.01. Dividends

Except as expressly provided herein, the Borrower shall not declare or pay any dividend, or make any distribution on its share capital, or purchase, redeem or otherwise acquire any shares of capital of the Borrower or any option over the same until the latter of the Project Completion Date and the date on which IFC receives full payment of the first in­stalment of the principal amount of the IFC Loan unless each of the following conditions is satisfied: (1) no Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing; and (2) following payment of such dividend or making such distribution of share capital, purchase, redemp­tion or acquisition of shares of the Borrower, the Debt Serv­ice Coverage Ratio shall be not less than 1.3 and the Current Ratio shall be not less than 1.5.

Notwithstanding the foregoing, for as long as IFC re­mains a shareholder in the Borrower the Borrower may make payment of dividends or make any distribution of its share capital if at the end of the Financial Year the Borrower has net profits which, in accordance with the law of the Russian Federation, could be distributed to its shareholders.

Section 6.05. Liens

The Borrower shall not create or permit to exist any Lien on any property, revenues or other assets, present or future,


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

of the Borrower, except: (1) until December 2002, the se­curity created in favour of Sberbank to secure the obliga­tions of the Borrower under the Sberbank Loan; and (2) any tax or other non-consensual Lien arising by operation of law or other statutory Lien arising in the ordinary course of busi­ness, provided that such Lien is discharged within 30 days after the date it is created, or the validity or amount of such Lien or the sum secured by such Lien is being contested dil­igently and in good faith and by proper proceedings, ade­quate reserves have been set aside for the payment of such sum within 30 days after final adjudication, and such Liens do not have a material adverse effect on the Project or the ability of the Group to perform.

КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ

1. pro rata basis — пропорционально; на пропорци­
ональной основе.

2. International Finance Corporation — Международ­
ная Финансовая Корпорация; дочерняя структура
Всемирного банка (World Bank), предоставляющая
финансирование частных инвестиционных проектов
в развивающихся странах и также финансовое кон­
сультирование.

3. Commitment period — срок действия обязатель­
ства; время, в течение которого действует обязатель­
ство банка предоставлять кредит/кредитную линию.

4. Default Rate Interest Provision — положение о
штрафной процентной ставке; процентная ставка за про­
сроченный платеж (согласно интерпретации ЕБРР —
европейского банка реконструкции и развития).

5. LIBOR — (London Interbank offered rate) — лон­
донская межбанковская ставка предложения; процен­
тная ставка по краткосрочным кредитам, предостав-


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова

ляемым лондонскими банками. Ставка служит основ­ным ориентиром, базовой ставкой для установления учетных ставок кредитного процента на международ­ном рынке капитала.

6. variable (fixed) interest rate — плавающая (фикси­
рованная) ставка процента;

7. BAA rate — ставка процента, назначаемая по кре­
диту компании с кредитным рейтингов В В А.

8. exercise an option — исполнить опцион; предъя­
вить опцион к исполнению. Опцион — контракт, пре­
доставляющий право приобрести или продать в буду­
щем акции, товары и т. д. Исполнение опциона обыч­
но имеет место, если текущая рыночная цена опцион­
ного контракта ниже (для пут опциона [опциона на
продажу — put option]) или выше (для колл опциона
[опциона на покупку — call option]) цены исполнения,
указанной в опционном контракте.

9. forward interest rate — форвардная процентная
ставка. Процентная ставка, определяемая при подпи­
сании какого-либо договора и начинающая действо­
вать в определенном будущем периоде.

 

10. to consolidate interest rates — консолидировать
процентные ставки. Реструктуризировать процентные
выплаты по кредитам для осуществления единой вып­
латы по различным кредитам (обычно консолидация
проводится для уменьшения ежемесячных долговых
выплат)

11. unwinding costs — стоимость изменения условий
договора; издержки в связи с изменением условий до­
говора (согласно интерпретации ЕБРР). В тексте о
фондовом рынке, возможный вариант перевода — рас­
ходы на закрытие позиции (т. е. расходы, понесенные
в результате закрытия денежной позиции на денеж­
ном рынке, занятой банком для финансирования ка­
кого-либо кредита).


г


Учебник коммерческого перевода. Английский язык


12. rescind (the policy) — аннулировать/отменять/ра­
сторгать/ отменять действие (политики).

13. negative covenant — обязательство о невыполне­
нии. Ограничительное (restrictive) условие договора о
предоставлении кредита или ссуды, предназначенное
для ограничения действий компании в пользу ссудо­
дателя (например, для ограничения способности ком­
пании привлекать дополнительные заемные средства,
выплачивать наличные дивиденды или приобретать
другие компании). В то время как ограничительное
условие о выполнении (positive covenant) обычно пре­
дусматривает минимальные и максимальные финан­
совые показатели, которые должны достигаться ком­
панией, которой предоставляется кредит или ссуда
(например, ограничительное условие о выполнении
может предусматривать минимальное значение коэф­
фициента ликвидности [current ratio]). Невыполнение
ограничительных условий компанией может повлечь
за собой временный или постоянный отказ ссудода­
теля (suspension or termination) от своих обязательств
или же может привести к ужесточению условий дого­
вора (например, к повышению процентной ставки или
выставлению ссудодателем требования о предостав­
лении гарантии или обеспечения).

14. Debt Service Coverage ratio — коэффициент по­
крытия обслуживания долга (операционная прибыль
до налогообложения и выплаты процентов деленная
на сумму процентных выплат).


PROMISSORY NOTE

.,19.

FOR VALUE RECEIVED AND INTENDING TO
BE LEGALLY BOUND HEREBY, the undersigned
(each jointly and severally if more than one and herein­
after jointly and severally referred to as «Debtor») prom­
ises to pay to the order of________________________ Phila­
delphia, Pennsylvania (hereinafter «Bank») at any of its

banking offices the sum of.............................................. Dollars to

be paid as follows:

Security interest — As security for the prompt pay­ment when due of all amounts due under this Note, in­cluding any renewals, extensions and/or modifications thereof, together with all other existing and future liabil­ities and obligations of Debtor, or any of them, to Bank, whether absolute or contingent, of any nature whatsoev­er and out of whatever transactions arising (hereinafter collectively referred to as the «Liabilities»), Debtor and each of them hereby grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor or any of them which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which is in transit to it, including without limitation any balance or share belonging to Debtor or any of them of any deposit, agency, trust, es­crow or other account or accounts with Bank and any other amounts which may be owing from time to time by Bank to Debtor or any of them. Said lien and security


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

interest shall be independent of any right of set off which Bank may have.

Events of default — Each of the following shall be an «Event of Default» hereunder: (1) The nonpayment when due of any amount payable under or on any of the Liabil­ities, or the failure of any Obligor to observe or perform any agreement of any nature whatsoever with Bank. (The term «Obligor» as used herein shall include Debtor and all other persons liable, either absolutely or contingent­ly, on the Liabilities, including endorsers, sureties and guarantors); (2) If any Obligor becomes insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, or if any petition is filed by or against any Obligor under any provision of any state or federal law or statute alleging that such Obligor is insolvent or unable to pay debts as they mature or under any provision of the Federal Bank­ruptcy Act; (3) The entry of any judgement against any Obligor which remains unsatisfied for fifteen (15) days or the issuing of any attachment, levy or garnishment against any property of any Obligor or the occurrence of any sub­stantial change in the financial condition of any Obligor which, in the sole, reasonable judgement of Bank, is materially adverse; (4) The dissolution, merger, consol­idation or reorganization of any Obligor which is a cor­poration or partnership without the express prior written consent of Bank; (5) The death, incarceration or adjudi­cation of legal incompetence of any Obligor who is a nat­ural person; (6) If any information heretofore or hereaf­ter furnished to Bank by any Obligor in connection with any of the Liabilities, or in connection with any guaran­tee or surety agreement applicable to any of the Liabili­ties, should prove to be materially false or incorrect; (7) The failure of any Obligor to furnish to Bank financial and other information as Bank may reasonably request or require.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Bank's rights upon default — Upon the occurrence of an Event of Default: (1) Unless Bank elects other­wise in writing, the entire unpaid balance of this Note and of such of the Liabilities as are not then due and payable shall be immediately due and payable without notice to or demand on any Obligor; (2) Bank may ex­ercise all of the rights, privileges and remedies of a Se­cured Party under the Pennsylvania Uniform Commer­cial Code and, further, may exercise all of its rights and remedies under any security agreement, pledge agree­ment, note or other agreement or document issued in connection with or arising out of any of the Liabilities, all of which remedies shall be cumulative. The net pro­ceeds of any collateral held by Bank as security for any of the Liabilities shall be applied first to the expenses of Bank in preparing the collateral for sale, selling and the like, including, without limitation, reasonable attor­ney's fees and expenses incurred by Bank (including fees and expenses of any litigation incident to any of the fore­going), and second, to the complete satisfaction of all of the Liabilities together with all interest thereon; and (3) Upon five (5) days written notice to Debtor, Bank may, at its option, begin accruing interest, in addition to the interest provided for above, at a rate not to ex­ceed five percent (5 %) per annum on the unpaid prin­cipal balance hereof, provided, however, that no inter­est shall accrue hereunder in excess of the maximum amount of interest allowed by law. Such additional in­terest shall accrue notwithstanding the entry or obtain­ing of any judgement and shall be added to and become part of the Liabilities. Debtor agrees to pay the accrued additional interest upon demand.

Disbursement of proceeds — Each Debtor agrees that any disbursement of the proceeds of this Note, or any portion thereof, to any one or more Debtors shall be con-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

clusively deemed to constitute disbursement of such pro­ceeds to and for the benefit of all Debtors.

Prepayments — Unless otherwise agreed to in writing by Debtor, this Note may be prepaid in whole or in part, without penalty. If, however, this Note is repayable in instalments, any such prepayments shall be applied on account of the last remaining unpaid principal payment to become due and the number of instalments hereunder shall be correspondingly reduced, but no such prepay­ments shall reduce the amounts of the scheduled instal­ments nor relieve Debtor from paying a scheduled instal­ment on each instalment payment date until the entire principal amount hereof together with all interest there­on has been paid in full.

Right to complete note — Bank may at any time and from time to time, without notice to any Obligor: (1) date this Note as of the date when the loan evidenced hereby was made; (2) complete any blank spaces accord­ing to the terms upon which Bank has granted such loan; and (3) cause the signature of one or more persons to be added as additional Debtors without in any way affecting or limiting the liability of the existing Obligors to Bank.

Warrant of Attorney — Debtor, and each of them if more than one, hereby irrevocably authorizes and em­powers any Attorney or any Clerk of any court of record, upon the occurrence of an Event of Default or any time thereafter, to appear for and confess judgement against Debtor, or any of them, (a) for such sums as are due and/ or may become due on the Liabilities, and/or (b) in any action of replevin instituted by Bank to obtain posses­sion of any collateral securing this obligation or securing any of the Liabilities, in either case with or without dec­laration, with costs of suit, without stay of execution and with an amount not to exceed fifteen percent (15 %) of the principal amount of such judgement, but not less than


 


ЮЗак. 5274



С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Five Hundred Dollars ($500.00), added for collection fees. Debtor (1) waives the right of inquisition on any real estate levied on, voluntarily condemns the same, authorizes the Prothonotary or Clerk to enter upon the Writ of Execution said voluntary condemnation and agrees that said real estate may be sold on a Writ of Exe­cution; (2) waives and releases all relief from any and all appraisement, stay, exemption or appeal laws of any state now in force or hereafter enacted; and (3) releases all errors in such proceedings. If a copy of this Note, verified by affidavit by or on behalf of Bank, shall have been filed in such action, it shall not be necessary to file the original Note as a Warrant of Attorney. The authority and power to appear for and enter judgement against Debtor shall not be exhausted by the initial exercise thereof, and the same may be exercised from time to time, as often as Bank may deem necessary and desirable, and this Note shall be a sufficient Warrant.

Miscellaneous — Debtor hereby waives protest, no­tice of protest, presentment, dishonor, notice of dishon­or and demand. Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, including reasonable counsel fees, not to exceed fifteen percent (15 %) of all amounts due hereunder, in­curred by Bank in connection with the enforcement here­of. If this bears interest at a rate based on the prime com­mercial rate charged by Bank from time to time, chang­es in the rate of interest hereon shall become effective on the day on which Bank announces a change in its prime commercial rate of interest. Interest shall be calculated hereunder for the actual number of days that the princi­pal is outstanding, based on a year of three hundred sixty (360) days, unless otherwise specified. The rights and privileges of Bank under this Note shall inure to the ben­efit of its successors and assigns. All representations, war­ranties and agreements of Debtor made in connection


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

with this Note are joint and several if Debtor is more than one person and shall bind Debtor's personal representa­tives, heirs, successors and assigns. If any provision of this Note shall for any reason be held to be invalid or unen­forceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Note shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein. This Note has been delivered in, and shall be governed by the laws of the Commonwealth of Pennsylvania. The waiver of any de­fault hereunder shall not be a waiver of any subsequent default. The additional provisions, if any, on the reverse side hereof are hereby made a part hereof and incorpo­rated herein as though set forth in full.

IN WITNESS WHEREOF, Debtor has duly execut­ed this Note the day and year first above written and has hereunto set hand and seal.

(INDIVIDUALS SIGN BELOW) (CORPORATIONS OR

PARTNERSHIPS SIGN BELOW)

_______________ (SEAL) ____________________


Name


Name of Corporation or Partnership


^(SEAL)


 


Name


Name and Title


_(SEAL)


Name


Name and Title (CORPORATE SEAL)


 



С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст содержит общие типовые поло­жения о долговых обязательствах (promissory notes), т. е. письменных обещаний заплатить долг по требо­ванию или в определенный срок. Долговые обязатель­ства могут иметь весьма простую форму, например:

 

PROMISSORY 1000.00 Eugene, Oregor NOTE l March 9, 19...
Thirty days after date I promise to pay to
the order of Frank Black    
One thousand and no /100........   dollars
for value received with interest at   %
payable at First National Bank of Eugene , Oregon
    Hugo Brown

В отличие от этой простой формы приведенный выше текст относится к разновидности договоров о правилах составления долговых обязательств и пога­шения задолженности с указанием тех мер и послед­ствий, которые влечет за собой ее непогашение.

При его переводе рекомендуется использовать сло­варь к тексту «Loan Agreement» и обратить внимание на следующие термины:

1. the undersigned (синоним: the underwritten) — ни­жеподписавшийся; нижеподписавшиеся. По-русски перед этим словом обычно ставится соответствующее


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

личное местоимение: «Я, нижеподписавшийся...», «Мы, нижеподписавшиеся...» (после личных место­имений в русских документах может также указывать­ся фамилия, имя и отчество нижеподписавшегося).

2. value received — обычные «коммерческие» значе­
ния слова value («стоимость», «цена», «ценность»)
здесь для перевода не годятся, и приведенное выра­
жение следует перевести как «полученная сумма».

3. jointly and severally (синоним: individually and
collectively)
— солидарно и раздельно; солидарно и по­
рознь (долями).

4. to (by или on) the order of smb. — по приказу (рас­
поряжению) кого-либо (в других контекстах данное вы­
ражение может иметь значение «по заказу кого-либо»).

5. banking office — здесь: «отделение банка».

6. security interest — обеспечительный интерес; ин­
терес в собственности, договорной или законодатель­
ный (оговоренный договором или соответствующим
законодательным актом), призванный обеспечить ис­
полнение обязательства (обычно погашение долга);
право кредитора получить удовлетворение требований
из стоимости реализованного имущества, предложен­
ного в качестве обеспечения.

• 7. as security for smth. — в качестве обеспечения (га­рантии) чего-либо, в обеспечение чего-либо.

8. prompt payment — своевременная уплата (оплата,
выплата), своевременный или немедленный платеж.

9. Federal Bankruptcy Act — Федеральный закон о
банкротстве.

 

10. obligor — этот термин может переводиться так
же, как и термин debtor («должник»), но в тексте он
употреблен в качестве обобщающего: «лицо, давшее
(принявшее на себя) обязательство».

11. consolidation— объединение компаний путем
создания нового юридического лица.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

12. adjudication — (1) процесс судебного разрешения
спора или разногласия. (2) (of legal incompetence)
судебное решение о несостоятельности, банкротстве
должника.

13. materially false — ложный по существу (ср. кли­
ше formally correct but materially false — формально пра­
вильный, но ложный по существу). Выражение связа­
но с понятием «Введение в заблуждение», где разли­
чают умышленный обман (willful/fraudulent misrepresen­
tation),
введение в заблуждение вследствие небрежно­
сти и неумышленное введение в заблуждение. При
этом сторона, введенная в заблуждение, имеет право
расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.

14. unpaid balance — неоплаченный (непогашен­
ный) остаток (долга).

15. secured party — залоговый кредитор; сторона, за­
долженность перед которой обеспечена залогом, что
является гарантией исполнения должником соответ­
ствующих обязательств, например, погашения долга.

 

16. Uniform Commercial Code — Единообразный
коммерческий (торговый) кодекс (США). Проект На­
циональной конференции специальных уполномо­
ченных по унификации законодательства штатов и
Американского института права, который является
всесторонней кодификацией и модернизацией торго­
вого права.

17. security agreement— договор, создающий или
обеспечивающий обеспечительный интерес в огова­
риваемой собственности для гарантии исполнения
обязательств лицом, принимающим на себя обяза­
тельства. Возможные варианты перевода — договор о
залоге; соглашение о предоставлении обеспечения.

18. pledge agreement (синоним: contract of pledge)
договор о передаче имущества (bailment) кредитору под
залог для гарантии исполнения должником обяза-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

тельств. Bailment — передача имущества, которая под­разумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход права собственности (синоним — pawn).

19. net proceeds — чистая выручка, чистый доход.

20. to accrue interest — начислять проценты, т. е.
учитывать суммы процента в бухгалтерских книгах
без их фактической выплаты. Ср. также accrued inte­
rest — начисленные, но пока не выплаченные процен­
ты/процентные платежи.

21. unpaid principal balance — неоплаченный остаток
основной суммы долга. Principal — сумма долга или
вложения за вычетом процентов и прибылей, огова­
риваемая в договоре о предоставлении ссуды или кре­
дита, а также лицо, обязанное по обязательству в пер­
вую очередь, в отличие от индоссанта (endorser) или
гаранта (surety). Это определение следует отличать от
юридического термина, означающего лицо, уполно­
мочивающее другое лицо действовать от своего имени
в качестве агента.

22. disbursement — выплата сумм, обычно из специ­
ально созданного фонда (dividend disbursement), или в
погашение долга или кредиторской задолженности.

23. prepayment — обычно этот термин переводится
как «предварительная оплата», «выплата авансом»,
«аванс(ирование)», но в данном контексте наиболее
приемлем вариант перевода с прилагательным «дос­
рочный»: «досрочный платеж», «досрочная выплата».

24. penalty — неустойка, штраф. Размер штрафа/не­
устойки определяется договором как мера наказания
за невыполнение обязательств и не зависит от размера
фактически понесенных убытков (синоним — punitive/
exemplary damages). Положение договора, оговарива­
ющее условия выплаты и размер штрафа (неустой­
ки) — penalty/penal/limitation-of-remedies/liquidated-
damages clause — штрафная оговорка.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

25. repayable on (или by) instalments — подлежащий
погашению (уплате, выплате, оплате, возмещению
и т. п.) частями (по частям, в рассрочку). Сравните так­
же — instalment repayments — погашение (задолженно­
сти) в рассрочку (по частям, частями), instalment
payment — платеж в рассрочку, очередной взнос.

26. scheduled instalment — очередной взнос (платеж),
взнос (платеж частями) в оговоренный срок.

27. blank space — незаполненное (пустое) место (на­
пример, графа, клетка или строка в документе).

28. warrant of attorney — доверенность, выдаваемая
юристу и уполномочивающая его выступать в суде или
перед третьей стороной от имени оговариваемой сто­
роны (синоним — power of attorney). Синонимы
warranty of authority, proxy, letter of trust, procuracy
доверенность — документ, уполномочивающий неко­
торое лицо (доверенного, поверенного, агента) дей­
ствовать от имени и по поручению другого лица (до­
верителя).

29. irrevocably — без права отзыва (замены); без пра­
ва отмены полномочий.

30. to authorize and empower — оба термина могут пе­
реводиться одинаково: «уполномочивать». Некоторая
дифференциация возможна за счет вариантов перево­
да, например: «поручать и уполномочивать», «давать-
поручение и предоставлять полномочия» и т. п.

31. court of record — суд письменного производства.

32. to appear for Debtor — выступать в суде в качестве
представителя (уполномоченного, доверенного, пове­
ренного, адвоката) должника, представлять в суде дол­
жника.

33. to confess judgement — согласиться с вынесени­
ем судебного реЩения. Confession of judgment может
переводиться как согласие на вынесение судебного ре­
шения; документ, подтверждающий это согласие; а


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

также судебное решение, инициированное кредито­ром против дебитора, на основании письменного со­гласия последнего. Синонимы — confessed judgment, cognovit judgment, statement of confession.

34. to institute an action of replevin — возбуждать иск
о возвращении владения собственностью. Replevin —
(1) иск о возвращении владения собственностью, не­
правомерно захваченной и удерживаемой, при кото­
ром обвинитель гарантирует сохранность собственно­
сти и удерживает ее до вынесения решения о владель­
це; (2) судебный приказ, предписывающий вернуть
собственность (writ of replevin).

35. costs of suit (синонимы: court costs, legal expen­
ses)
— судебные издержки.

36. stay of execution — приостановление (отсрочка)
исполнения (судебного) решения. Особо выделяют
automatic stay (automatic suspension) — автоматическую
приостановку судебного разбирательства против де­
битора и его собственности при объявлении дебито­
ром о банкротстве.

37. collection fees (синонимы: collection charges)
комиссионные (платежи) по инкассированию/инкас­
сации. Где инкассация (collection) — банковская опе­
рация, посредством которой банк (банк-эмитент) по
поручению и за счет клиента на основании расчетных
документов осуществляет действия по получению от
плательщика денежных средств.

38. to waive the right of inquisition on smth. — отка­
заться от права требовать проведения расследования
чего-либо.

39. real estate levied on — недвижимое имущество,
на которое обращено взыскание (levy — удержание и
реализация, по решению суда, собственности долж­
ника на открытых торгах с целью удовлетворения тре­
бований кредиторов).


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

40. to condemn — обычно этот глагол переводится
как «осуждать», «налагать арест», «конфисковывать»,
«отчуждать в принудительном порядке», а соответству­
ющее существительное condemnation — как «осужде­
ние», «наложение ареста», «конфискация», «прину­
дительное отчуждение». Использованию какого-либо
из этих переводов мешает то обстоятельство, что речь
идет о должнике (который не может сам себя осуж­
дать, отчуждать от самого себя и т. д.), действия кото­
рого к тому же характеризуются как добровольные
(voluntary). В данном контексте глагол to condemn име­
ет прямым дополнением слово the same, которое за­
мещает выражение the right of inquisition, что позволя­
ет истолковать выражение voluntarily condemns the
right... как «добровольно заявляет об утрате права на
что-либо», «добровольно признает утрату права на что-
либо», «добровольно соглашается с утратой (лишени­
ем, отчуждением) права на что-либо» и т. п.

41. prothonotary — главный или старший секретарь
суда; главный нотариус.

42. writ of execution — исполнительный лист, судеб­
ный приказ об исполнении решения.

43. to waive and release all relief from any and all
appraisement, stay, exemption — фраза представляет
трудность для перевода из-за близости или частично­
го пересечения значений входящих в нее слов и отсут­
ствия дополнительных уточнителей лексического зна­
чения при некоторых из них. Ср. to waive a claim = to
release a claim — отказаться от претензии (требования,
иска), waiver of obligations = release from obligations —
освобождение от обязательств, release from a fine = relief
from a fine — освобождение от уплаты штрафа, exemp­
tion from duties = relief from duties — освобождение от
уплаты пошлин. Есть и различия, ср. release from debt —
освобождение от уплаты долга, debt relief— частич-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

ное списание задолженности, реструктуризация дол­га, tax exemption — освобождение от налогов, tax re­lief— снижение налоговой ставки. Однако waiver как отказ от прав и претензий подразумевает обязатель­ную осведомленность о наличии этого права. Кроме того, exemption law — закон, который определяет, ка­кая именно собственность должника освобождается от взыскания и не может быть реализована для удов­летворения требований кредитора. Таким образом, речь идет о том, что Должник сознательно (т. е. доб­ровольно и, будучи осведомленным) отказывается в пользу кредитора от любых льгот в отношении своей собственности, которые предоставляются законами о банкротстве (stay), об оценке размера причитающей­ся суммы или долга (appraisement), об ограничении отчуждаемой и передаваемой собственности (exemp­tion), а также от права подать апелляцию при несогла­сии с действиями кредитора (appeal laws).

44. appeal law — закон о порядке подачи апелля­
ционных жалоб, закон 6 праве обжалования.

45. to enact a law — вводить закон в действие. Следу­
ет обратить внимание на формулу начала законода­
тельных актов: «Be it enacted by this...» — «Настоящим
постановляется (предписывается)...».

46. in force — действующий, имеющий (юридичес­
кую) силу (о законах, постановлениях, договорах, кон­
трактах и т. п.).

47. to release all errors in such proceedings — для по­
нимания этой фразы надо учесть предыдущий кон­
текст (в особенности appeal laws), а также ряд юриди­
ческих терминов, в составе которых имеется слово
error, например, proceedings in error — производство по
жалобе на неправильно вынесенное судебное реше­
ние; writ of error— ходатайство об отмене приговора
суда вследствие допущенной им при рассмотрении


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Л. Чекунова

дела ошибки; апелляционная жалоба, error in fact — фактическая ошибка, т. е. заблуждение в наличии или отсутствии существенного факта. С учетом этих дан­ных всю приведенную выше фразу можно истолковать как «отказываться от подачи апелляционных жалоб на все (фактические или правовые) ошибки, допущен­ные судом при разбирательстве таких дел».

48. to verify smth. by affidavit — подтверждать что-
либо письменным показанием под присягой. Начи­
нает входить в употребление и заимствование «аффи­
девит».

49. authority and power — несовпадающие значения
этих слов не имеют отношения к данному контексту, а
совпадающие значения и имеющие отношение к нему
(«полномочие», «правомочие», «право», «власть») зат­
рудняют их дифференциацию при переводе. Можно
это сочетание перевести одним словом «полномочия»
(парные синонимы) или же использовать сочетание
«права и полномочия».

50. protest (эксплицитный вариант: protest of a bill) —
письменный, нотариально заверенный акт, подтверж­
дающий отказ: со стороны плательщика — отказ от ак­
цепта или от оплаты векселя, со стороны акцептанта —
отказ проставить дату акцепта. Опротестованный век­
сель (dishonored bill) не принимается банком к учету и
не может служить средством платежа.

51. notice of protest— акт (вексельного) протеста;
уведомление о вексельном протесте.

52. presentment — предъявление векселя к акцепту
или оплате.

53. dishonor — отказ от платежа или акцепта (вексе­
ля или чека).

54. notice of dishonor — уведомление индоссанта
(лица, выполняющего передаточную надпись на век­
селе — indorser) об отказе от акцепта или оплаты век-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

селя; протест (нотариальный акт об отказе от своевре­менного платежа по векселю в срок или об отказе в его акцепте). Уведомление (согласно Единообразному Торговому Кодексу) является условием субсидиарной ответственности (ответственности дополнительно к ответственности основного должника — secondary liability) индоссанта.

55. prime (commercial) rate (of interest) — (учетная) ставка процента для первоклассных (наиболее надеж­ных) заемщиков (т. е. низшая ставка банковского про­цента), базисная ставка (по ссудам первоклассным заемщикам). Входит в употребление заимствование «прайм-рэйт» (учетная ставка для первоклассных де­нежных обязательств).

УПРАЖНЕНИЯ

1. В части В найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части А.

A. Неоплаченный остаток долга; чистая выручка;
выплата; доверенность; досрочный платеж; давать
показания; без права отзыва; очередной взнос; отсроч­
ка-исполнения судебного решения; суд письменного
производства; расходы по инкассированию; отчуждать
в принудительном порядке; главный нотариус; недви­
жимое имущество, на которое обращено взыскание;
исполнительный лист; вводить закон в действие; под­
тверждать письменным показанием под присягой;
уведомление о вексельном протесте; уведомление о
неоплате векселя; предъявление векселя к оплате.

B. notice of protest; writ of execution; to condemn;
stay of execution; to confess judgement; disbursement;
presentment; to verify smth. by affidavit; real estate levied


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

on; collection fees; scheduled instalment; prepayment; unpaid balance; notice of dishonor; to enact a law; prot-honotary; court of record; irrevocably; warrant of attor­ney; net proceeds.

2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосо­
четаний:

a debtor;

a timely payment;

expenses;

advance payment;

proxy;

to express opinion;

tax incentives.

3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подхо­
дящее по смыслу.

1) Debtor grants to Bank... and security interest in and
to all property of Debtor (real estate, lien, premium, sum).

2) The security interest shall be independent of any right
of... which Bank may have (liquidation, prolongation, set
off, disbursement).

3) The entry of any... against any Debtor, which remains
unsatisfied for fifteen days, shall be an Event of Default (law,
regulation, judgement).

4) The death, incarceration or... of legal incompetence
of any Obligor shall be an event of Default (adjudication,
assumption, transit, enaction).

5) If this Note is repayable in..., any such prepayments
shall be applied on account of the last remaining unpaid prin­
cipal payment (August, instalments, dollars).

6) Debtor waives the right of... on any real estate levied
on (disbursement, possession, inquisition).


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

7) Debtor agrees that said real estate may be sold on a...
(note, writ of execution, auction).

8) If a copy of this Note verified by... by or on behalf of
Bank shall have been filed in such action, it shall not be nec­
essary to file the original N ote as a >\&rrant of Attorney (clerk,
attorney, affidavit).

9) This Note bears interest at a rate based on the... (tradi­
tion, prime commercial rate, Uniform Commercial Code).

10) Debtor agrees to pay the... additional interest upon
demand (accrued, incurred, inured).

4. Переведите слова и словосочетания в скобках на рус­ский язык:

1) В случае неплатежа (the entire unpaid balance) под­
лежит немедленной оплате без всякого письменного
уведомления, направленного должнику.

2) Банк может использовать все свои права, которы­
ми он располагает в соответствии с (pledge agreement).

3) Банк может (begin accruing interest) в дополнение
к предусмотренному проценту.

4) Каждый из дебиторов согласен с тем, что (any
disbursement of the proceeds of this Note) одному или
нескольким дебиторам представляет собой (disburse­
ment of such-proceeds) в пользу всех дебиторов.

5) Ни одна из подобных (instalments) не может
уменьшить размер (of the scheduled instalments), а так­
же освободить дебитора от (paying a scheduled instal­
ment) до тех пор, пока (the entire principal amount) не
выплачена полностью.

6) Банк может (complete any blank spaces) в соответ­
ствии с теми условиями, на которых предоставлен дан­
ный заем.

7) Дебитор (authorizes and empowers) без права от­
зыва любого адвоката (of any court of record) выступать
в суде в качестве своего представителя.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

8) Не менее пятисот долларов должны быть выпла­
чены в качестве (collection fees).

9) Дебитор отказывается от права требовать прове­
дения расследования по поводу имущества, на кото­
рое обращено взыскание долгов, и (voluntarily con­
demns the same).

10) Дебитор отказывается от (presentment). Деби­
тор согласен компенсировать банку все расходы, вклю­
чая (reasonable counsel fees), которые банк понесет в
связи с (enforcement hereof).

5. Переведите слова и словосочетания в скобках на анг­лийский язык.

1) (В качестве обеспечения своевременного плате­
жа) of all amounts Debtor grants to Bank a lien and security
interest in and to all property of Debtor.

2) Should any information furnished to Bank by any
Obligor prove to be (ложный по существу) it will be an
«Event of Default».

3) (Невыплаченный остаток основной суммы дол­
га) shall be immediately due and payable without notice to
or demand on any Obligor.

4) (Чистый доход) of any collateral held by Bank as
security for any of the liabilities shall be applied first to the
expenses of Bank in preparing the collateral for sale.

5) (В случае возбуждения иска о возвращении вла­
дения движимым имуществом) instituted by Bank the
total amount will include (судебные издержки).

6) Debtor authorizes and empowers any attorney or clerk
of any (суд письменного производства) to appear for and
(давать показания) against Debtor.

7) In any action of replevin the possession of any
collateral securing the obligation may be obtained (без от­
срочки исполнения судебного решения).


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

8) Debtor waives the right of inquisition on any (недви­
жимое имущество, на которое обращено взыскание)
and (добровольно признает утрату права на него).

9) If a copy of this Note (подтвержденный письмен­
ным показанием под присягой) shall have been filed in
such action it shall not be necessary to file the original Note
as а (подтверждение долга).

10) Debtor hereby waives (акт вексельного протеста и
уведомление о неакцептовании).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 220; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.252.16 (0.01 с.)