Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Section 3.12. Unwinding CostsСодержание книги
Поиск на нашем сайте
(a) If IFC incurs any cost, expense or loss in unwinding (b) A certificate of IFC as to any amount payable under Section 5.04. Insurance (a) The Borrower shall maintain insurance against loss, damage and liability in accordance with the recommendations contained in the insurance report prepared by IFC's insurance consultants and otherwise in a manner and with insurers satisfactory to IFC. In the event of a major loss or damage to the assets of the Borrower or in the circumstances when the insurance proceeds are insufficient to restore the Учебник коммерческого перевода. Английский язык operation of the Borrower to the level prior to occurrence of such loss, the Borrower shall pay to IFC the full amount of the insurance proceeds or, if the outstanding amount of the principal on the IFI Loans is smaller than the aggregate amount of the insurance proceeds received by the Borrower, repay the principal amount of the IFC's Loans to the IFC's. (b) The Borrower shall: (i) punctually pay any premium, (c) Each insurance policy required to be obtained pursu С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова suspension or termination in the event of war and kindred peril) prior to the effective date of termination, cancellation or suspension; (ii) IFC and all contractors working at the Project site are named as additional named insured on all liability policies; (iii) where relevant, all its provisions (except those relating to limits of liability) shall operate as if they were a separate policy covering each insured party. ARTICLE VI - NEGATIVE COVENANTS Unless IFC otherwise agrees in writing: Section 6.01. Dividends Except as expressly provided herein, the Borrower shall not declare or pay any dividend, or make any distribution on its share capital, or purchase, redeem or otherwise acquire any shares of capital of the Borrower or any option over the same until the latter of the Project Completion Date and the date on which IFC receives full payment of the first instalment of the principal amount of the IFC Loan unless each of the following conditions is satisfied: (1) no Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing; and (2) following payment of such dividend or making such distribution of share capital, purchase, redemption or acquisition of shares of the Borrower, the Debt Service Coverage Ratio shall be not less than 1.3 and the Current Ratio shall be not less than 1.5. Notwithstanding the foregoing, for as long as IFC remains a shareholder in the Borrower the Borrower may make payment of dividends or make any distribution of its share capital if at the end of the Financial Year the Borrower has net profits which, in accordance with the law of the Russian Federation, could be distributed to its shareholders. Section 6.05. Liens The Borrower shall not create or permit to exist any Lien on any property, revenues or other assets, present or future, Учебник коммерческого перевода. Английский язык of the Borrower, except: (1) until December 2002, the security created in favour of Sberbank to secure the obligations of the Borrower under the Sberbank Loan; and (2) any tax or other non-consensual Lien arising by operation of law or other statutory Lien arising in the ordinary course of business, provided that such Lien is discharged within 30 days after the date it is created, or the validity or amount of such Lien or the sum secured by such Lien is being contested diligently and in good faith and by proper proceedings, adequate reserves have been set aside for the payment of such sum within 30 days after final adjudication, and such Liens do not have a material adverse effect on the Project or the ability of the Group to perform. КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ 1. pro rata basis — пропорционально; на пропорци 2. International Finance Corporation — Международ 3. Commitment period — срок действия обязатель 4. Default Rate Interest Provision — положение о 5. LIBOR — (London Interbank offered rate) — лон С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова ляемым лондонскими банками. Ставка служит основным ориентиром, базовой ставкой для установления учетных ставок кредитного процента на международном рынке капитала. 6. variable (fixed) interest rate — плавающая (фикси 7. BAA rate — ставка процента, назначаемая по кре 8. exercise an option — исполнить опцион; предъя 9. forward interest rate — форвардная процентная
10. to consolidate interest rates — консолидировать 11. unwinding costs — стоимость изменения условий г Учебник коммерческого перевода. Английский язык 12. rescind (the policy) — аннулировать/отменять/ра 13. negative covenant — обязательство о невыполне 14. Debt Service Coverage ratio — коэффициент по PROMISSORY NOTE .,19. FOR VALUE RECEIVED AND INTENDING TO banking offices the sum of.............................................. Dollars to be paid as follows: Security interest — As security for the prompt payment when due of all amounts due under this Note, including any renewals, extensions and/or modifications thereof, together with all other existing and future liabilities and obligations of Debtor, or any of them, to Bank, whether absolute or contingent, of any nature whatsoever and out of whatever transactions arising (hereinafter collectively referred to as the «Liabilities»), Debtor and each of them hereby grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor or any of them which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which is in transit to it, including without limitation any balance or share belonging to Debtor or any of them of any deposit, agency, trust, escrow or other account or accounts with Bank and any other amounts which may be owing from time to time by Bank to Debtor or any of them. Said lien and security Учебник коммерческого перевода. Английский язык interest shall be independent of any right of set off which Bank may have. Events of default — Each of the following shall be an «Event of Default» hereunder: (1) The nonpayment when due of any amount payable under or on any of the Liabilities, or the failure of any Obligor to observe or perform any agreement of any nature whatsoever with Bank. (The term «Obligor» as used herein shall include Debtor and all other persons liable, either absolutely or contingently, on the Liabilities, including endorsers, sureties and guarantors); (2) If any Obligor becomes insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, or if any petition is filed by or against any Obligor under any provision of any state or federal law or statute alleging that such Obligor is insolvent or unable to pay debts as they mature or under any provision of the Federal Bankruptcy Act; (3) The entry of any judgement against any Obligor which remains unsatisfied for fifteen (15) days or the issuing of any attachment, levy or garnishment against any property of any Obligor or the occurrence of any substantial change in the financial condition of any Obligor which, in the sole, reasonable judgement of Bank, is materially adverse; (4) The dissolution, merger, consolidation or reorganization of any Obligor which is a corporation or partnership without the express prior written consent of Bank; (5) The death, incarceration or adjudication of legal incompetence of any Obligor who is a natural person; (6) If any information heretofore or hereafter furnished to Bank by any Obligor in connection with any of the Liabilities, or in connection with any guarantee or surety agreement applicable to any of the Liabilities, should prove to be materially false or incorrect; (7) The failure of any Obligor to furnish to Bank financial and other information as Bank may reasonably request or require. С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова Bank's rights upon default — Upon the occurrence of an Event of Default: (1) Unless Bank elects otherwise in writing, the entire unpaid balance of this Note and of such of the Liabilities as are not then due and payable shall be immediately due and payable without notice to or demand on any Obligor; (2) Bank may exercise all of the rights, privileges and remedies of a Secured Party under the Pennsylvania Uniform Commercial Code and, further, may exercise all of its rights and remedies under any security agreement, pledge agreement, note or other agreement or document issued in connection with or arising out of any of the Liabilities, all of which remedies shall be cumulative. The net proceeds of any collateral held by Bank as security for any of the Liabilities shall be applied first to the expenses of Bank in preparing the collateral for sale, selling and the like, including, without limitation, reasonable attorney's fees and expenses incurred by Bank (including fees and expenses of any litigation incident to any of the foregoing), and second, to the complete satisfaction of all of the Liabilities together with all interest thereon; and (3) Upon five (5) days written notice to Debtor, Bank may, at its option, begin accruing interest, in addition to the interest provided for above, at a rate not to exceed five percent (5 %) per annum on the unpaid principal balance hereof, provided, however, that no interest shall accrue hereunder in excess of the maximum amount of interest allowed by law. Such additional interest shall accrue notwithstanding the entry or obtaining of any judgement and shall be added to and become part of the Liabilities. Debtor agrees to pay the accrued additional interest upon demand. Disbursement of proceeds — Each Debtor agrees that any disbursement of the proceeds of this Note, or any portion thereof, to any one or more Debtors shall be con- Учебник коммерческого перевода. Английский язык clusively deemed to constitute disbursement of such proceeds to and for the benefit of all Debtors. Prepayments — Unless otherwise agreed to in writing by Debtor, this Note may be prepaid in whole or in part, without penalty. If, however, this Note is repayable in instalments, any such prepayments shall be applied on account of the last remaining unpaid principal payment to become due and the number of instalments hereunder shall be correspondingly reduced, but no such prepayments shall reduce the amounts of the scheduled instalments nor relieve Debtor from paying a scheduled instalment on each instalment payment date until the entire principal amount hereof together with all interest thereon has been paid in full. Right to complete note — Bank may at any time and from time to time, without notice to any Obligor: (1) date this Note as of the date when the loan evidenced hereby was made; (2) complete any blank spaces according to the terms upon which Bank has granted such loan; and (3) cause the signature of one or more persons to be added as additional Debtors without in any way affecting or limiting the liability of the existing Obligors to Bank. Warrant of Attorney — Debtor, and each of them if more than one, hereby irrevocably authorizes and empowers any Attorney or any Clerk of any court of record, upon the occurrence of an Event of Default or any time thereafter, to appear for and confess judgement against Debtor, or any of them, (a) for such sums as are due and/ or may become due on the Liabilities, and/or (b) in any action of replevin instituted by Bank to obtain possession of any collateral securing this obligation or securing any of the Liabilities, in either case with or without declaration, with costs of suit, without stay of execution and with an amount not to exceed fifteen percent (15 %) of the principal amount of such judgement, but not less than
ЮЗак. 5274 С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова Five Hundred Dollars ($500.00), added for collection fees. Debtor (1) waives the right of inquisition on any real estate levied on, voluntarily condemns the same, authorizes the Prothonotary or Clerk to enter upon the Writ of Execution said voluntary condemnation and agrees that said real estate may be sold on a Writ of Execution; (2) waives and releases all relief from any and all appraisement, stay, exemption or appeal laws of any state now in force or hereafter enacted; and (3) releases all errors in such proceedings. If a copy of this Note, verified by affidavit by or on behalf of Bank, shall have been filed in such action, it shall not be necessary to file the original Note as a Warrant of Attorney. The authority and power to appear for and enter judgement against Debtor shall not be exhausted by the initial exercise thereof, and the same may be exercised from time to time, as often as Bank may deem necessary and desirable, and this Note shall be a sufficient Warrant. Miscellaneous — Debtor hereby waives protest, notice of protest, presentment, dishonor, notice of dishonor and demand. Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, including reasonable counsel fees, not to exceed fifteen percent (15 %) of all amounts due hereunder, incurred by Bank in connection with the enforcement hereof. If this bears interest at a rate based on the prime commercial rate charged by Bank from time to time, changes in the rate of interest hereon shall become effective on the day on which Bank announces a change in its prime commercial rate of interest. Interest shall be calculated hereunder for the actual number of days that the principal is outstanding, based on a year of three hundred sixty (360) days, unless otherwise specified. The rights and privileges of Bank under this Note shall inure to the benefit of its successors and assigns. All representations, warranties and agreements of Debtor made in connection Учебник коммерческого перевода. Английский язык with this Note are joint and several if Debtor is more than one person and shall bind Debtor's personal representatives, heirs, successors and assigns. If any provision of this Note shall for any reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Note shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein. This Note has been delivered in, and shall be governed by the laws of the Commonwealth of Pennsylvania. The waiver of any default hereunder shall not be a waiver of any subsequent default. The additional provisions, if any, on the reverse side hereof are hereby made a part hereof and incorporated herein as though set forth in full. IN WITNESS WHEREOF, Debtor has duly executed this Note the day and year first above written and has hereunto set hand and seal. (INDIVIDUALS SIGN BELOW) (CORPORATIONS OR PARTNERSHIPS SIGN BELOW) _______________ (SEAL) ____________________ Name Name of Corporation or Partnership ^(SEAL)
Name Name and Title _(SEAL) Name Name and Title (CORPORATE SEAL)
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ Настоящий текст содержит общие типовые положения о долговых обязательствах (promissory notes), т. е. письменных обещаний заплатить долг по требованию или в определенный срок. Долговые обязательства могут иметь весьма простую форму, например:
В отличие от этой простой формы приведенный выше текст относится к разновидности договоров о правилах составления долговых обязательств и погашения задолженности с указанием тех мер и последствий, которые влечет за собой ее непогашение. При его переводе рекомендуется использовать словарь к тексту «Loan Agreement» и обратить внимание на следующие термины: 1. the undersigned (синоним: the underwritten) — нижеподписавшийся; нижеподписавшиеся. По-русски перед этим словом обычно ставится соответствующее Учебник коммерческого перевода. Английский язык личное местоимение: «Я, нижеподписавшийся...», «Мы, нижеподписавшиеся...» (после личных местоимений в русских документах может также указываться фамилия, имя и отчество нижеподписавшегося). 2. value received — обычные «коммерческие» значе 3. jointly and severally (синоним: individually and 4. to (by или on) the order of smb. — по приказу (рас 5. banking office — здесь: «отделение банка». 6. security interest — обеспечительный интерес; ин • 7. as security for smth. — в качестве обеспечения (гарантии) чего-либо, в обеспечение чего-либо. 8. prompt payment — своевременная уплата (оплата, 9. Federal Bankruptcy Act — Федеральный закон о
10. obligor — этот термин может переводиться так 11. consolidation— объединение компаний путем С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 12. adjudication — (1) процесс судебного разрешения 13. materially false — ложный по существу (ср. кли 14. unpaid balance — неоплаченный (непогашен 15. secured party — залоговый кредитор; сторона, за
16. Uniform Commercial Code — Единообразный 17. security agreement— договор, создающий или 18. pledge agreement (синоним: contract of pledge) — Учебник коммерческого перевода. Английский язык тельств. Bailment — передача имущества, которая подразумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход права собственности (синоним — pawn). 19. net proceeds — чистая выручка, чистый доход. 20. to accrue interest — начислять проценты, т. е. 21. unpaid principal balance — неоплаченный остаток 22. disbursement — выплата сумм, обычно из специ 23. prepayment — обычно этот термин переводится 24. penalty — неустойка, штраф. Размер штрафа/не С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 25. repayable on (или by) instalments — подлежащий 26. scheduled instalment — очередной взнос (платеж), 27. blank space — незаполненное (пустое) место (на 28. warrant of attorney — доверенность, выдаваемая 29. irrevocably — без права отзыва (замены); без пра 30. to authorize and empower — оба термина могут пе 31. court of record — суд письменного производства. 32. to appear for Debtor — выступать в суде в качестве 33. to confess judgement — согласиться с вынесени Учебник коммерческого перевода. Английский язык также судебное решение, инициированное кредитором против дебитора, на основании письменного согласия последнего. Синонимы — confessed judgment, cognovit judgment, statement of confession. 34. to institute an action of replevin — возбуждать иск 35. costs of suit (синонимы: court costs, legal expen 36. stay of execution — приостановление (отсрочка) 37. collection fees (синонимы: collection charges) — 38. to waive the right of inquisition on smth. — отка 39. real estate levied on — недвижимое имущество, С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 40. to condemn — обычно этот глагол переводится 41. prothonotary — главный или старший секретарь 42. writ of execution — исполнительный лист, судеб 43. to waive and release all relief from any and all Учебник коммерческого перевода. Английский язык ное списание задолженности, реструктуризация долга, tax exemption — освобождение от налогов, tax relief— снижение налоговой ставки. Однако waiver как отказ от прав и претензий подразумевает обязательную осведомленность о наличии этого права. Кроме того, exemption law — закон, который определяет, какая именно собственность должника освобождается от взыскания и не может быть реализована для удовлетворения требований кредитора. Таким образом, речь идет о том, что Должник сознательно (т. е. добровольно и, будучи осведомленным) отказывается в пользу кредитора от любых льгот в отношении своей собственности, которые предоставляются законами о банкротстве (stay), об оценке размера причитающейся суммы или долга (appraisement), об ограничении отчуждаемой и передаваемой собственности (exemption), а также от права подать апелляцию при несогласии с действиями кредитора (appeal laws). 44. appeal law — закон о порядке подачи апелля 45. to enact a law — вводить закон в действие. Следу 46. in force — действующий, имеющий (юридичес 47. to release all errors in such proceedings — для по С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Л. Чекунова дела ошибки; апелляционная жалоба, error in fact — фактическая ошибка, т. е. заблуждение в наличии или отсутствии существенного факта. С учетом этих данных всю приведенную выше фразу можно истолковать как «отказываться от подачи апелляционных жалоб на все (фактические или правовые) ошибки, допущенные судом при разбирательстве таких дел». 48. to verify smth. by affidavit — подтверждать что- 49. authority and power — несовпадающие значения 50. protest (эксплицитный вариант: protest of a bill) — 51. notice of protest— акт (вексельного) протеста; 52. presentment — предъявление векселя к акцепту 53. dishonor — отказ от платежа или акцепта (вексе 54. notice of dishonor — уведомление индоссанта Учебник коммерческого перевода. Английский язык селя; протест (нотариальный акт об отказе от своевременного платежа по векселю в срок или об отказе в его акцепте). Уведомление (согласно Единообразному Торговому Кодексу) является условием субсидиарной ответственности (ответственности дополнительно к ответственности основного должника — secondary liability) индоссанта. 55. prime (commercial) rate (of interest) — (учетная) ставка процента для первоклассных (наиболее надежных) заемщиков (т. е. низшая ставка банковского процента), базисная ставка (по ссудам первоклассным заемщикам). Входит в употребление заимствование «прайм-рэйт» (учетная ставка для первоклассных денежных обязательств). УПРАЖНЕНИЯ 1. В части В найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части А. A. Неоплаченный остаток долга; чистая выручка; B. notice of protest; writ of execution; to condemn; С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова on; collection fees; scheduled instalment; prepayment; unpaid balance; notice of dishonor; to enact a law; prot-honotary; court of record; irrevocably; warrant of attorney; net proceeds. 2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосо a debtor; a timely payment; expenses; advance payment; proxy; to express opinion; tax incentives. 3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подхо 1) Debtor grants to Bank... and security interest in and 2) The security interest shall be independent of any right 3) The entry of any... against any Debtor, which remains 4) The death, incarceration or... of legal incompetence 5) If this Note is repayable in..., any such prepayments 6) Debtor waives the right of... on any real estate levied Учебник коммерческого перевода. Английский язык 7) Debtor agrees that said real estate may be sold on a... 8) If a copy of this Note verified by... by or on behalf of 9) This Note bears interest at a rate based on the... (tradi 10) Debtor agrees to pay the... additional interest upon 4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык: 1) В случае неплатежа (the entire unpaid balance) под 2) Банк может использовать все свои права, которы 3) Банк может (begin accruing interest) в дополнение 4) Каждый из дебиторов согласен с тем, что (any 5) Ни одна из подобных (instalments) не может 6) Банк может (complete any blank spaces) в соответ 7) Дебитор (authorizes and empowers) без права от С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 8) Не менее пятисот долларов должны быть выпла 9) Дебитор отказывается от права требовать прове 10) Дебитор отказывается от (presentment). Деби 5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык. 1) (В качестве обеспечения своевременного плате 2) Should any information furnished to Bank by any 3) (Невыплаченный остаток основной суммы дол 4) (Чистый доход) of any collateral held by Bank as 5) (В случае возбуждения иска о возвращении вла 6) Debtor authorizes and empowers any attorney or clerk 7) In any action of replevin the possession of any Учебник коммерческого перевода. Английский язык 8) Debtor waives the right of inquisition on any (недви 9) If a copy of this Note (подтвержденный письмен 10) Debtor hereby waives (акт вексельного протеста и
|
||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 220; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.252.16 (0.01 с.) |