Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переведите с английского языка на русский

Поиск

a) вводный текст до раздела «Prepayments»;

b) вводный текст, начиная с раздела «Prepayments»,
до конца.

10. Переведите предложения с русского языка на англий­
ский:

1) Мы, нижеподписавшиеся, обязуемся выплатить
«Банкинг Групп», Филадельфия, штат Пенсильвания,
по ее распоряжению в одном из банковских отделе­
ний сумму в размере_______ долларов.

2) Дебитор настоящим передает Банку залоговое
право на ту часть имущества Дебитора, которая нахо­
дится в распоряжении Банка или в процессе передачи
Банку.

3) Ликвидация, слияние, объединение или реорга­
низация компании Дебитора, являющейся товарище­
ством или корпорацией, без предварительного пись­
менного уведомления, направленного Банку, пред­
ставляет собой нарушение условий настоящего дол­
гового обязательства.

4) Банк может по своему усмотрению взимать про­
центы в дополнение к процентам, предусмотренным
выше, по ставкам, не превышающим 5 % от невыпла­
ченной части основной суммы долга в год, при усло­
вии, что общая сумма процентов не превышает раз­
мер, допустимый законом. Дебитор согласен выпла­
тить дополнительный начисленный процент по тре­
бованию Банка.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

5) Каждый из Дебиторов согласен с тем, что вып­
лата заемных средств по настоящему долговому обя­
зательству или их части одному из Дебиторов или боль­
шему числу Дебиторов должна рассматриваться как
выплата данных заемных средств всем Дебиторам и в
интересах каждого из них.

6) Банк может в любое время заполнить пустые гра­
фы договора в соответствии с условиями, на которых
предоставляется настоящий заем.

7) В соответствии с настоящим долговым обязатель­
ством сумма процентов вычисляется за фактическое
количество дней, в течение которых основная часть
долга оставалась невыплаченной, при этом считает­
ся, что в году насчитывается 360 дней.


_______ CORPORATION FINANCIAL STATEMENTS
FROM 199_    
ANNUAL REPORT    
Consolidated Balance Sheets    
December 31      
       
ASSETS      
Current assets      
Cash and cash equivalents 3,685,000   394,000
Accounts receivable      
(less allowance for losses      
of 4,905,000 in 1994      
and 4,035,000 in 1993) 146,412,000 121, 805,000
Inventories 161,714,000 148, 260,000
Prepaid expenses 6,167,000 6, 254,000
Total current assets 317,978,000 279, 713,000
Property, plant and      
equipment, at cost 280,951,000 279, 713,000
Less allowance for      
depreciation 141,651,000 129, 245,000
Other assets      
Cost in excess of net assets      
of business required 68,166,000   610,000
Sundry 16,882,000   866,000

Учебник коммерческого перевода. Английский язык

 

LIABILITIES AND    
SHAREHOLDERS1 EQUITY  
Current liabilities 55,781,000 53,109,000
Accounts payable 41,614,000 35,517,000
Accrued liabilities    
Accrued interest 6,871,000 6,601,000
Income tax 2,438,000 2,768,000
Current maturities    
of long-term debt 6,771,000 7,531,000
Total current liabilities 113,475,000 105,526,000
Subordinated debt 117,348,000 115,808,000
Shareholders equity    
Common stock, 10 dollars  
par value, 50,000,000    
shares authorized,    
25,914,188 shares issued 2,591,000 2,591,000
Capital surplus 15,859,000 16,232,000
Retained earnings 224,408,000 238,638,000
  242,858,000 238,461,000
Less 8,602,937 treasury    
shares in 1994 and    
7,984,849 treasury shares    
in 1993, at cost 63,857,000 56,472,000
Total shareholders equity 179,001,000 181,989,000
See accompanying notes    

С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet) фирмы, составляемый на базе ее финансового отчета (financial statement). В статьях сводного баланса указы­ваются актив и пассив фирмы (assets and liabilities) за истекший отчетный год (year of account, reporting year, year under review) и за предыдущий отчетный год (обыч­но по состоянию на 31 декабря).

При переводе обратите внимание на следующие термины и выражения:

1. cash (синоним: money in cash) — наличные день­
ги; касса в значении «кассовая наличность», «налич­
ность кассы». Если речь идет не о кассовой наличнос­
ти, а о кассе как отделе или помещении, где принима­
ются или выдаются деньги, то в английском языке
употребляются различные термины в зависимости от
разновидности такой кассы, например: cash depart­
ment — касса (отдел в банке), booking (или ticket) offi­
ce — билетная касса (железнодорожная или театраль­
ная), cashdesk, cashier's desk, cash register (США) — кас­
са (отдел в магазине), savings bank— сберегательная
касса, paying counter — расходная касса, и т. д.

2. cash (или money) equivalent — денежный эквива­
лент, стоимость (выраженная) в деньгах.

3. accounts receivable — общее значение этого тер­
мина: «счета к получению», «счета, подлежащие взыс­
канию», «предстоящие (денежные) поступления». В
балансовом отчете обычно имеются в виду счета деби­
торов (должников), дебиторская задолженность (сум­
ма).

4. less — в подобного рода контекстах это слово име­
ет значения «за вычетом», «минус».


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

5. allowance for losses (или loss allowance) — норма
допустимых потерь (например, на утечку или усушку).

6. inventories — товарно-материальные запасы. Этот
термин может употребляться и в значении «незавер­
шенное производство», но в последнем значении бо­
лее употребительны терминосочетания: inventories of
goods in process, goods-in-process inventory, in-process
inventory, work-in-process inventory, work in process (или
in progress).

7. prepaid expense — авансированные средства; рас­
ходы, произведенные (оплаченные) авансом; выпла­
ты авансом; расходы будущих лет, расходы будущих
отчетных периодов.

8. allowance for depreciation (варианты: depreciation
или amortization allowance)
— налоговая скидка на
амортизацию, амортизационные списания (отчисле­
ния).

9. net assets — чистые активы, нетто-активы (сто­
имость капитала по рыночной цене, т. е. включая «не­
осязаемые ценности» минус сумма долговых обяза­
тельств).

 

10. shareholders' (или stockholders) equity — акцио­
нерный капитал; доля акционеров в собственных сред­
ствах корпорации.

11. current liabilities — краткосрочные обязательства.

12. accounts payable — счета к платежу; счета, подле­
жащие оплате; счета кредиторов (в балансе), задол­
женность кредиторам, кредиторская задолженность.

13. to accrue — накапливаться, нарастать (о долгах,
процентах).

14. maturity — срок платежа, срок погашения (задол­
женности).

15. long-term debt — долгосрочный долг.

16. deferred income tax — отсроченный подоходный
налог.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

17. subordinated debt — второстепенный долг, имею­
щий более низкий статус по сравнению с другими те­
кущими неоплаченными долговыми обязательствами
того же должника. В случае банкротства должника
погашаются в первую очередь долговые обязательства,
по которым существует преимущественное право тре­
бования (т. е. долговые обязательства с более высоким
статусом).

18. common (equity или ordinary) stock (или share) —
обычная (обыкновенная, простая) акция (с нефикси­
рованным дивидендом) в отличие от preference (или
preferred) stock (или share) — привилегированной ак­
ции (с фиксированным дивидендом).

19. par value — номинальная цена, стоимость по но­
миналу (синонимы: face или nominal value).

20. capital surplus (синонимы: paid in surplus) — доход
от эмиссии (ценных бумаг), учредительский доход.

21. retained earnings (income или profit) — нераспре­
деленная прибыль, нераспределенный доход.

22. treasury stock — акции, выпущенные и затем
вновь приобретенные корпорацией-эмитентом.

УПРАЖНЕНИЯ

1. В части В найдите соответствия терминам, приведен­ным в части А.

А. Второстепенный долг; чистые активы; срок пла­тежа; отсроченный подоходный налог; учредительс­кий доход; нераспределенная прибыль; дебиторская задолженность; норма допустимых потерь; акционер­ный капитал; выплаты авансом; привилегированная акция; стоимость по номиналу; задолженность кре­диторам; товарно-материальные запасы; амортизаци­онные списания.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

В. Maturity; retained earnings; stockholders' equity; par value; depreciation allowance; net assets; paid in surplus; loss allowance; preferred stock; inventories; subordinated debt; deferred income tax; accounts receivable; prepaid expense; accounts payable.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.161.27 (0.01 с.)