Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93

Поиск

Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: astpub@aha.ru

ООО «Восток-Запад» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр. 1

Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Типография ИПО профсоюзов Профиздат» 109044, Москм. Крутицкий вал, 18

.IBfiifV-n-41-n В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова, 2005 Г 4«Восток- Зато», 2005 s


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для обучения коммерческому переводу на продвинутых этапах обу­чения (IV—V курсы переводческих факультетов, кур­сы повышения квалификации переводчиков). Мате­риалы учебника охватывают различные жанры и под-жанры коммерческих документов (за исключением коммерческой корреспонденции, обучение которой предполагается на начальных этапах обучения пере­воду): контракты (договоры), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и др.

Каждый текст снабжен комментарием и словарем. В комментарии кратко характеризуется тип текста. Словарная часть также сопровождается комментари­ем, освещающим характер встретившихся в текстах переводческих трудностей и указывающим или под­сказывающим пути их преодоления. Необходимость словарной части обусловлена также неполнотой или недоступностью имеющихся словарей. Приводятся синонимичные варианты как для ИЯ (исходного язы­ка), так и для ПЯ (переводящего языка), если таковые имеются. Коммерческие документы содержат не толь­ко коммерческие термины, но и юридические, техни­ческие и другие специальные термины. Таким обра­зом, для переводчика коммерческих текстов требуется довольно большой набор различных словарей, ко­торым не располагают не только обучаемые, но и биб­лиотеки. В лучшем случае библиотеки имеют указан­ные словари в одном — двух экземплярах, что не реша­ет проблемы обеспечения словарями даже сравнитель­но небольшого контингента обучаемых.

Каждый текст снабжен рядом упражнений. Систе­ма упражнений имеет целью развитие и закрепление навыков перевода, усвоение учащимися специальной терминологии, обучение грамматически правильной переводческой речи с учетом жанровых особенностей переводимых текстов.

Приводится также список рекомендуемых словарей и пособий.

Учебник подготовлен на кафедре теории и прак­тики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова.

Авторы


I


THE STATE OF TEXAS

SECRETARY OF STATE

CERTIFICATE OF INCORPORATION

of

Lyonnaise Co., Ltd in Texas Charter Number 01163541

The undersigned, as Secretary of State of the State of Texas, hereby certifies that Articles of Incorporation for the above corporation, duly signed have been received in this Office and are found to conform to Law.

Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate of Incorporation and attaches hereto a copy of the Articles of Incorporation.

Issuance of this Certificate of Incorporation does not authorize the use-of a corporate name in this state in violation of the rights of another under the Federal Trademark Act of 1946, the Texas Trademark Law, the Assumed Business and Professional Name Act or the Common Law.


 


Dated Aug. 16, 1990 THE STATE OF TEXAS

Stamp here


Secretary of State


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

КОММЕНТАРИЙ

Данный текст относится к разряду юридических документов США, связанных с разрешением от лица государственного органа на создание корпорации, с выдачей свидетельства такой корпорации о ее регист­рации в качестве юридического лица (после того как она представит соответствующему государственному органу все необходимые документы: свои учредитель­ные документы, устав и т. д.). Один и тот же термин может иметь разные нюансы или даже значения в раз­ных контекстах, и здесь надо быть особенно внима­тельным. Так, в «Англо-русском экономическом сло­варе» под ред. А. В. Аникина (М.: Русский язык, 1981, 2-е изд.) выражение certificate of incorporation переве­дено как «разрешение (государственного органа) на со­здание корпорации», а выражение articles of incor­poration как «свидетельство о регистрации корпорации (выдается властями штата)», а одно из значений сло­ва incorporation (значение, наиболее вероятное в ком­ментируемом тексте) — как «регистрация (оформле­ние) учреждения в качестве юридического лица». В справочнике «Английские экономические термины» М. А. Меньшиковой (Новосибирск: Наука, 1983) вы­ражение articles of incorporation переведено только как «устав компании», а выражение certificate of incorpora­tion — как «свидетельство об учреждении (регистра­ции) акционерного общества (компании)». Из контек­ста комментируемого документа ясно, что здесь выра­жение certificate of incorporation означает «свидетель­ство о регистрации (компании, корпорации и т. п.) в качестве юридического лица», а выражение articles of incorporation «устав компании», которому в комменти­руемом тексте соответствует и слово charter. Русскому слову «устав» (применительно к банкам, компаниями т. п.) в английском языке может соответствовать и слово bylaw (оно же может переводиться на русский язык и как «правила внутреннего распорядка компа­нии, фирмы» или «подзаконный акт», разумеется, с учетом контекста оригинала). В общем, следует учи­тывать, что русское слово «устав» широкозначно и од­нозначного соответствия ему в английском языке нет: его значение покрывается целым рядом английских слов, ср.: «Военный устав» — Military Manual, «Строе­вой устав» — Drill Regulations, «Устав караульной служ­бы» — Guard Regulations и т. п.

При переводе комментируемого текста можно да­вать его не от 3-го лица (как в оригинале), а от 1-го лица (что более соответствует русским нормам): The undersigned... hereby certifies that — «Я, нижеподписав­шийся,... настоящим удостоверяю, что», Accordingly the undersigned... hereby issues this Certificate of Incor­poration — «Соответственно я, нижеподписавшийся... настоящим выдаю данное свидетельство о регистра­ции...».

Следует обратить внимание и на перевод ряда сугу­бо юридических терминов, таких как Common Law — «общее.право>*"и названий законов США: Assumed Business and Professional Name Act — «Закон о регули­ровании и охране фирменных названий и профессио­нальных псевдонимов» (assumed name — «вымышлен­ное имя, псевдоним»).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:

Полномочия, данные законом; настоящим удосто­веряю; я, нижеподписавшийся; в соответствии с пол-


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

номочиями; устав; общее право; подписанный долж­ным образом; номер устава; свидетельство о регистра­ции (корпорации); соответствовать закону; «место печати».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 213; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.26.156 (0.006 с.)