ARBITRATION AND LAW APPLICABLE



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ARBITRATION AND LAW APPLICABLE



13.1. Any dispute arising out of the Contract shall be finally settled, in accordance with the Rules of Concilia­tion and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators designated in con­formity with those Rules.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. N. Чекунова

13.2. Unless otherwise agreed, the Contract shall be
governed by law of the Vendor's country.

13.3. If the parties expressly so agree, but not other­
wise, the arbitrators shall, in giving their ruling, act as ami-
ables compositeurs.

APPENDIX

(To be completed by parties to the Contract)

Clause


A Percentage to be deducted for each week's delay

В Maximum percentage which the deductions above may not exceed

С Maximum amount recoverable for non-delivery

D Maximum amount recoverable on termination by Vendor for failure to take delivery or make payment

E Rate of interest on overdue payments

F Period of delay in payment

authorizing termination by Vendor

G Guarantee Period for original Plant and parts replaced or renewed

H Maximum extension of Guarantee Period

I (1) Daily use of Plant

(2) Reduction of Guarantee Period for more intensive use


 

7.3 percent
7.3 per cent
7.5 (in the agreed currency)
7.7 and 8.7.... (in the agreed currency)
8.7.... per cent per annum
8.7.... months
9.2 and 9.7.... months
9.5.... months
9.6.... hours/days

9.6 ....


 



Учебник коммерческого перевода. Английский язык

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст описывает типовые условия зак­лючения и исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише, встречающихся во многих других текстах аналогичного типа. Хотя во избежание разно­чтений перевод официально-деловых (коммерческих, юридических, дипломатических и т. п.) текстов тре­бует большего текстуального сходства с оригиналом, чем перевод текстов иных жанров, тем не менее следу­ет избегать такого сходства там, где оно затемняет смысл оригинала или ведет к стилистическим шеро­ховатостям. Это означает, что к переводу официаль­но-деловых текстов в полной мере применимы те же приемы трансформационного перевода, что и к пере­воду текстов других жанров, за исключением разве что приемов членения и объединения предложений, по­скольку применение их сделало бы невозможными ссылки типа «В пятом предложении сверху (снизу)...», «Во втором предложении Статьи 3...» и т. п. Так, пере­вод предложения 1.1. (в преамбуле) едва ли может быть выполнен буквально без ущерба для качества перево­да, поэтому одним из возможных трансформационных вариантов переводагздесь может быть следующий: «До­говаривающиеся стороны руководствуются настоящи­ми общими условиями, за исключением случаев, явно оговоренных ими по взаимному согласию в письмен­ной форме».

Следует напомнить, что в договорах, контрактах, уставах и других официально-деловых материалах очень часто встречаются случаи употребления глаго­ла shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях обычно упот­ребляется настоящее время. В некоторых контекстах здесь не исключено использование такого клише, как


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

«Договаривающиеся стороны обязуются (принимают на себя обязательство)...».

При переводе данного текста обратите внимание на следующие термины:

1. General conditions— общие условия. Точно так же
переводится и синоним этого выражения general terms
and conditions, где используются так называемые «пар­
ные синонимы» типа null and void — «недействитель­
ный» (о договоре или ином документе). По-русски
один из членов таких пар оказывается излишним. За­
метим, что в отличие от слова condition, не меняюще­
го своего значения с изменением числа, слово term
изменяет свое лексическое значение с изменением
числа: term of payment — «срок платежа», но terms of
payment — «условия платежа».

2. Слово plant,употребленное без артикля, обычно
имеет значение «оборудование», но поскольку это же
значение в данном тексте имеет слово machinery, то из
более широкого контекста выясняется, что слово plant
здесь имеет значение «предприятие (завод, фабрика)».

3. Выражение under the auspices of smb.обычно пе­
реводится как «под чьим-либо покровительством
(шефством, эгидой)». Однако приведенные варианты
для данного контекста вряд ли являются оптималь­
ными. Здесь скорее уместны варианты типа «по пору­
чению (решению и т. п.) кого-либо», «при содействии
кого-либо».

4. Слово contractпереводится либо как «контракт»,
либо как «договор». Хотя в данном случае выбор того
или иного варианта не существенен, следует иметь в
виду, что слово «контракт» обычно употребляется в рус­
ском языке применительно к соглашениям между орга­
низациями (фирмами, компаниями, предприятиями)
или частными лицами, слово «договор», помимо сфе­
ры функционирования слова «контракт», может упот-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

ребляться применительно к соглашениям между госу­дарствами (при переводе с русского в этом случае обыч­но используются сообразно контексту слова treaty, agreement, convention, covenant, contract, deed и др.).

5. Наряду с парой >fendor — Purchaser(«Продавец-
Покупатель») в английских текстах употребительна и
пара Seller — Buyer. •

6. time-limit— (определенный) срок. В других кон­
текстах это слово может переводиться по-другому, на­
пример, как «регламент» (применительно к речам вы­
ступающих на собрании и т. п.).

7. tender—предложение (продавцом товара поку­
пателю) в письменном виде (в отличие от offer, кото­
рое может быть как письменным, так и устным, и к
тому же имеет более широкую сферу употребления и
не обязательно имеет в виду предложение товара как
такового).

8. binding contract—обязательный для обеих дого­
варивающихся сторон контракт (договор, соглаше­
ние), т. е. связывающий их какими-то принятыми на
себя обязательствами (ср. выражение to be binding upon
smb. — быть обязательным для кого-либо).

9. performance rating— номинальная (техническая)
характеристика. __

 

10. express(нареч. expressly)— «явно (прямо, сло­
весно) выраженный» (в отличие от implied — «подра­
зумеваемый, но словесно не выраженный» и поэтому
могущий вызывать неоднозначные толкования).

11. development contract—контракт на проведение
опытно-конструкторских работ, контракт на разра­
ботку.

12. thereof, hereof, theretoи т. п. — обратить внима­
ние на необходимость подбора контекстуальных со­
ответствий для слов этой серии (herein, therein, hereby,
herewith и т. д.).


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

13. manufacturing drawing— производственный чер­
теж.

14. erection—монтаж, монтажные работы.

15. commissioning— пуск, сдача (ввод) в эксплуата­
цию.

16. operation and maintenance— эксплуатация и тех­
ническое обслуживание.

17. unless otherwise specified— если не оговорено
(предусмотрено, указано) иначе.

18. to quote a price(for smth.) — назначать цену (за
что-либо), устанавливать цену (на что-либо).

19. inspection and checking— оба слова могут быть
переведены как «проверка» (перевод слова inspection
как «инспекция» здесь неприемлем, так как, вообще
говоря, уполномоченный представитель покупателя
не «инспектирует» товар продавца в том плане, в ка­
ком у русских возникают ассоциации применительно
к инспекции). Слово test также может быть переведе­
но как «проверка», хотя с ним здесь дело обстоит про­
ще: его можно перевести как «испытание» (испыта­
ние есть лишь разновидность проверки). Поэтому
один из членов пары inspection and checking мбжно при
переводе либо опустить (см. выше о парных синони­
мах), либо попытаться найти какое-то соответствие
паре в целом, например: «осмотр и проверка» (осмотр,
разумеется, является разновидностью проверки).

20. test report— протокол (заводских) испытаний.

21. test on site— испытание на месте (строительства,
монтажа предприятия).

22. to make good (to remedy) the defect— устранить
дефект.

23. passing of risk— переход риска (с продавца на
покупателя): пока товар не перешел к покупателю,
весь риск (риск случайной гибели товара от пожара,
землетрясения, наводнения и т. п.) несет продавец.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

Как только товар им сдан покупателю, риск с него пе­реходит на покупателя.

24. International Rules for the Interpretation of Trade
Terms (Incoterms)— Международные правила по тол­
кованию торговых терминов («Инкотермс»).

25. International Chamber of Commerce— Междуна­
родная торговая палата (МТП).

26. in force— действующий, имеющий юридичес­
кую силу.

27. ex works(синонимы ex factory, ex mill) — франко-
завод (букв.: с предприятия, с завода, с фабрики и т. п.).
Этот термин чззначает, что единственная обязанность
продавца состоит в том, чтобы предоставить товар на
своем предприятии (например, на заводе) в распоря­
жение покупателя. В частности, продавец не отвечает
за погрузку товара на предоставленный покупателем
транспорт, если не оговорено иначе. Покупатель несет
все расходы и риски в связи с перевозкой товара от дан­
ного пункта к месту назначения. Это условие возлагает
таким образом минимальные обязательства на продав­
ца. Ср. также ex quay — франко-пристань (с пристани),
ex warehouse — франко-склад (со склада): продавец
обеспечивает доставку товара на пристань или склад,
где его должен принять покупатель, грузить и перево­
зить до места назначения за свой счет.

28. when a payment becomes due— когда наступает
срок платежа.

29. to terminate the contract— расторгнуть контракт
(договор).

30. to recover losses from smb.— взыскивать убытки с
кого-либо.

31. to make (to effect) payments— производить пла­
тежи.

32. interest on the sum due— проценты на причитаю­
щуюся сумму.


С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

33. without prejudice to smb., smth.— без ущерба для
кого-либо, чего-либо.

34. guarantee(синоним: warranty) period— гарантий­
ный срок, срок гарантии.

35. workmanship— качество отделки (изделия).

36. in pursuance of smth.— во исполнение чего-либо
(договора, статьи договора и т. п.).

37. F. О. В. = FOB(free on.board) — франко-борт
судна (условие поставки, по которому продавец обя­
зан за свой счет доставить и погрузить товар на борт
судна). Риск гибели или повреждения товара перехо­
дит с продавца на покупателя в момент перехода това­
ра через поручни судна.

38. F. A. S.= FAS (free alongside ship)— франко вдоль
борта судна, фас (условие поставки, по которому про­
давец считается выполнившим свои обязанности, ког­
да товар размещен за его счет вдоль борта судна на на­
бережной или на лихтерах. Это означает, что с этого
момента все расходы и риски гибели или поврежде­
ния товара должен нести покупатель. В отличие от ус­
ловий фоб, условия фас возлагают на покупателя очи­
стку товара от пошлин для его экспорта).

39. С. I. F., CIF, с. i. f., cif (cost, insurance and freight)
стоимость, страхование и фрахт, сиф, условие сиф (ус­
ловие продажи, в силу которого в продажную цену
включена стоимость фрахта (перевозки) до указанно­
го порта и стоимость страхования, ввиду чего в обя­
занность продавца входит отправка товаров морским
путем и их страхование. Следует иметь в виду, что по
условиям сиф от продавца требуется лишь обеспече­
ние страхования на минимальных условиях, т. н. усло­
виях «свободно от частной аварии». В тех случаях, ког­
да покупатель желает, чтобы в договор были включе­
ны обязательства, превышающие предусматриваемый
минимум, он должен позаботиться о внесении в дого-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

вор условия, уточняющего, что в основу договора по­ложены «Инкотермс» с теми дополнениями, которые он считает желательными).

40. С& F, CAF (cost and freight)— стоимость и фрахт,
каф (условие продажи, по которому продавец обязан
оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки
товара в указанное место назначения, однако риск ги­
бели или повреждения товара, а также риск любого
увеличения расходов переходит с продавца на поку­
пателя в момент перехода товара через поручни судна
в порту отгрузки).

41. subject matter (of the contract)—предмет (дого­
вора).

42. gross misconduct— плохое исполнение своих
обязательств (обязанностей), грубое нарушение сво­
их обязательств, небрежное («халатное») отношение
к выполнению своих обязательств (обязанностей).

43. default—1. отсутствие, неимение; 2. невыпол­
нение (обязательств), неисполнение (договора); 3. не­
уплата, задолженность.

44. ruling— постановление, решение (суда).

45. amiables compositeurs(франц.) — третейские су­
дьи, арбитры^ (предлагающие спорящим сторонам
мир'овую сделку, «полюбовное» разрешение спора. Ср.
англ.: amicable arrangement — дружеское соглашение;
amicable settlement — полюбовное, дружеское разре­
шение спора, мировая сделка).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочтите текст и найдите английские соответствия сле­дующим словам и выражениям:

За исключением случаев; в течение срока; при ус­ловии; до или после составления контракта; без со-


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова ЩШ

гласия Продавца; третья сторона; указанные (назван­ные) документы; бесплатно; чтобы дать возможность Покупателю; указанные в параграфе...; оговаривать; если не оговорено иначе; обычные условия транспор­тировки; как оговорено в контракте; согласовать с Про­давцом день и время; если в результате осмотра; каче­ство материалов не соответствует условиям контрак­та; на предприятии Продавца; в обычное рабочее вре­мя; уведомление о проведении проверки (испытаний); протокол испытаний посылается Продавцом Покупа­телю; устранять неисправность; нести расходы по про­ведению испытаний; если контракт предусматривает проведение испытаний на месте; если задержка по­ставки вызвана обстоятельствами, упомянутыми в раз­деле 10; требовать скидку с цены; не превышает ми­нимальный процент; обращаться в арбитраж; в уста­новленный срок; Продавец обеспечивает хранение; оплата, обусловленная выполнением Продавцом сво­их обязательств; за исключением вышеупомянутых случаев; воспользоваться своим правом; по получении уведомления; осуществлять ремонт на месте; в тех слу­чаях, когда необходимо провести ремонт на месте; Продавец не несет ответственность за дефекты и не­исправности; разделить расходы (убытки) между сто­ронами; сторона несет ответственность за ущерб.

2. Замените следующие выражения синонимичными:

1) if expressly agreed in the Contract;

2) to carry out a test of materials;

3) a sufficient notice;

4) the failure is caused by the circumstances;

5) in default of agreement;

6) the parts are in accordance with the Contract;

7) to place at the disposal of the Vendor.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и мо­дальные глаголы и переведите предложения.

1) The Contract shall be deemed to have been entered...
when,... receipt of an order, the Vendor has sent an accept­
ance in writing ... time-limit fixed by the Purchaser.

2) Prices quoted in tenders... include the cost of packing.

3) Inspection or checking ... be carried out... the place
of manufacture ... normal working hours.

4) If the Purchaser... be of the opinion that any materi­
als or parts are defective or ... with the Contract, he shall
state his opinions and the reasons....

5) The Vendor ... ensure that the Plant complies ... the
Contract.

6) The Vendor... bear all expenses of tests carried out...
his works.

7) Tests... be such as may be specially agreed... the parties.

8) The Vendor... give notice in writing of the date... which
the Purchaser... take delivery... the Plant.

9) The Purchaser ... make any payment conditional ...
delivery if the Plant has been delivered.

 

10) Payment... be made... the manner and... the time or
times agreed by the parties.

11) If the Vendor refuses to fulfil his obligations ... this
Clause, the Purchaser... proceed to do the necessary work...
the Vendor's risk and expense.

12) The Vendor... be ... no liability in respect... defects
after the risk ... the Plant has passed in accordance with
Clause 6.

13) The Vendor's liability ... apply only to defects that
appear ... the conditions of operation provided ... by the
Contract and ... proper use.

14) The Guarantee Period ... start... the date ... which
the Purchaser receives notification in writing from the Ven­
dor that the Plant is ready ... dispatch from the works.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

4. Переведите предложения с придаточным условия, ис­пользуя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to.

1) Если во время испытаний обнаруживаются ка­
кие-либо дефекты и неисправности, Продавец как
можно быстрее устраняет их.

2) Покупатель несет расходы по транспортировке
неисправных узлов и деталей, если в Контракте не ого­
ворено иначе.

3) За исключением случаев, оговоренных в данном
разделе, Продавец не несет ответственности за дефек­
ты и неисправности после того, как риск в отношении
оборудования перешел к Покупателю в соответствии
с разделом 6, даже если данные дефекты и несправно-
сти вызваны причинами, существовавшими до пере­
хода риска.

4) Если арбитр устанавливает, что имелись препят­
ствия для выполнения обеими сторонами своих обяза­
тельств, он делит расходы и убытки между сторонами.

5) Документация не может использоваться Поку­
пателем без согласия Продавца, если она не является
собственностью Покупателя.

6) Проверка проводится на заводе Продавца, если
не оговорено иначе.

7) Если продажа оборудования осуществляется на
условиях «франко-завод», Продавец должен в письмен­
ной форме уведомить Покупателя о времени, когда пос­
ледний может получить названное оборудование.

8) Если задержка поставки имеет место вследствие
обстоятельств, перечисленных в разделе 10, либо в
результате действий Покупателя, то предоставляется
отсрочка поставки, если это соответствует условиям
параграфа 5 данного раздела.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

9) Если задержка со вступлением Покупателя во
владение оборудованием происходит вследствие об­
стоятельств, указанных в разделе 10, и Продавец име­
ет возможность для хранения оборудования на своих
складах без ущерба для себя, Покупатель не несет рас­
ходов по хранению оборудования.

10) Если Контракт не имеет указания на условия
поставки и платежа, оборудование продается на усло­
виях «франко-завод».

5. Переведите следующие предложенияс глаголом to
apply:

1) These General Conditions shall apply, save as varied
by express agreement accepted in writing by both parties.

2) Such information and drawings shall be the property
of the Purchaser and the restrictions on their use set out in
paragraph 2 hereof shall not apply thereto.

3) Unless otherwise specified, prices shown in price lists
and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Plant.

4) A fresh Guarantee Period equal to that stated in
paragraph G of the Appendix shall apply to parts supplied in
replacement of defective parts or to parts renewed in
pursuance of this Clause. This provision shall not apply to
remaining parts of the Plant.

5) The "Vendor's liability does not apply to defects arising
out of materials provided, or out of a design stipulated, by
the Purchaser.

6. Замените русские слова и словосочетания соответству­
ющими английскими эквивалентами и переведите пред­
ложения.

1) Any drawings or (техническая документация, пред­назначенная для использования при строительстве


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова

завода) or of part thereof and (представленные Покупа­телю) prior or subsequent to the (подписание Контрак­та) remains the exclusive property of the Vendor.

2) If expressly agreed in the Contract, the Purchaser shall
(иметь право) to have the quality of the materials and the
parts of the Plant, (как во время производства, так и по
его завершению), inspected and checked by his (уполно­
моченные представители).

3) If the Purchaser is not represented at the tests, (про­
токол испытаний) shall (быть переданным) by the Ven­
dor to the Purchaser.

4) The Vendor shall (нести расходы, связанные с про­
ведением испытаний на его предприятии), unless other­
wise agreed.

5) If the Contract (предусматривать проведение ис­
пытаний на месте), the terms and conditions governing
such tests shall be such as may be specially agreed between
the parties.

6) (За исключением случаев, оговоренных в пара­
графе 7.6.), the time at which the risk shall (переходить)
shall be fixed in accordance with («Международные пра­
вила по толкованию торговых терминов») of the Inter­
national Chamber of Commerce in force.

7) The delivery period shall (начинаться) from the latest
of the following dates...

8) Such reduction shall be allowed when (наступает срок
платежа) on or after delivery.

9) This (ответственность) is limited to defects which
appear during the period (в дальнейшем именуемый «Га­
рантийный срок») specified in paragraph G of the
Appendix.

 

10) Prices and (номинальные характеристики) con­
stitute an approximate guide.

11) In drawing up his (предложение) the Vendor may
fix (срок) for acceptance.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

12) The Vendor shall (бесплатно представлять) to the
Purchaser (no окончании Гарантийного срока)
information and drawings other than (производственные
чертежи) of the Plant in sufficient detail to enable the
Purchaser to carry out the erection, (ввод в эксплуата­
цию), operation and maintenance (including (текущий
ремонт) of all parts of the Plant.

13) The Contract shall be deemed to have been entered
into when the Purchaser has sent an acceptance in writing
before (истечение срока), provided that there shall be no
(обязательный для обеих договаривающихся сторон
контракт).

14) If the Contract is (расторгать) in accordance with
paragraph 3 hereof, the division of the expenses (нести,
понести) in respect of the Contract shall be determined by
the agreement between the parties.

15) The Vendor shall be entitled to the payment (про­
центы с причитающейся суммы) at the rate fixed in
paragraph E of the Appendix.



Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 114; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.212.120.195 (0.011 с.)