Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Arbitration and law applicableСодержание книги
Поиск на нашем сайте
13.1. Any dispute arising out of the Contract shall be finally settled, in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators designated in conformity with those Rules. С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. N. Чекунова 13.2. Unless otherwise agreed, the Contract shall be 13.3. If the parties expressly so agree, but not other APPENDIX (To be completed by parties to the Contract) Clause A Percentage to be deducted for each week's delay В Maximum percentage which the deductions above may not exceed С Maximum amount recoverable for non-delivery D Maximum amount recoverable on termination by Vendor for failure to take delivery or make payment E Rate of interest on overdue payments F Period of delay in payment authorizing termination by Vendor G Guarantee Period for original Plant and parts replaced or renewed H Maximum extension of Guarantee Period I (1) Daily use of Plant (2) Reduction of Guarantee Period for more intensive use
9.6....
Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ Настоящий текст описывает типовые условия заключения и исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише, встречающихся во многих других текстах аналогичного типа. Хотя во избежание разночтений перевод официально-деловых (коммерческих, юридических, дипломатических и т. п.) текстов требует большего текстуального сходства с оригиналом, чем перевод текстов иных жанров, тем не менее следует избегать такого сходства там, где оно затемняет смысл оригинала или ведет к стилистическим шероховатостям. Это означает, что к переводу официально-деловых текстов в полной мере применимы те же приемы трансформационного перевода, что и к переводу текстов других жанров, за исключением разве что приемов членения и объединения предложений, поскольку применение их сделало бы невозможными ссылки типа «В пятом предложении сверху (снизу)...», «Во втором предложении Статьи 3...» и т. п. Так, перевод предложения 1.1. (в преамбуле) едва ли может быть выполнен буквально без ущерба для качества перевода, поэтому одним из возможных трансформационных вариантов переводагздесь может быть следующий: «Договаривающиеся стороны руководствуются настоящими общими условиями, за исключением случаев, явно оговоренных ими по взаимному согласию в письменной форме». Следует напомнить, что в договорах, контрактах, уставах и других официально-деловых материалах очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях обычно употребляется настоящее время. В некоторых контекстах здесь не исключено использование такого клише, как С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова «Договаривающиеся стороны обязуются (принимают на себя обязательство)...». При переводе данного текста обратите внимание на следующие термины: 1. General conditions — общие условия. Точно так же 2. Слово plant, употребленное без артикля, обычно 3. Выражение under the auspices of smb. обычно пе 4. Слово contract переводится либо как «контракт», Учебник коммерческого перевода. Английский язык ребляться применительно к соглашениям между государствами (при переводе с русского в этом случае обычно используются сообразно контексту слова treaty, agreement, convention, covenant, contract, deed и др.). 5. Наряду с парой >fendor — Purchaser («Продавец- 6. time-limit — (определенный) срок. В других кон 7. tender— предложение (продавцом товара поку 8. binding contract— обязательный для обеих дого 9. performance rating — номинальная (техническая)
10. express (нареч. expressly) — «явно (прямо, сло 11. development contract— контракт на проведение 12. thereof, hereof, thereto и т. п. — обратить внима С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 13. manufacturing drawing — производственный чер 14. erection— монтаж, монтажные работы. 15. commissioning — пуск, сдача (ввод) в эксплуата 16. operation and maintenance — эксплуатация и тех 17. unless otherwise specified — если не оговорено 18. to quote a price (for smth.) — назначать цену (за 19. inspection and checking — оба слова могут быть 20. test report — протокол (заводских) испытаний. 21. test on site — испытание на месте (строительства, 22. to make good (to remedy) the defect — устранить 23. passing of risk — переход риска (с продавца на Учебник коммерческого перевода. Английский язык Как только товар им сдан покупателю, риск с него переходит на покупателя. 24. International Rules for the Interpretation of Trade 25. International Chamber of Commerce — Междуна 26. in force — действующий, имеющий юридичес 27. ex works (синонимы ex factory, ex mill) — франко- 28. when a payment becomes due — когда наступает 29. to terminate the contract — расторгнуть контракт 30. to recover losses from smb. — взыскивать убытки с 31. to make (to effect) payments — производить пла 32. interest on the sum due — проценты на причитаю С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 33. without prejudice to smb., smth. — без ущерба для 34. guarantee (синоним: warranty) period — гарантий 35. workmanship — качество отделки (изделия). 36. in pursuance of smth. — во исполнение чего-либо 37. F. О. В. = FOB (free on.board) — франко-борт 38. F. A. S. = FAS (free alongside ship) — франко вдоль 39. С. I. F., CIF, с. i. f., cif (cost, insurance and freight) — Учебник коммерческого перевода. Английский язык вор условия, уточняющего, что в основу договора положены «Инкотермс» с теми дополнениями, которые он считает желательными). 40. С & F, CAF (cost and freight) — стоимость и фрахт, 41. subject matter (of the contract)— предмет (дого 42. gross misconduct — плохое исполнение своих 43. default— 1. отсутствие, неимение; 2. невыпол 44. ruling — постановление, решение (суда). 45. amiables compositeurs (франц.) — третейские су УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям: За исключением случаев; в течение срока; при условии; до или после составления контракта; без со- С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова ЩШ гласия Продавца; третья сторона; указанные (названные) документы; бесплатно; чтобы дать возможность Покупателю; указанные в параграфе...; оговаривать; если не оговорено иначе; обычные условия транспортировки; как оговорено в контракте; согласовать с Продавцом день и время; если в результате осмотра; качество материалов не соответствует условиям контракта; на предприятии Продавца; в обычное рабочее время; уведомление о проведении проверки (испытаний); протокол испытаний посылается Продавцом Покупателю; устранять неисправность; нести расходы по проведению испытаний; если контракт предусматривает проведение испытаний на месте; если задержка поставки вызвана обстоятельствами, упомянутыми в разделе 10; требовать скидку с цены; не превышает минимальный процент; обращаться в арбитраж; в установленный срок; Продавец обеспечивает хранение; оплата, обусловленная выполнением Продавцом своих обязательств; за исключением вышеупомянутых случаев; воспользоваться своим правом; по получении уведомления; осуществлять ремонт на месте; в тех случаях, когда необходимо провести ремонт на месте; Продавец не несет ответственность за дефекты и неисправности; разделить расходы (убытки) между сторонами; сторона несет ответственность за ущерб. 2. Замените следующие выражения синонимичными: 1) if expressly agreed in the Contract; 2) to carry out a test of materials; 3) a sufficient notice; 4) the failure is caused by the circumstances; 5) in default of agreement; 6) the parts are in accordance with the Contract; 7) to place at the disposal of the Vendor. Учебник коммерческого перевода. Английский язык 3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения. 1) The Contract shall be deemed to have been entered... 2) Prices quoted in tenders... include the cost of packing. 3) Inspection or checking... be carried out... the place 4) If the Purchaser... be of the opinion that any materi 5) The Vendor... ensure that the Plant complies... the 6) The Vendor... bear all expenses of tests carried out... 7) Tests... be such as may be specially agreed... the parties. 8) The Vendor... give notice in writing of the date... which 9) The Purchaser... make any payment conditional...
10) Payment... be made... the manner and... the time or 11) If the Vendor refuses to fulfil his obligations... this 12) The Vendor... be... no liability in respect... defects 13) The Vendor's liability... apply only to defects that 14) The Guarantee Period... start... the date... which С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to. 1) Если во время испытаний обнаруживаются ка 2) Покупатель несет расходы по транспортировке 3) За исключением случаев, оговоренных в данном 4) Если арбитр устанавливает, что имелись препят 5) Документация не может использоваться Поку 6) Проверка проводится на заводе Продавца, если 7) Если продажа оборудования осуществляется на 8) Если задержка поставки имеет место вследствие Учебник коммерческого перевода. Английский язык 9) Если задержка со вступлением Покупателя во 10) Если Контракт не имеет указания на условия 5. Переведите следующие предложения с глаголом to 1) These General Conditions shall apply, save as varied 2) Such information and drawings shall be the property 3) Unless otherwise specified, prices shown in price lists 4) A fresh Guarantee Period equal to that stated in 5) The "Vendor's liability does not apply to defects arising 6. Замените русские слова и словосочетания соответству 1) Any drawings or (техническая документация, предназначенная для использования при строительстве С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова завода) or of part thereof and (представленные Покупателю) prior or subsequent to the (подписание Контракта) remains the exclusive property of the Vendor. 2) If expressly agreed in the Contract, the Purchaser shall 3) If the Purchaser is not represented at the tests, (про 4) The Vendor shall (нести расходы, связанные с про 5) If the Contract (предусматривать проведение ис 6) (За исключением случаев, оговоренных в пара 7) The delivery period shall (начинаться) from the latest 8) Such reduction shall be allowed when (наступает срок 9) This (ответственность) is limited to defects which
10) Prices and (номинальные характеристики) con 11) In drawing up his (предложение) the Vendor may Учебник коммерческого перевода. Английский язык 12) The Vendor shall (бесплатно представлять) to the 13) The Contract shall be deemed to have been entered 14) If the Contract is (расторгать) in accordance with 15) The Vendor shall be entitled to the payment (про
|
||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 268; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.145.167 (0.012 с.) |