Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям.

Поиск

Принимать на себя обязательства; принимая во внимание тот факт; применяемая правовая норма; обычное местожительство; исключительная юрисдик­ция; назначенное лицо; статутное право; подробные данные об отгрузке товара; соблюдать все формально­сти; освобождать кого-либо от обязательств; право на владение товаром; запланированный срок; оговорка о паушальной сумме; паушальная цена; затраты на ра­бочую силу; оговорка о препятствиях; подпись офи­циального лица; выписывать тратту на предъявителя; валютный контроль; серийный образец; гарантия год­ности; возмещать убытки; отвечать по иску; прямые убытки; судебное признание; ссылаться на обстоя­тельства непреодолимой силы; методы бухгалтерско­го учета; правопреемник; в удостоверение чего-либо.

2. В части В найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части А:

А. Принимая во внимание вышеизложенное; при­ложение; иметь отношение к предмету договора; за­менять собой; если не оговорено иначе; независимо от содержания настоящего договора; национальное за-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

конодательство; излагать определенно; без ограниче­ний; корректировать цены; соблюдать все формаль­ности; поставка дефектного товара; сметная цена; производственное оборудование; гарантия годности товара.

В. domestic law; to supersede; to set forth specifically; to comply with all formalities; production facilities; schedule; unless otherwise provided; without limitation; defective delivery; warranty of fitness; to pertain to the subject matter; notwithstanding anything contained in this Agreement; to adjust prices; estimate price; in consideration of the premises.

3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выраже­ний:


affiliate;

recitals;

appendix;

to submit a document;

legal address;

controversy;

current law;

to make payment;


freight documents;

originating bank;

to amend a letter of credit;

custom-made;

suit at law;

to claim force-majeure;

to come into force;

indemnification.


4. Замените русские выражения английскими и переве­дите предложения на русский язык.

1)... a corporation organized and existing under the laws of..., and having («штаб-квартира») at...

2) The use herein of the word «including», when following any (формулировка общего характера), term or matter, shall not be construed to limit such (формулировка обще­го характера), term or matter to the (конкретный тер­мин) or matters set forth immediately following such word.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

3) This Agreement (отменяет) all prior agreements,
understandings, negotiations and discussions of the Parties.

4) This Agreement shall be governed and construed in
accordance with (Конвенция ООН о заключении кон­
трактов).

5) The Court shall have jurisdiction over all (разногла­
сия) which may arise under or in relation to this Agreement,
especially with respect to (совершение и выполнение) of
this Agreement.

6) The Buyer shall obtain any required (лицензия на
экспорт) and any required (лицензия на импорт) and
(соблюдать все формальности) as may be required to carry
out the terms of this Agreement in accordance with then
(действующее законодательство).

7) The Seller is not liable if any license or governmental
(правомочие, санкция) is delayed, denied, revoked, rest­
ricted or not renewed.

8) A failure to strictly comply with (график поставки)
shall be considered a breach which impairs the value of the
entire Agreement.

9) The acceptance of (просроченная поставка) or (по­
ставка дефектного товара) shall not be deemed a waiver
of the Buyer of its right to cancel this Agreement.

 

10)Not that this is а (оговорка о паушальной сум­
ме). Depending on the circumstances, it may be approp­
riate to have a separate price (i. e., equipment vs. labour
price), (сметная цена) or (оговорка о препятствиях)
which specifies the maximum amount of (эскалация
цен) which permits the Seller to renegotiate or terminate
the contract.

11)(Тратта выписывается на предъявителя) against
presentation of shipping documents and (товарораспоря­
дительные документы).

12)The Buyer shall request the (банк, выдающий акк­
редитив) to effect any such amendments to the letter of


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

credit by notifying the (авизирующий банк) by telex or telecopy.

13)No implied or statutory (гарантия товарности из­
делия) or (гарантия годности товара) for particular
purpose shall apply.

14)The Seller specifically agrees to (гарантировать воз­
мещение ущерба) and hold the Buyer harmless from and
against any and all (претензии по качеству изделия).

15)The Seller shall (отвечать по иску) brought against
the Buyer.

16)An arbitration award reached (осуществляется в
судебном порядке) under the laws of Seller's County.

17)(Мнение договаривающихся сторон о решении
или определении арбитражного суда) may be entered in
any court having jurisdiction thereof, or application may be
made to such court for a judicial recognition of the award or
an order of (выполнение решения) thereof.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.2.242 (0.005 с.)