Текст для переводческого диктанта. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Текст для переводческого диктанта.



Для создания и обеспечения деятельности совмес- ■ тного предприятия создается Уставный фонд за счет вкладов участников. Первоначальный размер Уставно­го фонда составляет... рублей.

В счет вкладов в Уставный фонд Предприятия могут быть внесены в соответствии с действующим законода­тельством Российской Федерации здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности, право пользования зданиями, сооружениями, оборудовани­ем, а также иные имущественные права (в том числе на использование изобретений, ноу-хау, товарного знака и т. д.), денежные средства в валютах стран-участников Предприятия и в свободно конвертируемой валюте.

Оценка материальных ценностей, вносимых учас­тниками в счет вкладов в Уставный фонд, производит­ся участниками по согласованным договорным ценам с учетом цен мирового рынка.

11. Переведите следующий текст на русский язык, исполь­
зуя комментарий и словарь, приведенные после текста.

JOINT VENTURES: SPECIFIC CLAUSES j Provisions for manner of holding title

All goods or other property shall be purchased and ac­quired in the name of the Manager, and title shall be held in his name in trust for Subscribers.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

Provisions for power and authority of manager to procure loans and make pledges

The Manager shall have full power and authority to make advances or to procure loans at such rates of interest, for such amounts, and on such terms as he may deem best. The Man­ager may secure any such loans in such manner as from time to time they may deem expedient, either by pledge of any or all of the securities owned by the Joint Ventures or any or all of the obligations of the Subscribers or both, or in any other manner and upon such terms as they shall deem expedient. He may for the benefit of the Joint Venture dispose of such securities or obligations of the Subscribers, and of any interest or right of the Subscribers or any other assets of the Joint Ven­ture to any other corporation or corporations, syndicates or individuals upon the terms and conditions herein stated.

Provisions of compensation of Joint Venture manager

____________ shall receive for his services as Manager of

the Joint \enture the sum of $_____________ (or $________ per


month or

. per cent of the net profits derived from

the operations of the Syndicate) and shall be repaid for all reasonable expensesincurred by him in such operations.

КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ

1. special clauses — особые статьи.

2. to hold title in smb.'s name — возможные варианты
перевода: «документировать (оформлять в докумен­
тах) право собственности на чье-либо имя», «вести до­
кументацию (касающуюся права собственности на
имущество, товары) от чьего-либо имени», «вести все
официальные дела фирмы (заключать сделки) от чье­
го-либо имени».


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

3. manager — переводится по-разному: управляю­
щий, заведующий, руководитель, администратор, ди­
ректор и т. п. В данном случае можно употребить во­
шедшее в русский язык заимствование «менеджер».

4. in trust of the Subscribers — по поручению (по до­
веренности, с согласия) акционеров.

5. to have full power and authority — иметь все полно­
мочия.

6. to make advances — предоставлять авансы или ссу­
ды; вносить задатки.

7. to procure loans — обеспечивать получение зай­
мов (ссуд).

8. rate of interest— ставка (норма) процента.

9. expedient — целесообразный; выгодный; своев­
ременный, оперативный.

 

10. to dispose of securities — распоряжаться ценными
бумагами, реализовать ценные бумаги. Перевод этого
глагола требует учета норм русской словосочетаемос-
ти: to dispose of an argument — опровергнуть аргумент, to
dispose of an opponent — разбить противника, разделаться
с противником, to dispose of radioactive wastes — удалять
(захоронить) радиоактивные отходы, to dispose of
defective products — изымать дефектные изделия (на­
пример, из партии однотипных изделий) и т. п.

11. net profit — чистый доход (торговая прибыль
после вычета расходов, указанных в счете прибылей и
убытков, включая такие издержки, как налоги, амор­
тизация, комиссия аудиторов (ревизоров), выплаты
правлению и т. п.).

12. to incur expenses — (по) нести расходы.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 177; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.160.154 (0.004 с.)