Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ



Настоящий текст представляет собой один из ти­повых вариантов договора о создании совместного предприятия. При переводе следует обратить внима­ние на следующие единицы:

1. to form(синоним: to set up) a joint venture— орга­
низовывать (создавать, основывать, учреждать, откры­
вать) совместное предприятие.

2. under (= in accordance with) the laws of the State of... —
в соответствии с законодательством (законами) шта­
та ... (далее следует название штата).

3. principal office— главная контора, штаб-квартира
(компании, фирмы и т. п.).

4. trade name— торговое название товара (это вы­
ражение может также иметь значение «название фир­
мы»).

5. trademark— товарный (фирменный) знак (обыч­
но наносимый на изделие при его маркировке). Раз­
новидностью фирменных знаков являются logo и
monogram, представляющие собой, как правило, ком­
бинации первых букв (нередко довольно «затейли­
вые») многокомпонентных названий фирм.

6. industrial property— промышленная собствен­
ность (она включает патенты, лицензии, товарные
знаки и т. п.).

7. technical skills— технический персонал высокой
квалификации, высококвалифицированные техни­
ческие кадры.

8. know-how— «ноу-хау» (знание специальных спо­
собов и технологии производства, знания и умения,
практические знание, секреты производственного ма­
стерства). Ноу-хау относится к тому, что называют trade
secret — «секретом производства, промышленным сек­
ретом».


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9. to be in a position (to do smth.)— быть в состоянии
(что-либо сделать), мочь (выражение синонимично
глаголу сап). По наблюдениям Е. Е. Израилевича, это
выражение чаще употребляется в отрицательных и
вопросительных предложениях, а в утвердительных
предложениях преобладают сап и to be able, напри­
мер: We thank you for your enquiry, but regret to inform
you that at the present time we are not in a position to offer
you any Caviar with immediate shipment (E. E. Израи-
левич. Учебник коммерческой корреспонденции и
документации на английском языке. — 3-е изд. М.:
Международные отношения, 1970. С. 57, 60).

10.to be legally bound— взять на себя юридические
обязательства.

11.Articles (=articles of association, charter)— устав (ак­
ционерной компании). Это же значение может иметь и
слово by-laws. Во избежание тавтологии при переводе
можно ограничиться либо одним словом «устав» (рас­
сматривая сочетание articles and by-laws как парные си­
нонимы типа null and void), либо взять значение by-laws
как «правила внутреннего распорядка фирмы, уставные
нормы» (устанавливаемые правлением фирмы), либо
ограничиться широкозначным вариантом перевода типа
«устав и другие учредительные документы», имея в виду,
что уставы являются одной из разновидностей учреди­
тельных документов (constituent или foundation docu­
ments, documents of association). Следует отметить нали­
чие у слова by-laws (в других контекстах) таких значений,
как «постановление (распоряжение) органов местной
власти», «подзаконный акт», «регламент».

12.exhibit— имеющиеся словарные переводы («эк­
спонат», «показ», «экспозиция», «выставка», «веще­
ственное доказательство») здесь не пригодны. Наибо­
лее подходят варианты типа «образец» (документа),
«форма», «бланк».


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

13. attached(синонимы: appended, annexed) hereto

приложенный к настоящему документу (договору). Выражение enclosed herewith означает «прилагаемый, приложенный» (при сем документе) в смысле «вло­женный» (например, в письмо, бандероль и т. п.).

14. documents(или articles) of incorporation— свиде­
тельство о регистрации корпорации (в качестве юри­
дического лица; в США выдается властями штата). От­
сюда для данного контекста «incorporation» — «регист­
рация (корпорации в качестве юридического лица)».

15. authorized capital(или authorized capital stock)
уставный капитал (компании, банка).

16. common(или ordinary) shares(или stocks)
обычные (обыкновенные) акции (в отличие, напри­
мер, от preference или preferred shares или stocks — при­
вилегированных акций, т. е. акций с фиксированным
дивидендом, по которым имеется преимущественное
право требования по сравнению с обычными акция­
ми. Владельцы обычных акций не могут получить ди­
виденды до тех пор, пока дивиденды не будут полно­
стью выплачены по привилегированным акциям).

17. par value— номинальная стоимость (номинал)
акции.

18. subscription to capital— (здесь) взнос (доля), вно­
симая участниками совместного предприятия (в фор­
ме подписки на свои же акции) в его уставный капитал.

19. in cash— (плата, взнос) наличными.

20. sole property— единоличная собственность (дан­
ного юридического лица).

21. lien—право удержания (право ареста) имуще­
ства за долги.

22. absolute title— безусловное право собственнос­
ти (т. е. не ограниченное никакими условиями).

23. real (immovable, fixedили estate) property(си­
нонимы: things real, immovable или real estate,




Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.227.97.219 (0.011 с.)